论文部分内容阅读
摘 要: 本文主要以奈达的功能对等理论为切入点,结合电力专业英语翻译特点,探索功能对等翻译理论在电力科技英语翻译中的应用,为国家电力背景院校培养复合型的电力英语人才献计献策。
关键词: 功能对等 电力英语 翻译
随着国家电网的不断扩大,新技术的不断应用,我国与国外的技术交流越来越频繁,专业翻译的需求量越来越大。由于专业翻译涉及大量的专业词汇和知识,因此,译者不仅要具备一定的专业技能,而且要具备一定的翻译理论和技巧,这就对译者的综合能力提出了更高的要求。尤金·A·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,他于20世纪60年代提出功能对等翻译理论,自80年代初该理论被介绍到中国以来,至今仍被很多翻译人才熟知。所谓功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达成功能上的对等。本文通过分析奈达的功能对等理论,结合电力科技英语翻译实践,探索功能对等理论下的电力英语翻译特色。
一、奈达的功能对等翻译理论
尤金·奈达(Eugene Albert Nida)是美国当代一位著名的翻译理论家,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一。奈达认为:“任何一种成熟的翻译方法无一不以符号学作为其符号编码与解码的基本规则。”(Nida 1993:58)他的核心理论就是找出译入语的各种有效表达手段,以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信息。
功能对等理论历经三个发展阶段:第一阶段,建立在现代语言学基础上的理论,即描写语言阶段。它从语言的本质入手,运用语义学理论,尤其是语义成分分析法,对词汇的所指意义和联想意义进行客观、准确的分析。第二阶段,建立在信息论基础上的理论,即交际理论阶段。在此阶段,翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一种语言信息的活动,也就是把一种代码编码转换成另一种代码的信息,翻译的目的是通过传递信息,起到交际的作用。第三階段,建立在社会符号学基础上的“功能对等”理论,具体是指不求两种语言在文字表面对应,而要在源语与译语两种语言间实现功能上的对等;翻译的重点不是语言的表达形式,而是读者对译文的反应,还应当把这种读者反映和原作者对原文所可能产生的反应进行对比。
二、电力专业英语翻译特点
1.专业词汇多
电力专业英语词汇是指在电力英语翻译中特定使用的一些词汇,通常这些词汇在其他领域还有不同的含义。比如:current一词,特指电流,而在日常英语中还有现在、当前的含义;transformer一词,特指变压器,在日常英语中,还有改革者、促使变化的人或物,该含义源字词根transform,类似的例子不胜枚举。因此,译者要广泛了解英语词汇在电力方面的特殊含义,才能翻译准确。
2.复合句多
电力英语中常出现一些复合句,句子相对较长,常会出现连接代词表明句子的逻辑关系,这是科技英语的特色之一。
例如:Increasing load meant increasing currents, which caused unacceptable voltage drops if generating stations were located at any appreciable distance from the loads.
译文:增加负载意味着增加电流,如果发电站建在远离负载的地方,这就会引起无法承受的电压降。
3.被动语态多
电力科技英语更注重对事实、性能和特性等的客观表述,而不强调该事实是由谁发现的。被动语态有助于将读者的注意力集中在描述的事实、现象上,因此,被动语态在电力英语中得到广泛使用。
例如:Circuit breakers are required to control electrical pow-er networks by switching circuits on, by carrying load and by switching circuits off under manual or automatic supervision.
译文:要求断路器在手动或自动监视下,能依靠其投切电路及运载负荷控制电网。本句中被动语态翻译的比较自然,如果直译为“断路器被要求控制电网”句子就明显不通顺。
三、功能对等理论下的电力科技英语翻译
根据奈达的功能对等翻译理论,并结合电力专业英语翻译特点,翻译实践中的对等体现在三方面:表层对等、语用对等和深层对等。表层对等是指在单词和短语基础上的对等,当目标语和源语句子结构相同或者类似的时候,可以实现表层对等,这是最易于读者理解的翻译方法之一。
(1)Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.
