中文旅游景点名称翻译方法初探

来源 :科技致富向导 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zqtoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【摘 要】旅游景点的翻译是旅游翻译中一个重要的方面,笔者结合实例就中文旅游景点翻译的有效方法进行探究,重点列举直译法、意译法、音译+意译法、音译+解释性翻译方法,并分析其各自的特点和翻译中易于出现的问题,期望给译者以启示。
【关键词】旅游景点;文化内涵;翻译方法旅游景点名称翻译是旅游文化翻译中较为重要的一个组成环节,它不仅涉及旅游景点本身的语言翻译原则和技巧,同时,也涉及到文化因素在译文中的有效传承,是集复杂性、人文性和创新性为一体的文化翻译文本。笔者结合自身翻译实践,就其翻译实例进行分析,进一步探讨旅游景点名称翻译的基本方法。
  1.直译法直译源于逐字翻译,逐字翻译即以单个汉字为单位进行的翻译。如:大冰瀑布译为the Grand Ice Fall,the Great Frozen Waterfall,Big Ice Cascade和Large Glacial Fal1。四个英译名都基本保持了景点中文名称的语言形式,通顺易懂,译语读者也能明白其中的含义。逐字翻译是一种被广泛运用的翻译方法,在旅游景点翻译中有相当丰富的例子,在此不一一列举。直译法和逐字翻译所不同的是景点名称中有些是固定词语,不能将其逐个拆分后翻译,翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,力求在词汇这一层次上追求与原文的等值效果,如宋庆龄故居译为“Former Residence of Soong Ching Ling”。由于景点名称中固定词语较少,且要保持原作的语言形式,故这种译法不常用。
  2.意译法意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多。意译主要是在原语与译语之间体现巨大文化和差异的情况下得以应用,大量事实说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,意译更能够体现出本民族的语言特征。桃花涧是一处赏桃花的景点,风景非常秀美,溪流的两旁植满了桃树,这一景点命名的创意源自于陶渊明的《桃花源记》。“涧”的意思是山间流水的沟,翻译这一景点名称的关键是如何处理好“涧” 的翻译。Valley这个词在Oxford English Dictionary里面的解释是“an area of land between two lands of hills or mountains,usually with a river flowing through it”,Valley这个词指的是山谷,但是里面不一定要有水,所以这个词用在这里是不合适的。Creek指的是“a long narrow area of water that flows from the sea,a river,or a lake into the land.In other words,it is defined as a small narrow stream or river”,它通常是指江河边的小湖,所以此处用creek也是不合适的。Brooklet这个词不常用,但是它的词根brook指的是一条小河,很有文学 色彩,同时给人以听觉上的感受。因此,最适合放在这里用来翻译“涧”的就是brook这个词。所以桃花涧翻译成Peach Blossom Brook最为合适。全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要,像“三潭印月”(Three Pools Mirroring the Moon)、“紫来洞”(Purple Source Cave)、“拙政园”(Garden of Humble Administrator)、“狮子林”(Lions Grove)等,都是很好的例证。
