论文部分内容阅读
[摘 要]本文旨在探索中韩小说翻译间的方法,试图打破以往的翻译模式,引用语篇语言学,运用语篇性中的三项标准,分析语篇性在小说翻译中的应用。本文主要选取了中国著名小说《阿Q正传》的两本韩文译文来进行分析。旨在为语篇性在翻译中的使用带来启示。
[关键词]语篇语言学 语篇性 中韩翻译 小说翻译
中图分类号:G279 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2015)28-0347-02
第一章 序论
1.1 研究目的
以往對中韩的互译主要集中在单词、句子、段落等部分,本论文打破以往的局限,引用语篇语言学,从语篇性出发对《阿Q正传》韩文译本进行分析,同时这也是对1)(翻译过程)中表现手法的一种重视,强调了语篇的指导作用。
1.2 研究方法
本论文引用语篇语言学,以语篇性中的标准来对中国著名小说《阿Q正传》的韩文译本进行分析。以整个语篇为单位进行分析,并且语篇语言学的重点在于分析整个语篇是怎样形成的2),这是语篇语言学的出发点和目的。
语篇性在Beaugrande和Dressler的《Introduction to Text Linguistics》中被提及,指出语篇性分为衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situation ality)、互文性(intertextuality)7个标准,本论文主要讨论连贯性、意图性和可接受性。
本论文所选择《阿Q正传》的两个译本分别是3)(金时准)于2008年在(乙酉文化社)所出版的《鲁迅小说选集》中的译本,以及同年4)(李家源)在所出版的译本。
下面就对《阿Q正传》的两个韩文译本进行分析。
第二章 本论
1.《阿Q正传》两译本的语篇性分析
语篇性是指被称之为语篇的理由,即能形成语篇的所有特征的总称。5)本论文主要分析连贯性、意图性和可接受性。
1.1 连贯性(coherence)
连贯性是指语篇传达者内心所表达的意义和含义的关联性。6)连贯性分为明确的连贯性和隐含的连贯性。
译者通过明确的方式用词汇等揭示了语篇逻辑上的关系,隐含的方式是指只要符合自然的规律就算是符合语篇性中的连贯性。在翻译的过程中译者需理解原文的连贯性,只有这样才能使译文和原文不仅在结构形式上一致,内容含义也接近,符合了语篇性中的连贯性。
ST:
阿Q生平本来最爱看热闹,便即寻声走出去了。
(阿Q正传,第四章)
原文中阿Q闯祸之后继续做事,并不知道外面的吵闹声是由于自己闯祸引起的,还出去看了热闹。原文中“阿Q生平本来最爱看热闹”两种译本都翻译为“” 。译文将“生平本来最爱看热闹”作为阿Q的定语,这样翻译的方式符合韩语的句子结构,所以从这一点两种译本都很恰当地表达了原文的含义。
ST:
“我是性急的,所以我们见面,我总是说:洪哥!我们动手罢!他却总说道No!---这是洋话,你们不懂的。否则早已成功了。然而这正是他做事小心的地方。……”
(阿Q正传,第八章)
阿Q想参加革命就去找一个假洋人,刚好假洋人正在兴奋地说着话。上面内容就是假洋人说的话。原文中“我是性急的,所以我们见面,我总是说:洪哥!我们动手罢”两种译文分别翻译为“
和“ .”
