论文部分内容阅读
旧金山,又叫三藩市。无论前者还是后者,都是很中国的名字。前者,容易让你体味当年华工在“金山”淘金的辛酸,尽管时间之手已经将它涤荡殆尽;后者,曾经屡次出现在孙中山的革命著作与书信中,似乎这样叫它,让你感觉又多了一种附会于民国时代的历史感。今天亚裔占了当地总人口的33.3%,亚洲人总是对这里像对香港和新加坡一样有一种别样的归属感,好像九曲花街、渔人码头、最陡的榛子街以及旧金山22街就是邻居家后院的假山,你早晚都是要探一探的。如果你恰逢中国春节前后过去,会遇到不同肤色的人向你用音调滑稽的中国话问候:新年快乐。
San Francisco, also known as San Francisco. Both the former and the latter are very Chinese names. The former makes it easy for you to comprehend the bitterness of the laborers in “Jinshan” gold mining in the past despite the fact that time has been used to cleanse them. The latter, once repeated in Sun Yat-sen’s revolutionary writings and correspondence, seems to call it so that You feel a sense of history attached to the Republic of China era. Today, Asians make up 33.3% of the total population of the region. Asians always have the same kind of sense of belonging to Hong Kong and Singapore here. They are like Jiuhua Flower Market, Fisherman’s Wharf, the steepest hazelnut street, and San Francisco’s 22nd Street Is the rockery of the neighbor’s backyard, you have to explore sooner or later. If you happen to meet with the Chinese New Year, you will meet people of different colors to greet you with the funny Chinese words: Happy New Year.