哲学阐释学关照下文学重译的研究--以Pride and Prejudice译本为例

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经典文学作品的翻译中,重译现象十分普遍,一个文学作品多个译本出现的现象已不陌生。Pride and Prejudice是简?奥斯汀创作的为中国广大读者所熟悉和喜爱的一部小说,同时也颇得翻译研究者青睐。本文试以小说Pride and Prejudice及它的两个中文译本为个案,从伽达默尔哲学阐释学角度深入探讨影响文学重译的因素。从而得出结论:文学重译是一种合理存在的现象,它是译者自身的理解和特定历史阶段相结合的一种动态阐释。
其他文献
本文在分析职高生心理的基础上,结合职高数学的学科特点,从尊重、理解、鼓励三方面着手,探讨了在职高数学教学中对学生学习数学兴趣的培养,以期大面积提高职高数学课堂教学实
自主性学习是教师在教学过程中为激发和强化学生的自主学习意识而运用的一种教学手段。本文结合教学实例,从自主学习、巧妙引导、实践操作三个方面分别论述了中职数学教学中
《尔雅》在我国辞书发展史上有重要的地位和作用。虽然《尔雅》存在词目归类不科学、释义过于简单笼统等问题,但它首创的按意义编排的体例和多种多样的释义方法,对后代辞书的发
省略作为一种语法手段,可以有效地将译文中可有可无的拖沓繁冗的甚至会引起歧义的词或者句子直接或间接省略。本文从词类的角度通过对《骆驼祥子》汉维译本中具有虚词省略现象
解构主义的提出对翻译理论发展有着积极推作用。美国解构主义翻译理论家韦努蒂主张异化翻译策略。本文通过介绍解构主义及理论发展,分析了在解构主义视角下归化和异化。最后对
三言二拍指的是冯梦龙的《警世通言》、《醒世恒言》和《喻世明言》和凌濛初的《初刻拍案惊奇》和《二刻拍案惊奇》。这些作品从各个角度描绘了当时人们的生活状况和思想情感
“礼”为《论语》的高频核心词,涵义丰富且寓意广泛。不同的《论语》英译本中,译者对此关键词的解读与翻译有一定的差别。本文选取典型的英译本,对其中“礼”的英译进行对比分析
《道德经》寥寥五千字,却包含了广泛深刻的哲学思想,其众多英译本产生于译者们的不断总结,不断适应不同时期的翻译生态环境。对不同翻译生态环境背景下的《道德经》英译本进行分
片名是电影的第一形象和识别标志,对电影的成功发行起着推波助澜的作用。随着文化全球化的浪潮,电影片名翻译也成为电影发行商和翻译研究者的一个重要研究课题。本文阐述了电影
“文化翻译”包含二重涵义:一指翻译过程中对文化因素的处理,二指从宽宏的文化层面来审视和阐释翻译。巴斯内特的“文化翻译”思想涵盖了以上两个层面的研究。前者主要体现在其