译文:电能可以储存在由一绝缘介质隔开的两块金属板中,这种装置叫做电容器,它储存电能的能力称为电容。
语用对等指的是让目标语更容易被读者理解、接受的翻译方法,不一定要逐字逐句甚至在句子结构方面与源语保持一致。根据语言特点的不同,译者可以调整语序实现文本在信息焦点上的功能对等。
(2)The generators, lines, and other equipment which form an electric system are arranged depending on the manner in which load grows in the area and may be rearranged from time to time. 译文:一个由发电机、线路及其他设备构成的电力系统,其布局取决于当地的负荷增长方式,并有随时调整的可能。
分析:这句话中译者适当做了调整,英文中第一句定语从句修饰的核心词是发电机、线路及其他设备,而译文中为了易于读者理解,译文的核心词是电力系统。原文中谓语动词are arranged翻译成了名词“布局”,原文中的非谓语动词depending on翻译成谓语“取决于”,这些都是为了读者更好地理解原文,译者的精心安排。
电力英语长句复杂的结构和逻辑关系对于译者准确翻译原文造成一定的困难,因此译者需要深入理解句子结构及深层含义,实现深层对等。
(3)The rated short-circuit current of a breaker is the highest symmetrical current that it is capable of interrupting when used in a system carrying rated maximum voltage.
译文:断路器的额定电流为最高平衡电流。在这个电流下,当其在系统中使用并承受最高电压时能够断开回路。
分析:首先要分析句子结构,that从句中it指代的是symmetrical current,when引出时间状语从句,从句中省略了主语it,这里it也指symmetrical current。后面的现在分词carrying作定语修饰system,指的是承受最高电压的系统。因此,译文中第一句话实际翻译的是英文句子主干,后面的内容译者适当做出调整,没有生搬硬套英文单词的意思,而是用更符合中文表达习惯,例如“在这个(平衡)电流下……能断開回路”,不是很生硬的它就有能力断开回路;以及“在系统中使用并承受最高电压时”,不是直译为当它应用于承受最高电压的系统时。译者的巧妙安排能够使读者更容易理解原文。
四、结语
电力科技英语翻译是一个非常复杂的过程,译者要具备一定的专业知识,还要有雄厚的语言功底,适当了解一些翻译方面的理论和动向,在此基础上,不断进行翻译实践,才能翻译出更多更好的译文,从而顺应电力发展应用的潮流。
参考文献:
[1]Eugene A. Nida Language, Culture, and Translation, Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
[2]Eugene A. Nida, Toward a Science of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[3]Eugene A. Nida
关键词: 功能对等 电力英语 翻译
随着国家电网的不断扩大,新技术的不断应用,我国与国外的技术交流越来越频繁,专业翻译的需求量越来越大。由于专业翻译涉及大量的专业词汇和知识,因此,译者不仅要具备一定的专业技能,而且要具备一定的翻译理论和技巧,这就对译者的综合能力提出了更高的要求。尤金·A·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,他于20世纪60年代提出功能对等翻译理论,自80年代初该理论被介绍到中国以来,至今仍被很多翻译人才熟知。所谓功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达成功能上的对等。本文通过分析奈达的功能对等理论,结合电力科技英语翻译实践,探索功能对等理论下的电力英语翻译特色。
一、奈达的功能对等翻译理论
尤金·奈达(Eugene Albert Nida)是美国当代一位著名的翻译理论家,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一。奈达认为:“任何一种成熟的翻译方法无一不以符号学作为其符号编码与解码的基本规则。”(Nida 1993:58)他的核心理论就是找出译入语的各种有效表达手段,以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信息。
功能对等理论历经三个发展阶段:第一阶段,建立在现代语言学基础上的理论,即描写语言阶段。它从语言的本质入手,运用语义学理论,尤其是语义成分分析法,对词汇的所指意义和联想意义进行客观、准确的分析。第二阶段,建立在信息论基础上的理论,即交际理论阶段。在此阶段,翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一种语言信息的活动,也就是把一种代码编码转换成另一种代码的信息,翻译的目的是通过传递信息,起到交际的作用。第三階段,建立在社会符号学基础上的“功能对等”理论,具体是指不求两种语言在文字表面对应,而要在源语与译语两种语言间实现功能上的对等;翻译的重点不是语言的表达形式,而是读者对译文的反应,还应当把这种读者反映和原作者对原文所可能产生的反应进行对比。
二、电力专业英语翻译特点
1.专业词汇多
电力专业英语词汇是指在电力英语翻译中特定使用的一些词汇,通常这些词汇在其他领域还有不同的含义。比如:current一词,特指电流,而在日常英语中还有现在、当前的含义;transformer一词,特指变压器,在日常英语中,还有改革者、促使变化的人或物,该含义源字词根transform,类似的例子不胜枚举。因此,译者要广泛了解英语词汇在电力方面的特殊含义,才能翻译准确。
2.复合句多
电力英语中常出现一些复合句,句子相对较长,常会出现连接代词表明句子的逻辑关系,这是科技英语的特色之一。
例如:Increasing load meant increasing currents, which caused unacceptable voltage drops if generating stations were located at any appreciable distance from the loads.
