论文部分内容阅读
刘慈欣是我国著名科幻小说家,近几年他的《三体》三部曲系列被翻译成英文版风靡海外,《三体3:死神永生》获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖的同时,还入围2017年的雨果奖,《三体3:死神永生》在海外广受读者好评,译者刘宇昆功不可没。本文通过研究译者对《三体3:死神永生》中虚构词汇的翻译以期为科幻小说中虚构词的英译提供参考意见,加快我国科幻小说走出去的步伐。
Liu Cixin is a famous science fiction writer in China. In recent years his series of trilogy trilogy has been translated into English and swept overseas. “Three-Body 3: Eternal Immortality” won the best science-fiction novel of world-class science fiction award track. At the same time, also nominated for 2017 Hugo Award, “Three-Body 3: Death Eternal Life,” widely acclaimed readers overseas, the translator Liu Yu Kun contributed. This thesis attempts to provide reference for the translation of fictional words in science fiction fiction by studying the translator’s translation of the fictitious words in “The Tale of Three Immortals”.