Pragmatics Theories Used in English Translation

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoHolly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:How to make English translation effectively has been put into a very high level and new area within the recent years. To teach English effectively can not be satisfied with the current requires putting by teachers and students. In this paper, many pragmatics theories will be used to illustrate the ways to improve the English translation. The theories will be included: implicature theory, context analysis theory, equivalent theory, relevant theory.
  关键词:implicature theory;context analysis theory;equivalent theory;relevant theory
  中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0346-02
  1.Introduction
  Levinson said: “the pragmatics is the studies of the semantics.” Pragmatics translation is the equivalent translation of the original and translation in pragmatics meaning. It can properly express the original intension with the native language. The meaning of pragmatics emphasized the righteousness of language component, namely the meaning when the words are used in the practical application. Pragmatics meaning refers to the meaning that can be derived by depending on context. This derivation is a kind of discourse meaning. According to linguistics Grice implicature theory, the participants of communication should conformity with the four maxims, quality maxim, quantity maxim, relevant maxim, manner maxim. Hatim and Mason and Gutt are primary scholars researching on translation used pragmatics theories. Gutt pointed out relevance theory translation in Translation and Relevance: Cognition and Context. Due to this concept can explain communicative translation powerfully, it has a great influence on the area of translation. The greatest improvement in pragmatics translation was the publication of The Pragmatics of Translation edited by Leo Hickey. It includes various combinations between pragmatics and translation, such as, cooperative principle and literature translation, the thought of relevance theory, etc.
  2.Conversational implicature used in English translation
  In 1967, William James first introduced the definition of conversational implicature and then this theory became known to the public[1]. When we talk about implicature conversation, we need to prefer to introduce or say something about the natural meaning and non-nature meaning. Austin made the distinction between what speakers say and what they mean. Grices theory is an attempt at explaining how a hearer gets from what is said to what is meant, from the level of expressed meaning to the level of implied meaning. In English translation, what kind of method or meaning should we chose? From Chinese translator, heZiran, said English translation need to conformity to the original writing, need to express clear, and need to be received by any kinds of reader.   E.g
  A: how is C getting on in his job?
  B: oh quite well, I think, he likes his colleagues and he hasnt been to prison yet. From the conversational implicature, there are three things we can get: (1)the meaning of the words, (2)the identify of he, (3)the time of utterance; in B, the speaker doesnt mean C isnt been to prison. He means C isnt of person likely to yield to temptation from his occupation. Grice argues that we can make a distinction between what B said in this case and what he, implied suggested or meant.
  2.1 Cooperative principle used in English translation
  Some scholars may think cooperative principle can be used by speaker only. Because they should express clearly. But as a translator, they should take the principle to be consideration when they translate something. They are four maxims, (1)the maxim of Quality, (2)the maxim of quantity, (3)the maxim of relation, (4)the maxim of manner. When the translator uses those principles, the original writing will be clearer to express the real feeling of the author. For example,
  E.g
  A: would you like to our party tonight?
  B: I m afraid I ‘m not feeling so well today? From the B, he did not express clearly, by using “I m afraid”. So, the deepest meaning of writing can not be translated into or be understood by reader and translator without the help of the maxim of manner. Grice thinks only both parts comply with principle, they can cooperate with each other.
  3.Context analysis used in translation
  Malinowskis (1923)context of situation: exactly as in the reality of spoken or writing language, a word without linguistic context is a mere figment and stands for nothing by itself, so in the reality of a spoken living tongue, the utterance has no meaning except in the context of situation. The concept of “context” was raised by the Polish anthropologist B. Malinowski in 1923. His observation can be seen as one of the necessary pillars of any theory of pragmatics.” Verschuneren. J. R. Firth inspired by Malinnowskis views. He thought context could be regarded as the four levels: (1)the syntagmatic relations between the elements in structure; (2)the paradigmatic relations between units in the system; (3)the relations between text and non-linguistic elements, and their general effects; (4)the analytical relations between “bit” and pieces” of text (words, parts of words, phrases)and the special elements within the situation (items, objects, person, personalities, events). Before the language goes into the society, it will change to the non-natural language. Language will connect with many social factors. It is apparent that the translators need to consider something elements about context. No matter how natural our language facilities or how convention-bound their use, as language users, we always operate in context. Therefore, the context looms large, and has to be taken into account whenever we formulate our thoughts about language.   E.g
  A: do you have extra money to pay for your electricity fee?
