论文部分内容阅读
They were a happy family: four Pogue daughters all in the same school in different grades. They were talented1 and friendly girls. The youngest, Janice, who was in my class, seemed to be glued2 to her mother’s skirts. The three older girls took the bus to school every morning and gaily3 rushed to their classrooms, but Janice was always driven to school by her mother, arriving just in time for the kindergarten morning song. Her mother usually stayed around until Janice seemed to be content and was in-volved in some activity and then she would tip-toe out. But she would return in time to take Janice home.
One Friday, Janice’s mother called and asked for a conference4 with me. She entered in an agitated5 and fragile6 way. She almost seemed to wring her hands in distress7. She said in a too-soft voice, “My husband is going to Europe on business for two weeks and he insists that I go with him. I have tried to explain over and over that Janice needs me here. But he is equally adamant8 that she will be fine without me, so I have no choice; I have to go. I have told the babysitter that she is to drive her every morning and watch her until she is settled into the class-room. She has explicit9 instructions about picking her up and getting to school early so Janice won’t worry. Will you please give Janice special atten-tion and help her during this time of our separation? We have never been apart a single day since she was born five years ago. She is so young and fragile and I want to be sure everything goes well for her.”
She stopped for a quick breath, but I stepped in and assured her that we would make every effort to support Janice and see that she was happy and healthy while her mother was away. I even volun-teered to meet Janice at her car so she would see a familiar face. Janice’s mother thanked me for our understanding and reassurance. As she left we talked about the logistics of watching for Janice and agreed that it would present some extra effort on my part but was worth the time it might take.
Monday morning, anticipating10 a tearful anx-ious child, I planned a special program of fun and games. I waited outside to greet Janice, but just then the bus arrived and not three, but four Pogue girls got off of it. Janice skipped along joyfully, yelling “good bye” to her sisters as she ran with two friends into the classroom. I walked slowly into the class-room and called Janice over to ask how the bus ride went. Impatiently she said, “Oh, I always wanted to take the bus with the other kids, but Mother needs to be with me. You see there won’t be any more ba-bies and so I have to be a baby a little longer. While she is away, I’ll just ride the bus every day. I am five, you know.”
保格家是一个幸福的家庭。他们家的四个女儿都在同一所学校的不同年级里上学。她们全都是资质聪颖、为人友善的女孩。其中最小的女儿贾尼斯就在我所教的班级里上课。似乎也只有她还要粘着母亲,拽着母亲的裙裾不放。其他三个大一点的女孩每天早上都乘公共汽车来上学,到学校以后,欢快地冲向各自的教室,但贾尼斯总是由她母亲开车送她来学校,并且刚好赶在唱晨歌之前走进教室。她的母亲总是站在一边,一直等到贾尼斯似乎满意了并且融入了班级的活动中去才会踮着脚尖悄悄离开。除此之外,她还会及时返回学校把贾尼斯接回家。
一个星期五,贾尼斯的母亲打电话来要求与我谈谈。她走进来,显得不安而且脆弱。她忧伤地用力绞扭着双手。她用一种非常柔软的声音说:“我丈夫因公要去欧洲两个星期,他坚持要我跟他一起去。我反复向他解释贾尼斯需要我。但他坚持认为即使没有我,贾尼斯也会一切顺利的,因此,我别无选择;我必须去。我已经告诉保姆由她每天早上开车送贾尼斯来学校,注视着她,直到她在教室里安定下来之后再离开。我也已经清楚地告诉保姆有关接贾尼斯回家的事情,我告诉她要早一点到学校,以免贾尼斯焦急。你愿意在我们分离的这段时间里给予贾尼斯一些特殊的关注并且帮助她度过这一关吗?从她五年前出生时起我们就没有分开过一天。她是这么小,这么脆弱,我想确信在我离开的这段时间里她会一切顺利。”
她停下来深吸了一口气。当她正准备说话的时候,我打断她,向她保证我们会尽力照顾贾尼斯,帮她挺过没有妈妈在身边的日子,看着她快快乐乐、健健康康地成长。我还自告奋勇地承诺会到汽车旁接她,以便她能够看见一张熟悉的面孔。贾尼斯的母亲为我们对她的理解向我表示感谢,并且放下了心。在她离开之前,我们又讨论了一些有关注意贾尼斯的具体细节,并且一致认为我可能要付出一些额外的努力,但我认为这种额外付出是值得的。
星期一早上,因为预料到会有一个眼泪汪汪的焦虑不安的孩子,所以我就安排了一些特殊的娱乐节目和游戏。我在外面等着接贾尼斯,但是,就在公共汽车到达的时候,从公共汽车上跳下来的不是三个而是四个保格家的孩子。贾尼斯快乐地一路蹦跳着,一边和两个同学一起跑进教室,一边挥手向她的姐姐们大喊着“再见”。我慢慢地走进教室,把贾尼斯叫到面前,问她乘公共汽车上学的感觉怎么样。她不耐烦地说:“噢,我一直想和其他孩子们一起乘公共汽车上学,但是母亲需要我陪她。你瞧,我们家里没有其他小孩子了,因此,我必须要做一个小孩子做得长一点儿。当妈妈不在的时候,我就可以每天乘公共汽车。你知道,我已经五岁了。”
秋影 摘译自Children
One Friday, Janice’s mother called and asked for a conference4 with me. She entered in an agitated5 and fragile6 way. She almost seemed to wring her hands in distress7. She said in a too-soft voice, “My husband is going to Europe on business for two weeks and he insists that I go with him. I have tried to explain over and over that Janice needs me here. But he is equally adamant8 that she will be fine without me, so I have no choice; I have to go. I have told the babysitter that she is to drive her every morning and watch her until she is settled into the class-room. She has explicit9 instructions about picking her up and getting to school early so Janice won’t worry. Will you please give Janice special atten-tion and help her during this time of our separation? We have never been apart a single day since she was born five years ago. She is so young and fragile and I want to be sure everything goes well for her.”
