论文部分内容阅读
【摘 要】旅游景点的翻译是旅游翻译中一个重要的方面,笔者结合实例就中文旅游景点翻译的有效方法进行探究,重点列举直译法、意译法、音译+意译法、音译+解释性翻译方法,并分析其各自的特点和翻译中易于出现的问题,期望给译者以启示。
【关键词】旅游景点;文化内涵;翻译方法旅游景点名称翻译是旅游文化翻译中较为重要的一个组成环节,它不仅涉及旅游景点本身的语言翻译原则和技巧,同时,也涉及到文化因素在译文中的有效传承,是集复杂性、人文性和创新性为一体的文化翻译文本。笔者结合自身翻译实践,就其翻译实例进行分析,进一步探讨旅游景点名称翻译的基本方法。
1.直译法直译源于逐字翻译,逐字翻译即以单个汉字为单位进行的翻译。如:大冰瀑布译为the Grand Ice Fall,the Great Frozen Waterfall,Big Ice Cascade和Large Glacial Fal1。四个英译名都基本保持了景点中文名称的语言形式,通顺易懂,译语读者也能明白其中的含义。逐字翻译是一种被广泛运用的翻译方法,在旅游景点翻译中有相当丰富的例子,在此不一一列举。直译法和逐字翻译所不同的是景点名称中有些是固定词语,不能将其逐个拆分后翻译,翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,力求在词汇这一层次上追求与原文的等值效果,如宋庆龄故居译为“Former Residence of Soong Ching Ling”。由于景点名称中固定词语较少,且要保持原作的语言形式,故这种译法不常用。
2.意译法意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多。意译主要是在原语与译语之间体现巨大文化和差异的情况下得以应用,大量事实说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,意译更能够体现出本民族的语言特征。桃花涧是一处赏桃花的景点,风景非常秀美,溪流的两旁植满了桃树,这一景点命名的创意源自于陶渊明的《桃花源记》。“涧”的意思是山间流水的沟,翻译这一景点名称的关键是如何处理好“涧” 的翻译。Valley这个词在Oxford English Dictionary里面的解释是“an area of land between two lands of hills or mountains,usually with a river flowing through it”,Valley这个词指的是山谷,但是里面不一定要有水,所以这个词用在这里是不合适的。Creek指的是“a long narrow area of water that flows from the sea,a river,or a lake into the land.In other words,it is defined as a small narrow stream or river”,它通常是指江河边的小湖,所以此处用creek也是不合适的。Brooklet这个词不常用,但是它的词根brook指的是一条小河,很有文学 色彩,同时给人以听觉上的感受。因此,最适合放在这里用来翻译“涧”的就是brook这个词。所以桃花涧翻译成Peach Blossom Brook最为合适。全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要,像“三潭印月”(Three Pools Mirroring the Moon)、“紫来洞”(Purple Source Cave)、“拙政园”(Garden of Humble Administrator)、“狮子林”(Lions Grove)等,都是很好的例证。
3.音译+意译法完全音译的方法适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如北京(Beijing)、八达岭(Badaling)、北戴河(Beidaihe)、西安(Xi’an)、长安(Changan)、临潼(Lintong)等。在这个原则的指导下,“银川”只能译成Yinchuan,而不能译作Silver Stream; 同样,长安只能是Changan, 而不是Everlasting Peace。如果用完全音译的方法来翻译非行政区划的景点名称,情况又当别论。故宫里面的皇家寓所如果均采用音译,对外国游客来说,仿佛是毫无意义的符号的堆砌,达不到介绍中国文化,让游客看懂、听懂的翻译目的。如:太和殿Taihedian;乾清宫Qianqinggong等。使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。如:太湖 Taihu Lake、泰山 Taishan Mountain和豫园 Yuyuan Garden 等;如果景点名称是“双名”,则不必音译后面的词。如:洞庭湖Dongting Lake、雁荡山Yandang Moutain和寄畅园Jichang Garden等。
4.音译+解释性翻译方法解释性翻译,即“译者可以而且应该对原文加工,其中一种加工方法是‘镶补’,即补充外国人看不懂的背景,通常是加几个字或最多加一两行话就行”。如措普湖Cuopu Lake,the first lake of Eastern Tibet。在旅游景点的介绍中采用解释性翻译,这样既能让外国游客了解此处景点的名称,又能知道该景点所具有的独特文化内涵。例如:西域翻译成 Xiyu,the Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia.) 藏传佛教三诂主观音、文殊、金刚手之化身,英译名为 Jambeyang (represents Manjushri,the Bodhisttva of Wisdom),Chanadorje (stand for Vajrapani,the BodhisattvaWrath),Shenrezig(represents Avalokiteshavara,the Bodisattva of Compassion and the Patton-saint of Tibet)。首次出现可加括号,对于景点作进行一步说明,再次出现时,括号可省去,以免译名过长;附带括号的译名只宜出现在段落中,不宜出现在标题或单独作为景点名称时的形式。
5.结语总之,每个名胜古迹的名称都有其自身的特点和文化内涵,因此,译者要采用运用不同的翻译方法对名胜古迹进行翻译。这就要求译者必须具备一定的专业知识和跨文化意识。我们对名胜古迹的名称进行翻译的目的就是为了准确的向外国游客传递旅游景点的信息,吸引更多的游客,从而更好的发展旅游业。只有清楚地了解从事此类翻译的真正目的,才能从实际出发,把翻译工作做得更好。
【参考文献】
[1]曹容.旅游翻译中的地名和景点名称翻译研究[J].四川民族学院学报,2010,(6):143—146.
