论文部分内容阅读
<影片剧情>
狮子亚历克斯、斑马马蒂、长颈鹿迈尔曼、河马格洛丽亚以及企鹅们,被困在马达加斯加岛上进退两难。为了离开这个荒无人烟的岛屿,企鹅们开始维修一架破旧的失事飞机,并准备驾驶这架飞机带众动物离开马达加斯加岛。由于维修技术欠佳,导航技术不过硬致使飞机坠落在了非洲大草原上。
在这片众多动物赖以生存的大草原上,狮子亚历克斯见到了它的父母,但由于生活上太多习性的改变,加之言行举动各异,使他们显得格格不入。这个昔日纽约中央公园里绝对的明星,懂得如何作秀,如何表演,如何博取观众掌声的“狮子王”却不懂得如何在广袤的非洲平原上求生;而曾经一度想回归大自然的斑马马蒂,在真的拥有自由后却并没有得到想象中的快乐,因为它已经习惯了公园里的一切而不自知;河马格洛丽亚已渐渐成熟,她逐渐懂得了和朋友之间的关系需要用心去经营的道理;长颈鹿迈尔曼不仅知道了自己是属于长颈鹿中的优良品种,更加看明白了自己对河马格洛丽的真感情……
野外艰难的环境使这些曾经被在公园里“娇惯”和“宠坏”的动物们越发的想念曾经的安逸和舒适。尽管在这里遇见了自己的同类,但习性上太大的差异使他们无法真正地融入他们的同类群体中。而在面对恶劣环境时,这四个曾经的“难兄难弟们”的友谊也在经受着考验。以上种种的不适,使他们开始有些想念以前花了大力气才得以逃出的纽约中央公园……
<影片精彩片段对白>:
Alex:That was weird.
Marty:Somebody’s dreaming.
Alex:I think I saw Mort on the wing of the plane.
Melman:You got Madagascar on the brain.
Alex:I know I’m gonna miss it. It was incredible. I think it’ll seem more fun the further we are from it.
Marty:Like when you bit me on the butt?
Alex:I’m gonna take that thing you’re holding onto and use it onstage. It’s all part of my .little actor’s salad bar of emotional tidbits.
Marty:Are the butts next to the croutons?
Alex:You don’t need to be sarcastic.
Gloria:When we get back, I might sign up for the breeding program.
Melman:Breeding program?
Gloria:We reach a point when we want to meet somebody. Settle down, have a relation- ship.
Marty:I can see that.
Melman:What? Like dating?
Gloria:Yeah, dating.
Melman:Other…other guys?
Gloria:What do you mean, other guys?
Melman:Darn it! What is holding up that beverage service? I’m gonna go check.
Gloria:You all keep talking. I’m gonna catch a few winks.
Julien:It’s so funny! I like laughing! It’s such a nice experience! To laugh! Do you mind going back? This is first class. It’s nothing personal. We’re just better than you. Maurice, I’m open!Hit me!
Melman:Is that Vivaldi? In-flight slave.
Waiter: Can I help you, Mr. Mankiewicz?
Julien:Bring my nuts on a silver platter.
Melman:We just wanna check on the drinks we ordered.
Waiter: Sorry. Been a little backed up.
Melman:I guess I’ll go back…
Julien:Where’s your body? You’re freaking me out!Would you please go over there, please? What happened to the separation of the classes?
Waiter: I’m sure this democracy thing is just a fad.
妙语佳句,活学活用
1. on the brain:对……念念不忘,着迷。影片中Melman对Alex说:“你对马达加斯加念念不忘啊。” eg:
She had the affair on the brain. 她无时无刻不想着这件事。
The coach has winning on the brain. 教练一心想着取得胜利。
2. hold up:阻挡, 拦截。Melman支吾道:“饮料来的怎么那么慢? 我去看看。” eg:
Hold up your time, thanks! 耽误您时间了,谢谢!
The boss held up on all plans to travel. 老板推迟所有的旅行计划。
3. catch a few winks:打个盹儿,闭目养神。影片中Gloria说:“你们继续聊,我想打个小盹。” eg:
She’ll just catch a few winks before getting ready for the party.
聚会就绪前她先打个盹儿。
4. back up:这里的意思是积压,拥塞。飞机上的侍者对Melman说:“不好意思,现在有点忙。” eg:
The correspondence has been backing up for several days.
待处理的信件已经积压好几天了。
5. just a fad:昙花一现,一时流行。影片中侍者对Julien说:“民主只不过是昙花一现的流行。” eg:
Is this new music just a fad? 这种新音乐将会是昙花一现吗?