译文:增加负载意味着增加电流,如果发电站建在远离负载的地方,这就会引起无法承受的电压降。
3.被动语态多
电力科技英语更注重对事实、性能和特性等的客观表述,而不强调该事实是由谁发现的。被动语态有助于将读者的注意力集中在描述的事实、现象上,因此,被动语态在电力英语中得到广泛使用。
例如:Circuit breakers are required to control electrical pow-er networks by switching circuits on, by carrying load and by switching circuits off under manual or automatic supervision.
译文:要求断路器在手动或自动监视下,能依靠其投切电路及运载负荷控制电网。本句中被动语态翻译的比较自然,如果直译为“断路器被要求控制电网”句子就明显不通顺。
三、功能对等理论下的电力科技英语翻译
根据奈达的功能对等翻译理论,并结合电力专业英语翻译特点,翻译实践中的对等体现在三方面:表层对等、语用对等和深层对等。表层对等是指在单词和短语基础上的对等,当目标语和源语句子结构相同或者类似的时候,可以实现表层对等,这是最易于读者理解的翻译方法之一。
(1)Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.
译文:电能可以储存在由一绝缘介质隔开的两块金属板中,这种装置叫做电容器,它储存电能的能力称为电容。
语用对等指的是让目标语更容易被读者理解、接受的翻译方法,不一定要逐字逐句甚至在句子结构方面与源语保持一致。根据语言特点的不同,译者可以调整语序实现文本在信息焦点上的功能对等。
(2)The generators, lines, and other equipment which form an electric system are arranged depending on the manner in which load grows in the area and may be rearranged from time to time. 译文:一个由发电机、线路及其他设备构成的电力系统,其布局取决于当地的负荷增长方式,并有随时调整的可能。
分析:这句话中译者适当做了调整,英文中第一句定语从句修饰的核心词是发电机、线路及其他设备,而译文中为了易于读者理解,译文的核心词是电力系统。原文中谓语动词are arranged翻译成了名词“布局”,原文中的非谓语动词depending on翻译成谓语“取决于”,这些都是为了读者更好地理解原文,译者的精心安排。
电力英语长句复杂的结构和逻辑关系对于译者准确翻译原文造成一定的困难,因此译者需要深入理解句子结构及深层含义,实现深层对等。
(3)The rated short-circuit current of a breaker is the highest symmetrical current that it is capable of interrupting when used in a system carrying rated maximum voltage.
译文:断路器的额定电流为最高平衡电流。在这个电流下,当其在系统中使用并承受最高电压时能够断开回路。
分析:首先要分析句子结构,that从句中it指代的是symmetrical current,when引出时间状语从句,从句中省略了主语it,这里it也指symmetrical current。后面的现在分词carrying作定语修饰system,指的是承受最高电压的系统。因此,译文中第一句话实际翻译的是英文句子主干,后面的内容译者适当做出调整,没有生搬硬套英文单词的意思,而是用更符合中文表达习惯,例如“在这个(平衡)电流下……能断開回路”,不是很生硬的它就有能力断开回路;以及“在系统中使用并承受最高电压时”,不是直译为当它应用于承受最高电压的系统时。译者的巧妙安排能够使读者更容易理解原文。
四、结语
电力科技英语翻译是一个非常复杂的过程,译者要具备一定的专业知识,还要有雄厚的语言功底,适当了解一些翻译方面的理论和动向,在此基础上,不断进行翻译实践,才能翻译出更多更好的译文,从而顺应电力发展应用的潮流。
参考文献:
[1]Eugene A. Nida Language, Culture, and Translation, Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
[2]Eugene A. Nida, Toward a Science of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[3]Eugene A. Nida