  B: yes, I do.
  “I do” in the conservation means “yes, I have extra money to pay for my electricity fee. Different context will produce different meaning.
  He wrote down the figure 0-9. 数字
  He is a man of fine figure. 身材
  Churchill is the greatest figure of his time. 人物
  Through the mist we can only see the figure of the hill. 轮廓
  Figure has many meaning in different context; it is just an example of such kind words. What we should do is to improve our English and extent the quantity of vocabulary.
  4.Equivalent theory used in English translation
  Pragmatics translation can be treated as a kind of equivalent translation. (Stephen C. Levinson)Pragmatics translation is a new theory model to avoid embarrassing and strive to the equivalence. The translator applies pragmatics principles consciously or unconsciously to instruct their translation, which shows the close relationship of the pragmatics and translation. We can analyze pragmatic equivalent translation from two perspectives. There are two elements; the first one is equivalent translation in pragmatics language. It can achieve equivalent translation through the comparison of two languages. This translation is not constrained by original form, but it strives to save original content. It uses the closest and the most natural equivalent translation to reproduce the original content in order to achieve the equivalent purpose. The second is equivalent translation in social pragmatics. It is analyzed from the perspective of socio-pragmatics. It achieves social pragmatics equivalent through the comparison of the two languages.
  5.Relevant theory used in English translation
  According to Sperber & Wilson, every verbal communication is an act of ostensive-inferential communication that communicates the presumption of its own optimal relevance. In China, LinKenan first introduce the relevant theory into China and then that theory developing quickly[2], from the perspective of relevant theory, relevant principle is the principle that exists in the mind of a translator and it is impossible to be violated. Relevant theory emphasizes that translator should first identify the original intention correctly. Then, finding out the differences between the original and the translation by studying the two languages. If the translator copies the original image and expression blindly and totally ignoring the background and differences of reader, it will make the readers lose interest or misunderstanding. Therefore, from the perspective of pragmatics, no matter how the translation is processed, as long as it can convey the original intension and achieve the goals of communication, it is a kind of practical translation.   6.Conclusion
  Because of many uncertain factors which influence the quality of translation. So the efficient translation methods should be put into the priority when the author begin or just prepare to translate some writings. As long as we acquire those kinds of theories, we can translate accurately and efficiently. Last but not least, the pragmatics area also can be improved under the help of translation.
  参考文献:
  [1]胡壮麟.语言学教程[M].第三版,北京大学出版社,2009.
  [2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [3]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社, 1993.
  [4]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2003.
  [5]曾宪才.语义语用与翻译[J].现代外语, 1993, (1): 23-27.
  [6]曾文熊.语用学翻译研究与发展轨迹.[J].长春大学学报,2005(3):36-39
  [7]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Oxford:Balekwell. 1991.
  [8]Leo Hickey.The Pragmatics of Translations[C]. Shanghai: Shangha Foreign Language Education Press. 2001.