李家源的译文和原文结构相似,但不符合韩文的说话结构方式,所以译本略违背连贯性。因为与汉语主谓宾结构不同,韩语的结构方式是主宾谓。金时准的译文则打破形式的束缚,在理解原文含义的基础上以韩语的结构方式表达出来,所以金时准的译文更符合连贯性,更恰当。
综上所述,在翻译的过程中要打破结构形式的束缚从而深入了解原文的含义,根据译文语言的结构,遵循译文的连贯性,正确地翻译原文所要表达的含义。
1.2.意图性和可接受性(intentionality and acceptability)
意图性是指作者拥有某种想法为了达到某种效果而创作语篇,即语篇作者的内在态度。7)换句话说意图性就是语篇作者最根本、最初始的创作目的。将译文最大限度地符合原文是翻译的目标,译者需要了解作者的意图。但是译文和原文无法完全一致,因为作者有明显的意图,也有隐含的寓意。
Beaugrande和Dressler认为意图性和可接受性是相互关联的。因为如果作者所著的语篇无法被接受,那么语篇就没有了存在的价值。可接受性就是指语篇接收者很好地理解语篇内容。
《阿Q正传》第一章序主要介绍了这篇小说题目的由来和对阿Q的介绍。其中二、三、四部分主要说明了叫做阿Q的这个人姓具体是什么、名字怎样写、籍贯在哪里都无从查证的事实。对此作者实事求是,没有加以编造,并且对于在当时十分奇怪的名字“阿Q”的由来在序的第三部分作了仔细的说明。在两位译者的译文中均对此作了如实的翻译,这也符合了语篇性中的意图性,同时也符合了可接受性。
所以在酒店里,茶馆里,庙檐下,便渐渐的探听出来了。这结果,是阿Q得了新敬畏。
(阿Q正传,第六章)
.
以上内容讲述的是阿Q从外地回来后人们对他态度的改变。金时准将原文的含义用恰当的词语表达了出来,并且所使用的语言结构也遵循了韩文的结构,符合语篇性中的意图性。李家源将原文中“便渐渐的探听出来了”和“这结果,是阿Q得了新敬畏”翻译成了“” , “
”。将“便渐渐的探听出来了”翻译成为“”并不是很准确,意思上有偏差,所以此处的翻译不符合意图性。 李家源将“这结果,是阿Q得了新敬畏”翻译成了“
”。原文的含义得到了诠释,但与前文相衔接的“这结果”译者并没有翻译出来,没有诠释出与之前句子之间的连接,很容易出现误解,这也不符合语篇性中的可接受性。
综上对两个译本的分析得知,在翻译的过程中,既要符合原文的含义,又要遵循译文的语言结构,只有这样才符合连贯性、意图性和可接受性的要求。
第三章 结论
本论文主要引用语篇语言学,运用中国小说《阿Q正传》的两个韩文译本来分析语篇性中的连贯性、意图性和可接受性,通过这样的分析来说明在小说的翻译中越过单词、语法、句子的局限,从整个语篇的角度、社会背景的角度来翻译原文的重要性,同时这也符合语篇性的各个标准。
参考文献
刊物
鲁迅(2006),「鲁迅文集」,九州出版社
李菁(2009),「翻译研究的语用学转向」,上海译文出版社
胡壮麟(1994),「语篇的衔接与连贯」,上海外语教育出版社
华书堂、金珍我、金贤珠、元钟敏(2002),『?? 韓中中韓詞典』,遼宁民族出版社
黄国文(2003),「语篇分析概要」,湖南教育出版社
黄国文(2004),「语篇分析的理论与实践」,上海外语教育出版社
胡曙中(2005),「英语语篇语言学研究」,上海外语教育出版社
黄国文(2006),「翻译研究的语言学探索」,上海外语教育出版社
许钧(2001),「文学翻译的理论与实践」 译林出版社
索振羽(2004),「语用学教程」,北京大学出版社
张美芳 王克非(2005),「译有所为—功能翻译理论阐释」,外语教育与研究出版社
