论文部分内容阅读
一《红楼梦》这部中国古代最伟大的长篇小说最早的名称是《石头记》。人们觉得《石头记》这名称不动听,就给它改名字,前前后后改了很多个,最后才定名《红楼梦》——这名称不错,既能囊括全书,也契合小说的思想内容,同时它又有揭示主题、暗示贾家由盛到衰的作用。美国名著《飘》,按其英文直译是《随风而逝》。如今你若问文学爱好者看过《飘》吗,我相信他们都会点头;如果你问他们《随风而逝》是一本什么样的书,他们中的一部分人会不知所云。
The earliest name of “A Dream of Red Mansions”, the greatest novel in ancient China, was “Stone Note.” People think that the name “Stone Kee” was reluctant to change its name. It was changed a lot before and after, and finally it was named “Dream of Red Mansions.” This name is good, it can not only include the whole book, but also fits the ideological content of the novel. It also reveals the theme and hints at Jia Jia’s role from prosperity to decline. The American masterpiece “Gone with the Wind” is literally translated as “Going with the Wind” in English. Now if you ask literary lovers to read Gone with the Wind, I believe they will both nod; if you ask them what kind of book “Lost with the Wind” is, some of them will be confused.