  [9]Hickey, Leo (ed. )The Pragmatics of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
其他文献
摘要:本文通过对我们国家英语口语教学现状进行的充分阐述以及证明,对当前我们国家高职高专英语口语课教学效果收效不好的原因进行了充分的探讨,并且结合自身的教学实践经验,对如何通告高职高专口语教学的实际水平提出了自己的意见。  关键词:高职高专;英语口语教学;现状分析;方法探讨  中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0384-02  笔者在高职高专从事英语语言教
期刊
摘要:本文以英语专业一年级学生的随堂作文为研究对象,从词汇、句法和语篇三个层面分析其错误部分中的Chinglish现象。研究发现,英语写作中的Chinglish现象大都源于母语的负迁移作用。最后本文尝试为大学英语写作教学提供一些启示和建议。  关键词:书面表达;Chinglish;错误分析  中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0357-02  一、引言
期刊
摘要:俄语专业实践教学是集读、说、听、写于一体的综合俄语技能训练课,但是同时又不单纯是一门俄语技能课。我们知道,语言是文化的载体,我们学习语言是为了了解所学语言国家的文化并与之进行交流,所以我们专业的学生在俄语实践课中不仅要树立高目标,要在读、说、听、写四方面过语言关,而且要努力利用俄语语言的优势,在学习中有意识地接触一些俄语经典名著,在阅读经典的过程中开阔视野,巩固所学的俄语语言知识,培养对俄语
期刊
摘要:音体美专业的英语教学是高等学校公共英语教学中不可分割的一个部分,同时也是长期以来不受重视的一个部分。然而,我国高校音体美专业的大学英语教学普遍存在如下问题:学生基础差,缺乏学习兴趣及动力;无针对性教材,学生学习吃力;教师队伍不稳定,教学模式陈旧等。本文以自身教学实践为例,通过对英体美专业学生英语学习状况的一些综合分析,对音体美专业的课程教学改革提出两点建议,旨在促进这些专业的英语教学,并帮助
期刊
摘要:高职英语教学离不开综合实训活动,综合实训活动为高职学生提供了应用英语、提高英语水平的平台,它可以使学生们的学习情趣和学习方法不断的调整,让学生所学的知识不断提升,课堂教学质量得以优化。本文通过阐述高职英语实训教学活动的现状,分析了高职英语教学中该如何开展英语实训教学活动,提出了几点建议。  关键词:实训;高职;英语教学;创新;改革  中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1009-011
期刊
摘要:本文通过分析网络环境下,学习者和教学者在大学英语教学中各自的定位和扮演的角色,得出对大学英语教学的启示。在当前大学英语教学不断改革的潮流中,恰当把握好自己在大学英语这门课程中的定位和角色,对于学习者和教学者来说,均有重要意义。  关键词:网络环境;大学英语;学习者;教学者  中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0393-01  一、网络环境下的大学英
期刊
摘要:伴随着经济全球一体化的迅猛发展及中国加入WTO的全面开放格局,中俄两国战略协作伙伴关系的全面发展,推动了社会对高素质、专业化的俄语人才需求急剧升温,为高职高专俄语教学提供了很好的契机。因此,高职俄语教学应该根据专业特点,结合学生毕业后就业岗位要求的专业能力、方法能力、社会能力进行工学结合的教学改革。  关键词:工作过程;俄语教学;改革  中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-
期刊
摘要:随着社会的快速发展,英语自主学习正日益受到关注,而自我效能感是影响自主学习的一个重要的内在动机因素。文章通过分析自我效能感对英语自主学习的影响机制,探讨如何从提高自我效能感入手促进高职学生的英语自主学习。  关键词:自我效能感;英语自主学习;高职学生  中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0394-01  当今社会对高职学生的英语应用能力的要求越来
期刊
摘要:本文首先分析了目前我国地方高校进行公共英语教学中存在的问题,其次从加强实践性教学、实现分层次教学以及结合专业进行英语教学、改革考核制度等入手分析了如何做好公共英语教学改革工作。  关键词:地方高校;公共英语;教学改革  中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0387-02  随着全球化竞争加剧,各国之间综合实力的比拼最终都要落脚到人才竞争上,在这种时
期刊
摘要:日本企业文化是日本社会文化的缩影,可以归纳为团队文化、道歉文化、规则文化、等级文化、细节文化等。本文叙述了日本企业文化的特点,对人们了解日本企业和日本文化提供了参考与借鉴。  关键词:日本;企业;文化  中图分类号:G114文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0373-02  改革开放三十多年来,大量外资企业进入中国。其中,大连、北京、成都是日资企业比较集中的城市。日
期刊