[2]金惠康.跨文化交际续编[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[3]李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004,(1):32—55.
【关键词】旅游景点;文化内涵;翻译方法旅游景点名称翻译是旅游文化翻译中较为重要的一个组成环节,它不仅涉及旅游景点本身的语言翻译原则和技巧,同时,也涉及到文化因素在译文中的有效传承,是集复杂性、人文性和创新性为一体的文化翻译文本。笔者结合自身翻译实践,就其翻译实例进行分析,进一步探讨旅游景点名称翻译的基本方法。
1.直译法直译源于逐字翻译,逐字翻译即以单个汉字为单位进行的翻译。如:大冰瀑布译为the Grand Ice Fall,the Great Frozen Waterfall,Big Ice Cascade和Large Glacial Fal1。四个英译名都基本保持了景点中文名称的语言形式,通顺易懂,译语读者也能明白其中的含义。逐字翻译是一种被广泛运用的翻译方法,在旅游景点翻译中有相当丰富的例子,在此不一一列举。直译法和逐字翻译所不同的是景点名称中有些是固定词语,不能将其逐个拆分后翻译,翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,力求在词汇这一层次上追求与原文的等值效果,如宋庆龄故居译为“Former Residence of Soong Ching Ling”。由于景点名称中固定词语较少,且要保持原作的语言形式,故这种译法不常用。
2.意译法意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多。意译主要是在原语与译语之间体现巨大文化和差异的情况下得以应用,大量事实说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,意译更能够体现出本民族的语言特征。桃花涧是一处赏桃花的景点,风景非常秀美,溪流的两旁植满了桃树,这一景点命名的创意源自于陶渊明的《桃花源记》。“涧”的意思是山间流水的沟,翻译这一景点名称的关键是如何处理好“涧” 的翻译。Valley这个词在Oxford English Dictionary里面的解释是“an area of land between two lands of hills or mountains,usually with a river flowing through it”,Valley这个词指的是山谷,但是里面不一定要有水,所以这个词用在这里是不合适的。Creek指的是“a long narrow area of water that flows from the sea,a river,or a lake into the land.In other words,it is defined as a small narrow stream or river”,它通常是指江河边的小湖,所以此处用creek也是不合适的。Brooklet这个词不常用,但是它的词根brook指的是一条小河,很有文学 色彩,同时给人以听觉上的感受。因此,最适合放在这里用来翻译“涧”的就是brook这个词。所以桃花涧翻译成Peach Blossom Brook最为合适。全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要,像“三潭印月”(Three Pools Mirroring the Moon)、“紫来洞”(Purple Source Cave)、“拙政园”(Garden of Humble Administrator)、“狮子林”(Lions Grove)等,都是很好的例证。
3.音译+意译法完全音译的方法适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如北京(Beijing)、八达岭(Badaling)、北戴河(Beidaihe)、西安(Xi’an)、长安(Changan)、临潼(Lintong)等。在这个原则的指导下,“银川”只能译成Yinchuan,而不能译作Silver Stream; 同样,长安只能是Changan, 而不是Everlasting Peace。如果用完全音译的方法来翻译非行政区划的景点名称,情况又当别论。故宫里面的皇家寓所如果均采用音译,对外国游客来说,仿佛是毫无意义的符号的堆砌,达不到介绍中国文化,让游客看懂、听懂的翻译目的。如:太和殿Taihedian;乾清宫Qianqinggong等。使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。如:太湖 Taihu Lake、泰山 Taishan Mountain和豫园 Yuyuan Garden 等;如果景点名称是“双名”,则不必音译后面的词。如:洞庭湖Dongting Lake、雁荡山Yandang Moutain和寄畅园Jichang Garden等。
4.音译+解释性翻译方法解释性翻译,即“译者可以而且应该对原文加工,其中一种加工方法是‘镶补’,即补充外国人看不懂的背景,通常是加几个字或最多加一两行话就行”。如措普湖Cuopu Lake,the first lake of Eastern Tibet。在旅游景点的介绍中采用解释性翻译,这样既能让外国游客了解此处景点的名称,又能知道该景点所具有的独特文化内涵。例如:西域翻译成 Xiyu,the Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia.) 藏传佛教三诂主观音、文殊、金刚手之化身,英译名为 Jambeyang (represents Manjushri,the Bodhisttva of Wisdom),Chanadorje (stand for Vajrapani,the BodhisattvaWrath),Shenrezig(represents Avalokiteshavara,the Bodisattva of Compassion and the Patton-saint of Tibet)。首次出现可加括号,对于景点作进行一步说明,再次出现时,括号可省去,以免译名过长;附带括号的译名只宜出现在段落中,不宜出现在标题或单独作为景点名称时的形式。
5.结语总之,每个名胜古迹的名称都有其自身的特点和文化内涵,因此,译者要采用运用不同的翻译方法对名胜古迹进行翻译。这就要求译者必须具备一定的专业知识和跨文化意识。我们对名胜古迹的名称进行翻译的目的就是为了准确的向外国游客传递旅游景点的信息,吸引更多的游客,从而更好的发展旅游业。只有清楚地了解从事此类翻译的真正目的,才能从实际出发,把翻译工作做得更好。
【参考文献】
[1]曹容.旅游翻译中的地名和景点名称翻译研究[J].四川民族学院学报,2010,(6):143—146.
[2]金惠康.跨文化交际续编[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[3]李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004,(1):32—55.