功能翻译理论关照下的中国电影片名翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mesnower
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 作为电影编剧精心构思的产物,中国电影片名是对影片主题和内容的概括,并能够激发读者的观看欲望。随着国际社会对中国电影关注度的提高,电影片名的翻译也将面临更为严峻的考验。面对电影片名翻译参差不齐的现状,有必要对中国电影片名的翻译加以规范和引导。本文以功能翻译理论为指导,提出电影片名的翻译以功能翻译理论为基点,采用直译和意译的方式,力求准确到位地翻译电影名称,使其在准确传达信息与文化内涵的同时体现一定的美感。
  关键词: 功能翻译理论中国电影片名翻译
  
  电影作为一种广受大众喜爱的娱乐形式,已经渗透人们的日常生活之中。对于中国电影片名的翻译研究,多数学者偏重于国外片名的翻译,对于中国电影片名的英译研究实属不多。我认为,随着中国国际关注度的增加,中国电影也将成为对外交流的一种重要形式。但近年来一些中国电影片名的翻译不尽如人意,很有必要对中国电影片名的翻译提出一些标准与指导。我以功能翻译理论为指导,对中国电影片名的翻译提出一些见解和指导,以求提高中国电影片名翻译水平,推动中国电影的国际化发展进程。
  一、功能翻译理论
  功能翻译理论起源于20世纪70世纪的德国,该理论认为,翻译本质上是一种目的性行为,具备目的性、交际性、跨文化性、人际性和文本生成的特征(Vermeer,1989b:173)。功能翻译理论为翻译研究开辟了一个全新的视角,提供了一个译文多元评估标准。毫无疑问,翻译功能理论充实了翻译理论体系,同时推动翻译研究及翻译变体研究的发展。
  功能翻译理论建立了以目的论为主导的翻译标准多元化理论体系,它关注的不是译文于原文的对等,而是译文要达到的预期交际功能。功能翻译理论认为,翻译以译者要达到的翻译目的为指导,即翻译是译文交际功能的实现过程。不同的交际功能需要不同的译文,而译者则需采用不同的翻译技巧达到要实现的交际功能。
  二、功能翻译理论在中国电影片名翻译中的应用
  功能翻译理论对中国电影片名翻译具有重要的理论指导和实践意义。社会文化与思维方式的不同造就了中英两国语言的差异。这些差异体现在语法结构、概念域、表达方式和社会文化习俗等诸多方面。中国电影片名的翻译应在目的语文化的背景下跨越文化障碍,实现片名的各种交际功能。
  为此,在功能翻译理论的指导下,我提出了中国电影片名翻译的方法。
  1.直译
  直译是译文基本上按原文的形式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文、字字对应。直译就是将电影片名用目的语的表达方式逐字逐句地翻译过来。在不存在文化差异及障碍的情况下,直译能够很好地表达影片信息,给读者以直观的感受。如:《我愿意》(I Do!),《爱》(Love),《大魔术师》(The Great Magician),《亲密敌人》(Dear Enermy),《车在囧途》(Car Embrrassed),《假装情侣》(Pretending Lovers),《下一个奇迹》(The Next Magic)等,这些影片均采取了直译的方法,对片名中的信息直接进行了翻译。直译具有简捷易行、保持原文的格调、求得译名和影片内容的统一美、有助于引进新鲜生动的词汇并且丰富语言的表达等优点,而翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征三个信息与原片名的统一,即忠实性,直译就刚好体现了这一点(李坤,2008:19)。直译貌似简单,却能为中外观众提供相同的影片信息,从功能翻译理论来讲,直译后的片名达到了信息交际的功能,体现了中西文化差异,使观众加深对影片的认识。
  2.意译
  意译是不拘泥于原文语言形式和结构,按译文的习惯将原文意义表达出来。就是说,当源语中找不到对应表达,直译又无法把原意传递出来时,意译是解决问题的有效方法。意译作为直译的一种补偿手段,已被人们认可和接受。意译主要方法有增词,减词,转类和扩展等,这就意味着意译不是完全等值的翻译,而是部分等值或者不等值的翻译(于婧,2008:149)。在中国影片片名的翻译中,为使外国观众能够理解影片内容,促进中国文化的传播与交流,有时会采取意译的形式,即根据影片的主角、故事或深层涵义进行意译,真正实现影片片名的交际功能。如:《失恋33天》(Love is not Blind),《那些年,我们一起追过的女孩》(You are the Apple of My Eye),《金陵十三钗》(The Flowers of War),《匹夫》(An Inaccurate Memoir),《变身男女》(If I were You),《绣花鞋》(Blood Stained Shoes)等,这些译名在准确表达影片信息的同时,实现了影片的交际功能,给观众以启示和悬念,增强影片的观赏性和吸引力。《那些年,我们一起追过的女孩》讲述了男女主人公在学生期间经历的爱情故事,期间历经波折却也乐趣多多,虽然最后两人没有在一起,却成为彼此永久的记忆,自己也成为对方生命中一个重要的人。英译片名为“You are the Apple of My Eye”,准确运用了英语俚语,将主人公之间的深厚感情,珍贵情谊,以及对彼此人生的影响进行了传神的表达。
  三、结语
  随着全球化的日益发展,电影已成为国际交流与沟通的一种重要方式。为了促进中国文化的对外交流,也为了更好地推动中国电影事业的发展,我们有必要对中国电影片名的翻译进行规范和指导。功能翻译理论提倡以实现交际功能为目的进行影片翻译,我对最近上映的国产影片的英译名进行了总结和分析,以期抛砖引玉,推动中国电影片名的翻译研究和中国电影事业的发展。
  
  参考文献:
  [1]Edwin,Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].London and New York: Routledge,1996.