It appears that green tea is more than just a passing fad. 看来, 绿茶不只是一时流行。
狮子亚历克斯、斑马马蒂、长颈鹿迈尔曼、河马格洛丽亚以及企鹅们,被困在马达加斯加岛上进退两难。为了离开这个荒无人烟的岛屿,企鹅们开始维修一架破旧的失事飞机,并准备驾驶这架飞机带众动物离开马达加斯加岛。由于维修技术欠佳,导航技术不过硬致使飞机坠落在了非洲大草原上。
在这片众多动物赖以生存的大草原上,狮子亚历克斯见到了它的父母,但由于生活上太多习性的改变,加之言行举动各异,使他们显得格格不入。这个昔日纽约中央公园里绝对的明星,懂得如何作秀,如何表演,如何博取观众掌声的“狮子王”却不懂得如何在广袤的非洲平原上求生;而曾经一度想回归大自然的斑马马蒂,在真的拥有自由后却并没有得到想象中的快乐,因为它已经习惯了公园里的一切而不自知;河马格洛丽亚已渐渐成熟,她逐渐懂得了和朋友之间的关系需要用心去经营的道理;长颈鹿迈尔曼不仅知道了自己是属于长颈鹿中的优良品种,更加看明白了自己对河马格洛丽的真感情……
野外艰难的环境使这些曾经被在公园里“娇惯”和“宠坏”的动物们越发的想念曾经的安逸和舒适。尽管在这里遇见了自己的同类,但习性上太大的差异使他们无法真正地融入他们的同类群体中。而在面对恶劣环境时,这四个曾经的“难兄难弟们”的友谊也在经受着考验。以上种种的不适,使他们开始有些想念以前花了大力气才得以逃出的纽约中央公园……
<影片精彩片段对白>:
Alex:That was weird.
Marty:Somebody’s dreaming.
Alex:I think I saw Mort on the wing of the plane.
Melman:You got Madagascar on the brain.
Alex:I know I’m gonna miss it. It was incredible. I think it’ll seem more fun the further we are from it.
Marty:Like when you bit me on the butt?
Alex:I’m gonna take that thing you’re holding onto and use it onstage. It’s all part of my .little actor’s salad bar of emotional tidbits.
Marty:Are the butts next to the croutons?
Alex:You don’t need to be sarcastic.
Gloria:When we get back, I might sign up for the breeding program.
Melman:Breeding program?
Gloria:We reach a point when we want to meet somebody. Settle down, have a relation- ship.
Marty:I can see that.
Melman:What? Like dating?
Gloria:Yeah, dating.
Melman:Other…other guys?
Gloria:What do you mean, other guys?
Melman:Darn it! What is holding up that beverage service? I’m gonna go check.
Gloria:You all keep talking. I’m gonna catch a few winks.
Julien:It’s so funny! I like laughing! It’s such a nice experience! To laugh! Do you mind going back? This is first class. It’s nothing personal. We’re just better than you. Maurice, I’m open!Hit me!
Melman:Is that Vivaldi? In-flight slave.
Waiter: Can I help you, Mr. Mankiewicz?
Julien:Bring my nuts on a silver platter.
Melman:We just wanna check on the drinks we ordered.
Waiter: Sorry. Been a little backed up.
Melman:I guess I’ll go back…
Julien:Where’s your body? You’re freaking me out!Would you please go over there, please? What happened to the separation of the classes?
Waiter: I’m sure this democracy thing is just a fad.
妙语佳句,活学活用
1. on the brain:对……念念不忘,着迷。影片中Melman对Alex说:“你对马达加斯加念念不忘啊。” eg:
She had the affair on the brain. 她无时无刻不想着这件事。
The coach has winning on the brain. 教练一心想着取得胜利。
2. hold up:阻挡, 拦截。Melman支吾道:“饮料来的怎么那么慢? 我去看看。” eg:
Hold up your time, thanks! 耽误您时间了,谢谢!
The boss held up on all plans to travel. 老板推迟所有的旅行计划。
3. catch a few winks:打个盹儿,闭目养神。影片中Gloria说:“你们继续聊,我想打个小盹。” eg:
She’ll just catch a few winks before getting ready for the party.
聚会就绪前她先打个盹儿。
4. back up:这里的意思是积压,拥塞。飞机上的侍者对Melman说:“不好意思,现在有点忙。” eg:
The correspondence has been backing up for several days.
待处理的信件已经积压好几天了。
5. just a fad:昙花一现,一时流行。影片中侍者对Julien说:“民主只不过是昙花一现的流行。” eg:
Is this new music just a fad? 这种新音乐将会是昙花一现吗?
It appears that green tea is more than just a passing fad. 看来, 绿茶不只是一时流行。