She stopped for a quick breath, but I stepped in and assured her that we would make every effort to support Janice and see that she was happy and healthy while her mother was away. I even volun-teered to meet Janice at her car so she would see a familiar face. Janice’s mother thanked me for our understanding and reassurance. As she left we talked about the logistics of watching for Janice and agreed that it would present some extra effort on my part but was worth the time it might take.
Monday morning, anticipating10 a tearful anx-ious child, I planned a special program of fun and games. I waited outside to greet Janice, but just then the bus arrived and not three, but four Pogue girls got off of it. Janice skipped along joyfully, yelling “good bye” to her sisters as she ran with two friends into the classroom. I walked slowly into the class-room and called Janice over to ask how the bus ride went. Impatiently she said, “Oh, I always wanted to take the bus with the other kids, but Mother needs to be with me. You see there won’t be any more ba-bies and so I have to be a baby a little longer. While she is away, I’ll just ride the bus every day. I am five, you know.”
保格家是一个幸福的家庭。他们家的四个女儿都在同一所学校的不同年级里上学。她们全都是资质聪颖、为人友善的女孩。其中最小的女儿贾尼斯就在我所教的班级里上课。似乎也只有她还要粘着母亲,拽着母亲的裙裾不放。其他三个大一点的女孩每天早上都乘公共汽车来上学,到学校以后,欢快地冲向各自的教室,但贾尼斯总是由她母亲开车送她来学校,并且刚好赶在唱晨歌之前走进教室。她的母亲总是站在一边,一直等到贾尼斯似乎满意了并且融入了班级的活动中去才会踮着脚尖悄悄离开。除此之外,她还会及时返回学校把贾尼斯接回家。
一个星期五,贾尼斯的母亲打电话来要求与我谈谈。她走进来,显得不安而且脆弱。她忧伤地用力绞扭着双手。她用一种非常柔软的声音说:“我丈夫因公要去欧洲两个星期,他坚持要我跟他一起去。我反复向他解释贾尼斯需要我。但他坚持认为即使没有我,贾尼斯也会一切顺利的,因此,我别无选择;我必须去。我已经告诉保姆由她每天早上开车送贾尼斯来学校,注视着她,直到她在教室里安定下来之后再离开。我也已经清楚地告诉保姆有关接贾尼斯回家的事情,我告诉她要早一点到学校,以免贾尼斯焦急。你愿意在我们分离的这段时间里给予贾尼斯一些特殊的关注并且帮助她度过这一关吗?从她五年前出生时起我们就没有分开过一天。她是这么小,这么脆弱,我想确信在我离开的这段时间里她会一切顺利。”
她停下来深吸了一口气。当她正准备说话的时候,我打断她,向她保证我们会尽力照顾贾尼斯,帮她挺过没有妈妈在身边的日子,看着她快快乐乐、健健康康地成长。我还自告奋勇地承诺会到汽车旁接她,以便她能够看见一张熟悉的面孔。贾尼斯的母亲为我们对她的理解向我表示感谢,并且放下了心。在她离开之前,我们又讨论了一些有关注意贾尼斯的具体细节,并且一致认为我可能要付出一些额外的努力,但我认为这种额外付出是值得的。
星期一早上,因为预料到会有一个眼泪汪汪的焦虑不安的孩子,所以我就安排了一些特殊的娱乐节目和游戏。我在外面等着接贾尼斯,但是,就在公共汽车到达的时候,从公共汽车上跳下来的不是三个而是四个保格家的孩子。贾尼斯快乐地一路蹦跳着,一边和两个同学一起跑进教室,一边挥手向她的姐姐们大喊着“再见”。我慢慢地走进教室,把贾尼斯叫到面前,问她乘公共汽车上学的感觉怎么样。她不耐烦地说:“噢,我一直想和其他孩子们一起乘公共汽车上学,但是母亲需要我陪她。你瞧,我们家里没有其他小孩子了,因此,我必须要做一个小孩子做得长一点儿。当妈妈不在的时候,我就可以每天乘公共汽车。你知道,我已经五岁了。”
秋影 摘译自Children