  3.音译+意译法完全音译的方法适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如北京(Beijing)、八达岭(Badaling)、北戴河(Beidaihe)、西安(Xi’an)、长安(Changan)、临潼(Lintong)等。在这个原则的指导下,“银川”只能译成Yinchuan,而不能译作Silver Stream; 同样,长安只能是Changan, 而不是Everlasting Peace。如果用完全音译的方法来翻译非行政区划的景点名称,情况又当别论。故宫里面的皇家寓所如果均采用音译,对外国游客来说,仿佛是毫无意义的符号的堆砌,达不到介绍中国文化,让游客看懂、听懂的翻译目的。如:太和殿Taihedian;乾清宫Qianqinggong等。使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。如:太湖 Taihu Lake、泰山 Taishan Mountain和豫园 Yuyuan Garden 等;如果景点名称是“双名”,则不必音译后面的词。如:洞庭湖Dongting Lake、雁荡山Yandang Moutain和寄畅园Jichang Garden等。
  4.音译+解释性翻译方法解释性翻译,即“译者可以而且应该对原文加工,其中一种加工方法是‘镶补’,即补充外国人看不懂的背景,通常是加几个字或最多加一两行话就行”。如措普湖Cuopu Lake,the first lake of Eastern Tibet。在旅游景点的介绍中采用解释性翻译,这样既能让外国游客了解此处景点的名称,又能知道该景点所具有的独特文化内涵。例如:西域翻译成 Xiyu,the Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia.) 藏传佛教三诂主观音、文殊、金刚手之化身,英译名为 Jambeyang (represents Manjushri,the Bodhisttva of Wisdom),Chanadorje (stand for Vajrapani,the BodhisattvaWrath),Shenrezig(represents Avalokiteshavara,the Bodisattva of Compassion and the Patton-saint of Tibet)。首次出现可加括号,对于景点作进行一步说明,再次出现时,括号可省去,以免译名过长;附带括号的译名只宜出现在段落中,不宜出现在标题或单独作为景点名称时的形式。
  5.结语总之,每个名胜古迹的名称都有其自身的特点和文化内涵,因此,译者要采用运用不同的翻译方法对名胜古迹进行翻译。这就要求译者必须具备一定的专业知识和跨文化意识。我们对名胜古迹的名称进行翻译的目的就是为了准确的向外国游客传递旅游景点的信息,吸引更多的游客,从而更好的发展旅游业。只有清楚地了解从事此类翻译的真正目的,才能从实际出发,把翻译工作做得更好。

【参考文献】
[1]曹容.旅游翻译中的地名和景点名称翻译研究[J].四川民族学院学报,2010,(6):143—146.
[2]金惠康.跨文化交际续编[M].中国对外翻译出版公司,2004.

[3]李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004,(1):32—55.
其他文献
【摘 要】本文从装饰工程的特点出发,结合工程造价方法,分析工程造价管理现状;以外墙装修工程为例,研究工程造价管理的基本方法和管理过程、装饰过程的特点与其造价管理内容、外墙装修工程的造价管理、装饰工程造价方法完善研究等基本内容,指出造价控制的要点,对广大装饰工程有一定借鉴意义。   【关键词】装饰工程;造价管理;预算定额;工程量清单   0.绪论  自从20世纪80年代改革开放以来,我国在建筑装
期刊
铁电体是一类重要的功能材料。目前己发现的铁电体多达上千种,广泛的分布于7个晶系之中。铁电体具有极大的介电系数、明显的介电可调谐性、优异的压电性、热释电性、铁电性等独特的特征,可以应用于电子学、光学、声学等方面以及信息存储与数据处理、、显示、微驱动、微机械和微电子机械系统等各个领域。Bi4Ti3O12以其高的居里温度、优良的耐疲劳性能和不含铅等优点而引起人们的关注。
