论文部分内容阅读
中药芳香药,多是—些含易挥发成分的药物,如薄荷、紫苏、藿香等。中医对芳香药,是“取其气而不取其味”。所谓“取其气”,就是由其所含挥发性有效成分来起治疗作用。而挥发油常是此类药物的一些主要有效成分。挥发油的特性是,在水中溶解度较低和易于挥发。所以,芳香药在煎煮过程中,往往会有一部分挥发油损失,如果煎煮不得法,则损失更多而影响疗效。中医用药,很注意煎制方法,煎药方法得当与否,直接影响疗效。对芳香性药物,在汤剂或煎剂处方中标明“后下”,即在其它药物将要煎好时再加入同煎,目的就是为了防止挥发油的过多损失。但按目前煎服药用法,则常是将处方中所有药物连同芳香药一起煎煮,这样自然会有较多挥发油损失而不能很好地
Herbal aromatic medicines are mostly those containing volatile ingredients such as peppermint, basil and musk. Chinese medicine for aromatic medicine, is “take its gas without taking its taste.” The so-called “take its gas” is the therapeutic effect of volatile active ingredients contained in it. Volatile oils are often the main active ingredients of these drugs. Volatile oils are characterized by low solubility in water and easy volatilization. Therefore, during the boiling process of aromatic medicines, there is often a loss of some volatile oil. If boiling is not allowed, there will be more loss and affect the efficacy. In Chinese medicine, it pays attention to the method of decoction. The proper method of decocting directly affects the curative effect. For aromatic drugs, in the decoction or decoction prescription marked “after the next”, that is, when other drugs will be decocted and then join the same fried, the purpose is to prevent excessive loss of volatile oil. However, according to the current usage of the decoction, it is often the case that all the drugs in the prescription are decocted together with the aromatic drugs, so naturally there will be more volatile oil loss and it will not be able to