论文部分内容阅读
本文通过朱生豪与方平《威尼斯商人》译本对比研究,发现朱生豪多用直译、直译加注等翻译策略,注重译文的文学性;而方平则多采用归化的翻译策略,体现戏剧通俗化和口语化的特点。二者翻译策略不同,译文的形式及其达到的效果就各具特色;在翻译剧本过程中,应多样化的使用翻译技巧和修辞手法,同时也要对剧本有一个具体、透彻的分析,翻译后的译文要能充分体现戏剧中各主人公的性格特点,这样才能帮助观众领略莎士比亚戏剧的语言、剧情以及思想特点。
This article compares Zhu Shenghao with the translation of the Venice Business Manifest by Fang Ping and finds that Zhu Shenghao uses many translation strategies such as literal translation and literal translation and annotation, and pays more attention to the literary nature of the translation. Fang Ping, on the other hand, The characteristics of the The two translation strategies are different, the form of the translation and the effect it has achieved its own characteristics; in the process of translating the script, the use of translation techniques and rhetoric should be diversified, but also have a specific and thorough analysis of the script, translation After the translation should be able to fully reflect the character of the characters in the drama, so as to help the audience to enjoy the Shakespearian drama language, drama and ideological characteristics.