   本文选择Bi4Ti3O12为研究对象,以离子掺杂和结构定向两种不同的方法对Bi4Ti3O12进行了改性研究。文章主要采用熔盐法制
环境污染和生态环境的破坏日益严重,给人类的发展带来了很大的危机。现在,人们迫切需要开发出能够经济有效地利用能源且并不污染环境的新型功能材料和开发利用新的污染物治理技术-光催化技术。纳米TiO2正是这种能够净化环境的绿色功能材料,它不仅具有氧化能力强、无选择性、能耗低、无二次污染等优点,而且还具有价廉、无毒、可长期使用等特点;而且以纳米TiO2半导体为主的光催化技术成为近年来光催化技术研究的热点。其中,介孔TiO2由于具有较大的比表面积,较高的孔体积,而受到人们越来越多的重视。本文主要围绕介孔TiO2光催化
【摘 要】为了测定面包、糕点中丙酸钙,使用了液相色谱法和离子色谱法进行试验。结果表明,在样品处理时,应用直接处理法可以满足这些样品的处理要求。使用液相色谱仪和离子色谱仪都可以对样品中的丙酸钙进行测定。离子色谱仪因使用的淋洗液Na2CO3、NaHCO3系统较为容易获得,所以在测定大量样品时,使用离子色谱法比使用液相色谱法更加经济。   【关键词】液相色谱法;离子色谱法;丙酸钙  丙酸钙是一种酸型食
期刊
【摘 要】混凝土结构物裂缝问题,是混凝土工程建设中带有一定普遍性的技术问题。钢筋混凝土有害裂缝的存在,会降低抗渗和抗冻能力,严重影响结构物的耐久性。本文重点论述了材料型裂缝的预防措施。   【关键词】裂缝;成因;预防措施   1.混凝土裂缝形成的原因  混凝土裂缝产生的原因可分为两类:一是由外荷载引起的结构型裂缝。二是由非受力变形变化引起的材料型裂缝。本文主要探讨材料型裂缝。其中具体原因如下。
期刊
硫氧化物和氮氧化物是形成酸雨的主要成分,燃煤电厂是氮氧化物的主要排放源,选择性催化还原法(SCR)具有脱硝效率高、选择性好、运行稳定可靠等特点,是目前控制燃煤电厂氮氧化物排放的最有效方法,在美国、日本、欧洲等国家和地区得到了广泛的应用。在国内SCR脱硝技术的研究和应用正处于起步阶段。
   脱硝催化剂是SCR系统的关键,国内SCR催化剂的制备技术主要是从国外引进。目前,脱硝催化剂主要是以TiO2为代表的均质整体式蜂窝陶瓷催化剂,该催化剂制造工艺相对成熟,但原材料成本高。为降低成本,本论文开展了以堇
【摘 要】高压旋喷桩技术自20世纪70年代从日本引进我国己有近四十年的历史。当时该技术主要用于软土地基的加固,目前,该技术己在全国进行了推广应用,并用于宣大高速、京秦高速等大型工程。它具有安全可靠、适用的土质广、施工噪音小、桩身强度高、固结体形状可控制、料源广阔、价格低廉等特点,本文对高压旋喷桩复合地基的成桩加固机理进行研究分析。  【关键词】高速公路建设;高压旋喷桩;复合地基;加固机理   1
期刊
【摘 要】基于我国具体国情的电力系统智能监控的标准方案的探讨与建议。提出基于我国国情的智能电网的新一代的宽带无线移动通信网。研究并设计网络拓扑结构,由于我国地域广阔,各地区发展不平衡,智能电网必须要有一个健壮的,易恢复,具有一定智能型的网络结构,针对这一情况,将文中构思一个面向智能电网的无线传感器网络、TD-SCDMA 的混合型网络拓扑结构。  【关键词】智能电网;通信传输;通信网   1.建立
期刊
【摘 要】通过采用承载板测定土基回弹模量的试验方法进行佛山“一环”路基顶层回弹模量的检测,结合对测点压实度、含水率指标数据的比较,分析路基回弹模量、压实度与路基性能的关系,论述佛山"一环"路基回弹模量合理取值分析,理清路基回弹模量、压实度、含水量与路基性能之间的关系,对如何正确使用路基回弹模量指标,设计弯沉控制指标具有重要的意义。  【关键词】承载板法;检测;回弹模量;分析   0.概况  佛山
期刊
【摘 要】目前,以能力培养为导向的课程改革已全面铺开,学生实践能力的培养工作已成为成人高校人才培养工作的重中之重。本文主要是分析当前成人高校物理学教学现状及其在成人高校人才培养中的重要作用,并提出该课程相应的教学改革的对策。【关键词】高职高专;物理学;教学改革;评价物理学是成人高校中理工专业的一门公共基础课,随着学习形式的变更,专业总学时的减少,物理学的处境已非常令人担忧:继续开设的,则学时分配的
期刊