论文
房红芳,李延波(2011),“中国语篇衔接与连贯理论研究综述”,载「文教资料」
李南京(1999),“现代汉语?省略文研究”,延世大学大学院,硕士学位论文
高贞(2008),“从语言学角度谈翻译的互文性研究”,厦门大学 英语语言文学, 硕士学位论文
侯家旭(2000),“论语篇连贯中的词汇衔接”,载「安徽农业大学学报」第9卷
胡翌丹(2011),“中韩两国人称代词及敬语形式比较”,载「实践与研究」
金兰(2006),“鲁迅『阿Q正传』的朝(韩)语译介研究”,延边大学 人文社会科学学院,硕士学位论文
[关键词]语篇语言学 语篇性 中韩翻译 小说翻译
中图分类号:G279 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2015)28-0347-02
第一章 序论
1.1 研究目的
以往對中韩的互译主要集中在单词、句子、段落等部分,本论文打破以往的局限,引用语篇语言学,从语篇性出发对《阿Q正传》韩文译本进行分析,同时这也是对1)(翻译过程)中表现手法的一种重视,强调了语篇的指导作用。
1.2 研究方法
本论文引用语篇语言学,以语篇性中的标准来对中国著名小说《阿Q正传》的韩文译本进行分析。以整个语篇为单位进行分析,并且语篇语言学的重点在于分析整个语篇是怎样形成的2),这是语篇语言学的出发点和目的。
语篇性在Beaugrande和Dressler的《Introduction to Text Linguistics》中被提及,指出语篇性分为衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situation ality)、互文性(intertextuality)7个标准,本论文主要讨论连贯性、意图性和可接受性。
本论文所选择《阿Q正传》的两个译本分别是3)(金时准)于2008年在(乙酉文化社)所出版的《鲁迅小说选集》中的译本,以及同年4)(李家源)在所出版的译本。
下面就对《阿Q正传》的两个韩文译本进行分析。
第二章 本论
1.《阿Q正传》两译本的语篇性分析
语篇性是指被称之为语篇的理由,即能形成语篇的所有特征的总称。5)本论文主要分析连贯性、意图性和可接受性。
1.1 连贯性(coherence)
连贯性是指语篇传达者内心所表达的意义和含义的关联性。6)连贯性分为明确的连贯性和隐含的连贯性。
译者通过明确的方式用词汇等揭示了语篇逻辑上的关系,隐含的方式是指只要符合自然的规律就算是符合语篇性中的连贯性。在翻译的过程中译者需理解原文的连贯性,只有这样才能使译文和原文不仅在结构形式上一致,内容含义也接近,符合了语篇性中的连贯性。
ST:
阿Q生平本来最爱看热闹,便即寻声走出去了。
(阿Q正传,第四章)
原文中阿Q闯祸之后继续做事,并不知道外面的吵闹声是由于自己闯祸引起的,还出去看了热闹。原文中“阿Q生平本来最爱看热闹”两种译本都翻译为“” 。译文将“生平本来最爱看热闹”作为阿Q的定语,这样翻译的方式符合韩语的句子结构,所以从这一点两种译本都很恰当地表达了原文的含义。
ST:
“我是性急的,所以我们见面,我总是说:洪哥!我们动手罢!他却总说道No!---这是洋话,你们不懂的。否则早已成功了。然而这正是他做事小心的地方。……”
(阿Q正传,第八章)
阿Q想参加革命就去找一个假洋人,刚好假洋人正在兴奋地说着话。上面内容就是假洋人说的话。原文中“我是性急的,所以我们见面,我总是说:洪哥!我们动手罢”两种译文分别翻译为“
和“ .”
