同一动物名词在英语和汉语中的不同文化内涵

来源 :语数外学习·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heyfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  同一动物名词在英语和汉语中具有不同的文化内涵,下面举例进行说明。
  1.cat(猫)
  俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。cat在西方是人们的宠爱之物(pet),但让人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。如此说来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
  2.dog(狗)
  在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。但dog也有形象不佳的时候,如:dog eat dog(注意eat为原形),指“人们自相残杀”;同样,a dog in the manger喻指“占着茅坑不拉屎的人”。在汉语里,尽管狗也是宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义,如“狗咬狗”“哈巴狗”“走狗”“狗仗人势”“癞皮狗”等。
  3.pig(猪)
  pig所受到的待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶言相向。在汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,被用来比喻人时也隐含这些意思,其用语不胜枚举。英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
  4.rat(鼠)
  汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光”以及“鼠辈”等词语,皆有“猥琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语里的rat指人时含义与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
  5.ass(驴)
  汉语里有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。英语同汉语在这一点上有相同之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
  6.bear(熊)
  在中国人的心中,熊的形象一般是“行为缓慢”的,因而有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;形容股市不景气称为“熊市”。但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sorehead则表示“脾气暴躁”。
  7.lion(狮)
  “百兽之王”狮子在中西方文化的含义中有一点是相同的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。在英语中,a lion也用来指“名流、社交场合的宠儿”。
  8.rabbit(兔)
  “兔”在中国人的心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(比喻行动快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”,用来形容人时分别暗示“狡猾”与“难以持久”。对英国人来说,rabbit的形象也不美。不过用来指人时,所取含义同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员,尤指网球运动员)。
其他文献
英国人非常喜欢谈论有关天气的话题,自然语言里也少不了跟天气有关的习语。我们盘点一下“英语天气习语”,看看你是不是都掌握了?  1. Bolt from the blue  晴天霹雳  用来形容事情发生得非常突然,让人感到惊讶和措手不及。例句:  I had only recently seen Steve in a restaurant. The news of his death came as
期刊
二元一次方程组的基本解题思路是消元,即通过运用代入法和加减法把二元一次方程组转化为一元一次方程,从而求出方程组的解.除此之外,对于具有某些特点的二元一次方程组,若能根据题目的特点,适时地进行换元,不仅可以减少运算量,而且可以又快又准地求解.因此,同学们在做题时要仔细观察,认真分析,根据二元一次方程组的具体特点选择适当的解题方法,养成具体问题具体分析的习惯,促进发散性思维的形成.  一、 利用消元法
期刊
初学英语的人,常用expense来泛指一切“费用”。其实expense主要是“花费”“开支”的意思,如current expenses表示“日常开支”,selling expenses表示“销售费用”,travelling expenses表示“旅费”等。在现实生活中,各种“费用”是有不同的表达方式的。  1. admission  (n.)指入场费。例如:  Admission to lectu
期刊
程大位是我国明代著名的数学家,他少年时博览群书,成年后在长江中下游一带经商.一天,程大位从外地经商归来,路过大王庄,来到“迎宾客栈”,准备在此歇脚.只见客栈左边是一深宅大院,朱门红墙,人来人往,车马络绎不绝,又见八九个小伙子进进出出,其长相都十分相似.一会儿,一位老公公被人簇拥而出.程大位心中纳闷:这是怎么回事?进到店内一问,原来这位王老公公正逢六十大寿,亲朋好友前来祝贺,前呼后拥的是他的九个儿子
期刊
【作者简介】  加夫列尔·加西亚·马尔克斯(1927-2014),哥伦比亚作家、记者和社会活动家,拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表人物,二十世纪最有影响力的作家之一,1982年诺贝尔文学奖得主。他以拉丁美洲的历史和现状为背景,经过长期细致的观察、分析和思考,从1950年开始创作出一批作品。代表作有中短篇小说《枯枝败叶》《没有人给他写信的上校》《格兰德大娘的葬礼》《恶时辰》《纯真的埃伦蒂拉与残忍的祖母
期刊
有时候,你想说什么,可就是想不起来,你可以说“Well ...”“Let me see”“Just a moment ”或“It’s on the tip of my tongue”等句子进行过渡,相比之下,最后一个句子是最地道的。  交谈时,你可能会转换话题,不要只说“by the way ”,实际上,“to change the subject”“before I forget”“while
期刊
上海超7成手机打车软件使用者的年龄都在35岁以下,50岁以上的使用者只占1%,此类新兴APP对接受新鲜事物快的青年群体的吸引力更大。近日,延安初级中学初三学生程震霄忙里偷闲调查上海市的“疯狂出租车”,并通过对300多人的随机调查发现了一个令人担忧的现象:年龄超过50岁的人,因为智能手机的普及率不高、接受新鲜事物慢等原因,不会或不积极使用打车软件,老年群体打车出行比以往更为困难。  这个名为《疯狂出
期刊
【背景事件】  湖北黄冈中学曾被誉为高中教育的“神话”。随着高考改革方案的相继出台,荣耀了近30年的黄冈中学逐渐走下“神坛”,14年仅出1名省状元。  《新民晚报》认为:黄冈中学的辉煌,是中国应试教育的辉煌;黄冈中学的衰落,未必是中国应试教育的衰落。高考在改革是事实,改革者想脱去高考应试教育的外衣,也是事实。至于现有的改革措施能否如愿以偿,却值得怀疑。在高考被产业化的今天,高考改革若只盯着考试的形
期刊
【作者简介】  儒勒·凡尔纳(1828—1905),19世纪法国著名作家,科幻小说的开创者之一,被誉为“现代科幻小说之父”。他一生创作了六十多部科幻小说,这些小说大都情节惊险、人物生动、故事引人入胜,深受读者的喜爱。  其代表作为《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《神秘岛》,被合称为“凡尔纳三部曲”。除此之外,其主要作品还有《气球上的五星期》《地心游记》《机器岛》《漂逝的半岛》《八十天环游地球》等
期刊
92岁的英国老太奥利芙·库克从悬崖上翻越围栏、跳下河谷,结束了自己的生命,为长达80年的慈善生涯划上了一个令人唏嘘的句号。  库克是英国从事慈善活动最久的公民之一,每月向多达27个慈善团队捐款,为此用去了所有的养老金。然而,这样一位菩萨心肠的老太太,自杀的理由竟是“受不了来自慈善机构无穷无尽的索要”。老太太的爱心被绑架了,她坚守的慈善事业被亵渎了。这件事情令全英国轰动,不少人静下心来拷问慈善的本质
期刊