国外汽车商标的翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chener
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】商标是商品的名片。商标翻译直接影响着商品的全球化市场。了解国外汽车商标命名的特点,探讨商标翻译方法,通过翻译的沟通对话,促进汽车文化的传播。
  【关键词】汽车商标 命名 翻译 文化传播
  一、引言
  汽车商标是用来传递信息的符号,是一种特殊的语言。正如世界知名营销大师艾·里斯所言:一个好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异。在不良名称上只有负的财产价值。可见,商标对于商品成功起着非常重要的作用。商标兼具经济和文化双重身份,当它随着商品进入国际市场时,其文化属性使自身进入了跨文化领域,商标的发出和接受实质上是一种文化和信息的传递。汽车商标的成功翻译就是两种语言文化对话和协调的过程。
  二、汽车商标的命名特点
  1.以专有名词命名。专有名词是表示人、地方和事物的特有名词。汽车商标多以其创始人或是知名人物的名字命名,既达到纪念的目的,也凸显了西方突出个体本位的价值观,体现企业个性。据英国评估机构Brand Finance发布的2017年全球最有价值汽车排行榜显示,分列状元、探花的丰田和奔驰都是以创始人的姓氏Kiichiro Toyoda、Kark Frederick Benz命名。丰田旗下有一款车名为SIENNA,吸引无数车迷。因为商标以世界著名旅游城市为名,是世界文化遗产城市,更被人们钟情地称作有一种风景叫锡耶纳,足以见证其魅力。购买者驱车驾驶,畅游属于自己无限美好的风光,岂不快哉!
  2.以神话人物命名。希腊、罗马文化是西方文化的摇篮。里面的很多典故、人物也备受汽车商标的青睐。大众辉腾(Volkswagen Phaeton)是大众汽车公司生产的顶级豪华轿车。Phaeton是太阳神赫利俄斯(Helios)和克吕墨涅(Clymene)的私生子,象征勇往直前、挑战进取的精神,彰显了本款车低调奢华有内涵的精髓。另外,本田汽车Odyssey沿着荷马史诗的足迹,设计了这款颇具欧洲冒险情结、浪漫舒适风格的汽车。
  3.以缩略语命名。缩略词汇新颖简洁,也是汽车商标的宠儿。宝马汽车商标BMW,全称Bayerishe Motoren Werke。公司前身是一家飞机工厂,Bayerishe是公司所在地巴伐利亚,也是公司名字。如今,宝马汽车风靡全球,车友们貌似对于它的全名不太关注,倒是赋予了它新的内涵。诸如:BMW=business money women;或是BMW=别摸我,既是谑称,也是爱称,充分体现了车友们对于宝马的喜爱。
  4.以其他词汇命名。普通词汇也是汽车商标命名的主要来源。Golf代表绿色和友谊,大众高尔夫发扬商标原意,体现其舒适时尚的动感理念。同样,Jeep 2016年推出的 Compass,也反映了商标名引领先锋潮流的磅礴大气。还有雪佛兰汽车大黄蜂Camaro是一种专叮食野马的蜂,更是随着《变形金刚》的热映而享誉世界。
  三、汽车商标的翻译
  翻译商标中丰富的文化信息时,要充分考虑到两种语言和文化间的差异,既要传达原文的精髓,又要符合消费者需求。常见的翻译方法包括:音译、直译、音义双关和创译。详情可参见表1。
  音译是将原语语音原原本本复制在译文中,保留原文的音韵美,体现异域风情。这种方式多用于专有名词的翻译,真实地传递着原语商标的文化内涵。直译多用于普通词汇和神话人物的翻译。这些词汇在两种语言中都是美好事物的代名词,表达简洁,符合商标语言的特点,同时又能充分保留原语的形象,何乐而不为之?音义双关则是用目的语的多以信息来补偿翻译过程中的语义损失,激发消费者的有益联想,达到形神兼备的效果。例如:Phaeton作为希腊神话具有探索冒险精神的人物,名为“法厄同”,汽车商标的翻译利用谐音优势,在保留原语音韵美的同时,选词上更是下大功夫,寓意辉煌腾达,是成功人士理想的典范,大大吸引了消費者的眼球。大众汽车旗下的途胜、途观也均是如此。除此之外,鉴于文化差异的影响,当原商标的文化内涵或音韵感无法传达时,译者就要充分发挥其主观能动性,依据商品的性能特点,大胆创造,赋予一个符合目的语国家文化和审美的新商标名。BMW便属此例。译者巧妙地将字母B和M相结合,创造出“骁腾有如此,万里可横行”的骏马驰骋的豪迈英气,飒爽天下,完全迎合中国消费者的理念,实为创译的理想佳作。
  四、结语
  一个成功的汽车商标翻译无疑对于商品的市场销售起着非常关键的作用。商标文化通过翻译得以传播,更有助于促进汽车在全球化中的流动和推广。
  参考文献:
  [1]艾·里斯.广告攻心战略—品牌定位[M].北京:中国友谊出版社,1994.