李家源的译文和原文结构相似,但不符合韩文的说话结构方式,所以译本略违背连贯性。因为与汉语主谓宾结构不同,韩语的结构方式是主宾谓。金时准的译文则打破形式的束缚,在理解原文含义的基础上以韩语的结构方式表达出来,所以金时准的译文更符合连贯性,更恰当。
综上所述,在翻译的过程中要打破结构形式的束缚从而深入了解原文的含义,根据译文语言的结构,遵循译文的连贯性,正确地翻译原文所要表达的含义。
1.2.意图性和可接受性(intentionality and acceptability)
意图性是指作者拥有某种想法为了达到某种效果而创作语篇,即语篇作者的内在态度。7)换句话说意图性就是语篇作者最根本、最初始的创作目的。将译文最大限度地符合原文是翻译的目标,译者需要了解作者的意图。但是译文和原文无法完全一致,因为作者有明显的意图,也有隐含的寓意。
Beaugrande和Dressler认为意图性和可接受性是相互关联的。因为如果作者所著的语篇无法被接受,那么语篇就没有了存在的价值。可接受性就是指语篇接收者很好地理解语篇内容。
《阿Q正传》第一章序主要介绍了这篇小说题目的由来和对阿Q的介绍。其中二、三、四部分主要说明了叫做阿Q的这个人姓具体是什么、名字怎样写、籍贯在哪里都无从查证的事实。对此作者实事求是,没有加以编造,并且对于在当时十分奇怪的名字“阿Q”的由来在序的第三部分作了仔细的说明。在两位译者的译文中均对此作了如实的翻译,这也符合了语篇性中的意图性,同时也符合了可接受性。
所以在酒店里,茶馆里,庙檐下,便渐渐的探听出来了。这结果,是阿Q得了新敬畏。
(阿Q正传,第六章)
.
以上内容讲述的是阿Q从外地回来后人们对他态度的改变。金时准将原文的含义用恰当的词语表达了出来,并且所使用的语言结构也遵循了韩文的结构,符合语篇性中的意图性。李家源将原文中“便渐渐的探听出来了”和“这结果,是阿Q得了新敬畏”翻译成了“” , “
”。将“便渐渐的探听出来了”翻译成为“”并不是很准确,意思上有偏差,所以此处的翻译不符合意图性。 李家源将“这结果,是阿Q得了新敬畏”翻译成了“
”。原文的含义得到了诠释,但与前文相衔接的“这结果”译者并没有翻译出来,没有诠释出与之前句子之间的连接,很容易出现误解,这也不符合语篇性中的可接受性。
综上对两个译本的分析得知,在翻译的过程中,既要符合原文的含义,又要遵循译文的语言结构,只有这样才符合连贯性、意图性和可接受性的要求。
第三章 结论
本论文主要引用语篇语言学,运用中国小说《阿Q正传》的两个韩文译本来分析语篇性中的连贯性、意图性和可接受性,通过这样的分析来说明在小说的翻译中越过单词、语法、句子的局限,从整个语篇的角度、社会背景的角度来翻译原文的重要性,同时这也符合语篇性的各个标准。
参考文献
刊物
鲁迅(2006),「鲁迅文集」,九州出版社
李菁(2009),「翻译研究的语用学转向」,上海译文出版社
胡壮麟(1994),「语篇的衔接与连贯」,上海外语教育出版社
华书堂、金珍我、金贤珠、元钟敏(2002),『?? 韓中中韓詞典』,遼宁民族出版社
黄国文(2003),「语篇分析概要」,湖南教育出版社
黄国文(2004),「语篇分析的理论与实践」,上海外语教育出版社
胡曙中(2005),「英语语篇语言学研究」,上海外语教育出版社
黄国文(2006),「翻译研究的语言学探索」,上海外语教育出版社
许钧(2001),「文学翻译的理论与实践」 译林出版社
索振羽(2004),「语用学教程」,北京大学出版社
张美芳 王克非(2005),「译有所为—功能翻译理论阐释」,外语教育与研究出版社
论文
房红芳,李延波(2011),“中国语篇衔接与连贯理论研究综述”,载「文教资料」
李南京(1999),“现代汉语?省略文研究”,延世大学大学院,硕士学位论文
高贞(2008),“从语言学角度谈翻译的互文性研究”,厦门大学 英语语言文学, 硕士学位论文
侯家旭(2000),“论语篇连贯中的词汇衔接”,载「安徽农业大学学报」第9卷
胡翌丹(2011),“中韩两国人称代词及敬语形式比较”,载「实践与研究」
金兰(2006),“鲁迅『阿Q正传』的朝(韩)语译介研究”,延边大学 人文社会科学学院,硕士学位论文