  [2]Newmark,Peter.A Text of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Funcionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [4]Savory,Theodore.The Art of Translation[M].London Britain Penguin Press,1980.
  [5]胡壮麟.语言系统与功能[M].北京:北京大学出版社,1990.
  [6]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001.
  [7]李坤.翻译方法论在电影片名实译中的应用[J].时代教育,2008,(6).
  [8]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二为国语学院学报,2002,(5).
  [9]李响.电影译名中的学问(上)[J].电影评介,2005,(6).
  [10]于婧.电影名称的翻译浅说[J].文学教育,2008,(5).
其他文献
党的领导同党的建设是分不开的。党的建设是我们取得民主革命胜利的一大法宝,也是取得社会主义革命和建设事业胜利的一大法宝。忽视或者放松党的建设,必然会削弱党的领导,给
杜尔伯特蒙古族自治县,位于松嫩平原,这里水草丰盛,资源丰富,是北国鹤乡的一颗明珠。但是,历史赋予她的是贫穷和荒芜,是全省最穷的贫困县。党的十一届三中全会后,全县发生了
作者以在泰国的汉语教学实践为基础,以一个普通的泰国学校为出发点,介绍了普通的泰国中小学的汉语教学发展现状,并尝试分析现状,揭示一些汉语教学中存在的问题,给出一些建议,
今天我和大家一样,怀着十分崇敬的心情,纪念我党杰出的无产阶级革命家,福建党、红军和革命根据地的创建者之一邓子恢同志。邓老离开我们已十四年了,但他 Today, like every
本文结合现代科学及宇宙学理论,提出一个"气场"的假想,并将此假想运用于《红楼梦》文本内容的阐释和解读,从而拉开以新的视角审视《红楼梦》人物关系的序幕。
一新课程的实施,为我们提供了崭新的教学观、教材观。新课程教材无论是在课程设置上还是在课程内容及教材编排方式的更新上,都提供了广阔的创造空间,要求我们创造性地使用教
随着新课程改革的不断深入,我们更加深刻地认识到新课程给我们带来了新观念、新思想、新手段。在教学实践中我充分认识了既要尊重教材又不能局限于教材,应充分考虑学生的教学现实,因地制宜,创造性地使用教材,这样才能更好地体现教学新理念,促进学生的发展。下面我以北师大版的小学一年级下册《数学》(下面简称“新教材”)的部分内容为例,谈谈使用新教材的方法。  一、把握好新知识点,恰当地使用新教材  教科书是我们进
《新中国社会保障发展史》(胡晓义著中国人力资源和社会保障出版集团出版)rn由中国社会保险学会会长、人力资源和社会保障部原副部长胡晓义著述的《新中国社会保障发展史》,
期刊
原位分析和在线检测是激光诱导击穿光谱(LIBS)技术的一大优势,但是,在野外环境中,人们无法对样品进行统一预处理,面对各种形态的待测样品如何保证LIBS的检测精度是函待解决的
摘要: “理”的语义演变是一个不断丰富发展的过程,“和谐”是“理”演变历程中的实质和核心。  关键词: “理”语义演变和谐    一、“理”的语义系统的发展演变  “理”是由玉、里二字组成的形声字。其最初的语义指的是“雕琢、加工玉石”。《说文解字》释为:“治玉也。从玉,里声。”  “理”的原始涵义,随着人类社会活动范围的扩大,不断地被引申发展。“理”有着更加丰富的语义信息。  治玉时要根据玉石的纹