  [2]顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业出版社,2012.
其他文献
如果你是右脑型人:rn你可能擅长形象思维,你的想象力丰富,空间想象力强,具有音乐、文学、设计等悟性,思考相对感性一些.
期刊
【摘要】翻译作为促进不同语言和文化沟通的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。在翻译过程中,翻译家可以选择靠近目标语文化,也可以选择保留源语文化,这两种不同的倾向在翻译中的使用一直是翻译研究讨论的焦点。从翻译策略的角度来说这两种方法就是本研究所要讨论的归化与异化。本研究发现黄怀仁和朱攸若的译本是异化翻译的较好代表,因此他们的译本传递了更多文学作品中的文化信息。而傅东华译本则是归化翻译的集大成者,
近视眼是全世界关注的公共卫生医学问题,是危害青少年视功能的主要疾病之一。当前,青少年近视眼发生率有逐年增加的趋势。我国近视眼患者总数超过3亿,而视力已经成为入学、就业
阿婆喜欢种菜,她有一个特别的菜园.rn她的菜园离我们家很近,就在校园的公寓后面.阿婆来到我们家后,实在闲不下来,就有了这个菜园. 一年四季,菜园里都充满了生机,有毛茸茸的南
期刊
马铁(马铁璘、老铁)1942年10月出生,科尔沁左翼前旗(现辽宁省法库县)人。深造于中国画研究院,受教于当代中国画巨匠李可染、潘洁兹、刘凌沧诸位大师,又师从高冠华先生学习诗
恒父,原名邱建华,1960年生于浙江衢州开化县。从影30余年,创办了心界影社和中华收藏网。恒父以相机为笔,纳天地万物入画,在他的镜头里,既有中国山水画的大象、大音之境,又有
【摘要】随着信息时代的到来以及全球文化的汇通融合,不同语种之间的相互翻译对于文化的交流与信息的传播显得尤为重要,而人工翻译耗时耗力,无法达到信息时代翻译工作对高效率的要求,于是,计算机翻译工具的横空出世与迅猛发展就为翻译人员节省了不少的时间与精力,同时大大提高了工作效率。本文将以计算机英汉翻译的发展历程与现状为出发点,简要分析计算机在英汉翻译中的优势与局限性,同时对当前翻译领域主流的计算机辅助翻译
以全偏振光的矢量描述和布卡尔球表示为理论基础,用斯托克斯矢量表示全偏振光,用Muller矩阵表示延迟器件,推导了全偏振光通过一个快轴与X/Y轴重合而相位差为δ1的延迟器后的
酒店只能是休憩的地方吗?KTV只能是唱歌的地方吗?餐厅只能是吃饭的地方吗?如果现今的餐饮管理者依然认为餐厅只能是个吃饭的地方,那他就绝对落伍了。当互联网餐饮、外卖餐饮对餐厅堂食给予猛烈攻击的当下,一家餐厅如果还仅仅把眼光盯在吃饭那些事上,就岌岌可危了。为什么?针对这一点,三亚海棠湾天房洲际度假酒店的涛?特色海鲜牛排餐厅似乎更有发言权。  中国首家酒店内海洋餐厅  三亚海棠湾天房洲际度假酒店地处三亚
【摘要】按照传统的语言观解读并翻译成语,会让译文读者感到晦涩难懂。译者可运用隐喻思维理解原语,并将自身的思维结果传递给译文读者,引导读者从文化、修辞手法、情感表达三个方面来理解成语,进而尽可能准确理解英汉成语的深层含义。  【关键词】隐喻视角 英汉成语 互译  1980年,Lakoff 和Johnson在其合著的Metaphors We Live By 中提出隐喻理论,认为隐喻不仅是一种语言修辞现