论文部分内容阅读
关于文言文翻译,平时强调比较多的是方法层面上的东西,如“留”、“删”、“补”、“换”、“调”之类的翻译方法和技巧。这里从策略角度(包括考场应考策略和平时复习策略)谈三个方面的思路,帮助大家换一个角度,拓宽突破文言文翻译题的视野。
一、揣摩考点意识
从命题者的角度说,文言翻译题主要考查考生对重点文言词汇、常见语法现象(包括词类活用、文言句式等)的掌握情况以及对文言文句子的理解能力。每个句子都设有两三个考点(也叫赋分点或得分点),翻译的第一步是阅读揣摩,其中准确揣摩考点是重要的一环,它能确保有效得分。常见的考点主要包括重点实词的意义(包括古今异义词汇、词类活用现象)、重点虚词的用法(尤其是较特殊的用法)、常见文言句式等,有时还在句子大意理解方面赋分1~2分。
以2013年高考全国大纲卷翻译题第1题为例:
六月庚子,循晨造南津,命三军入城乃食。
这个句子赋分5分,“造”、“入城”、“乃”三处,每处1分。其中“造”译作“到达、造访”,是考查重点实词的含义;“乃”译作“才、才能”,是考查重点虚词的用法(“入城”这一考点应根据上文推断为“攻入城中”而不是“进入城内”,另当别论)——翻译时要做到心中有数,确保这两分不会丢。
又如2013年高考安徽卷翻译题第1题:
今足下弃反天性,捐冠带,欲以区区之越与天子抗衡为敌国,祸且及身矣!
根据得分点的基本规律,我们大体可以推断,句中“弃反”、“捐”、“且”、“及”等可能作为赋分点。“弃反”是“背弃、违反”之意,“捐”是“抛弃”之意,“及”是“降临”之意——这三处可能性的考點考查的是文言实词的含义。“且”是“将要’’之意——这一处可能的考点考查的是文言虚词的用法。把握了这一点,翻译时有意识突破,把这几处明确翻译到位,得分自然不会低。这个句子全句翻译为:
现在您背弃本性,抛弃了(汉人的)衣帽巾带,想要凭借小小的南越和大汉相对抗,成为敌对国家,灾祸将要降临到您的身上了!
再如2013年高考天津卷翻译题第3题:
朋友之丧而若此,无乃过欤?
这个句子赋分2分,我们大体可推知,虚词“而”的用法和“无乃”的固定句式翻译肯定是考点。“而”作“竟然”讲,是“而”的用法中较特殊的一项,“无乃”固定句式翻译为“恐怕……吧”。全句应译为:
朋友去世竟然(悲伤)成这样,恐怕有些过分吧?
有了揣摩考点的意识,能让我们翻译时更有目的性,帮助我们提高得分率。
二、整体把握意识
文言文翻译过程中,除了遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则之外,“词不离句,句不离段”也是一个基本应考策略。“词不离句”就是要注意句子内部语意的完整性和连贯性;“句不离段”就是要注意结合上下文语境合理推断关键词语的含义,理解句子大意。
第一,注意句子内部语意的完整性和连贯性,既要学会补出省略成分,保证翻译的完整性;又要学会运用意译作为辅助手段,保证句意的连贯性。
如2012年高考福建卷翻译题第1题:
其水下飞潮音岩,引以给庖。
这是一个典型的省略句,很多考生翻译时失分较多的原因,就是缺少补充省略成分的意识。完整的句子应该是“其水下飞潮音岩,(人)引(之)以给庖”,翻译为“天池的水向下飞泻到潮音岩,(人们)接引(它)来供给厨房”。前后句子陈述对象不同,后面的主语“人们”要补充出来,省略的宾语“它”(代指“水”)要补充出来。另外,修饰语“下”在中心词“飞”前面,“下”作状语,“向下”之意。这些在翻译时都要引起重视。
如2013年高考全国新课标卷I翻译题第1题:
在班列中最为耆硕,帝亦推心任之,诸大臣莫敢望也。
这个句子中,除了“班列”、“耆硕”要合理推断外,“推心”、“莫敢望”两处要有一些意译的意识,“推心”可结合成语“推心置腹”推知,“莫敢望”意译的成分则更明显。全句翻译为:
在朝廷官员中最是年高德劭,皇上也诚心诚意任用他,诸位大臣没有人敢望其项背。
第二,合理推断关键词语的含义和准确把握全句大意,离不开上下文语境,离不开对上下文句意的准确理解。
如2013年高考新课标卷Ⅱ翻译题第2题:
其牧守稍薄,则又移居,故其迁徙者,盖十余州焉。
如何准确理解此句中的“薄”是一个关键,而且肯定是得分点。上文说到,李揆当政时,轻视元载,不任用他,因而结怨。等到元载登上相位,他趁李揆应当调职时,上奏朝廷让李揆做秘书监,到江淮养病。李揆既没有禄俸,家境又贫寒,他像浮萍一样漂泊于多个州郡。所以,结合上文的这些内容,我们很容易推知“薄”是“轻慢”的意思,而不是“刻薄”之意。全句应翻译为:
当地州郡长官稍有轻慢,就又迁居,所以他搬迁的地方,大约有十多个州。
总之,我们要带着整体观念去阅读文本。对于人物传记类文章,首先要弄清写了什么人、什么事,人物关系怎么样,事情的原因、过程、结果怎么样,然后进一步思考人物活动和事件表现出的思想意义;对于游记类文章,要知道写了什么,有什么特征,体现出作者怎样的情感态度;对于论述类文章,要知道作者的中心观点,是从哪几个方面论述的,作者举了哪些事例,这些事例之间的关系如何等等。不管何种文本,都要从整体上去把握,而不能略见一斑。涉及文章整体把握的关键句,翻译时要注意结合文本中心、人物形象及性格等信息解读。
三、积累迁移意识
高考命题体现回归课本,一直以来是命题者所追求的方向之一,所以,对课内知识点,尤其是经典篇目中重要知识点的迁移性考查,在文言文翻译题中往往表现最为鲜明。
如2013年高考安徽卷翻译题第2题:
吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!
其中“中国”、“王”、“使”、“何遽”四处可能是得分点,这四个知识点在课文中都有典型例句。“中国”作“中原”讲,《赤壁之战》中有“若能以吴、越之众与中国抗衡,不如早与之绝”的句子,其中“中国”就是此意。“王”作“称王”讲,《鸿门宴》中“沛公欲王关中”一句的“王”就是活用作动词的用法。“使”作“假使、假如”讲,《阿房宫赋》“使六国各爱其人,则足以拒秦”一句中的“使”就是此意。另外,“何遽”表反问的句式。我们早在《塞翁失马》中(“此何遽不为福乎?”)见过。突破了这四个知识点,完整翻译就不会有大碍了:
我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么就比不上汉王!
又如2013年高考山东卷翻译题第2题:
其能凌岁寒而不易行者,非松也耶!是故昔之君子每托之以自厉,求君之志,盖亦若斯而已。
题目赋分为5分,我们推断其中“非……也耶”句式、“求”的意思肯定是得分点。“非……也耶”句式,我们在《子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》中学到过,“唯求则非邦也与?安见方六七十,如五六十而非邦也者?唯赤则非邦也与?”就是这种句式。“求”作“推求”讲,《岳阳楼记》“予尝求古仁人之心”的“求”就是此意。所以不难翻译为:
那些能够冒着每年的严寒而不改变品行的,不就是松树吗!因此从前的君子常常借松树来激励自己,推求章三益的志向,大概也是像这样的吧。
所以,我们在平时的课文复习,尤其是课内经典篇目的复习中一定要下足工夫,要强化平时课内知识点的积累之功,对重要知识点要做到熟记于心。不仅如此,我们平时模拟训练中的典型例句也可纳入积累范畴。在平时做翻译题时,要经常想一想:这个考点或类似的知识点在哪一课中学过?在哪篇文章的哪个句子中碰到过?有了这样举一反三的积累迁移意识,长此下去,自然而然会融会贯通,谙熟迁移之道。
一、揣摩考点意识
从命题者的角度说,文言翻译题主要考查考生对重点文言词汇、常见语法现象(包括词类活用、文言句式等)的掌握情况以及对文言文句子的理解能力。每个句子都设有两三个考点(也叫赋分点或得分点),翻译的第一步是阅读揣摩,其中准确揣摩考点是重要的一环,它能确保有效得分。常见的考点主要包括重点实词的意义(包括古今异义词汇、词类活用现象)、重点虚词的用法(尤其是较特殊的用法)、常见文言句式等,有时还在句子大意理解方面赋分1~2分。
以2013年高考全国大纲卷翻译题第1题为例:
六月庚子,循晨造南津,命三军入城乃食。
这个句子赋分5分,“造”、“入城”、“乃”三处,每处1分。其中“造”译作“到达、造访”,是考查重点实词的含义;“乃”译作“才、才能”,是考查重点虚词的用法(“入城”这一考点应根据上文推断为“攻入城中”而不是“进入城内”,另当别论)——翻译时要做到心中有数,确保这两分不会丢。
又如2013年高考安徽卷翻译题第1题:
今足下弃反天性,捐冠带,欲以区区之越与天子抗衡为敌国,祸且及身矣!
根据得分点的基本规律,我们大体可以推断,句中“弃反”、“捐”、“且”、“及”等可能作为赋分点。“弃反”是“背弃、违反”之意,“捐”是“抛弃”之意,“及”是“降临”之意——这三处可能性的考點考查的是文言实词的含义。“且”是“将要’’之意——这一处可能的考点考查的是文言虚词的用法。把握了这一点,翻译时有意识突破,把这几处明确翻译到位,得分自然不会低。这个句子全句翻译为:
现在您背弃本性,抛弃了(汉人的)衣帽巾带,想要凭借小小的南越和大汉相对抗,成为敌对国家,灾祸将要降临到您的身上了!
再如2013年高考天津卷翻译题第3题:
朋友之丧而若此,无乃过欤?
这个句子赋分2分,我们大体可推知,虚词“而”的用法和“无乃”的固定句式翻译肯定是考点。“而”作“竟然”讲,是“而”的用法中较特殊的一项,“无乃”固定句式翻译为“恐怕……吧”。全句应译为:
朋友去世竟然(悲伤)成这样,恐怕有些过分吧?
有了揣摩考点的意识,能让我们翻译时更有目的性,帮助我们提高得分率。
二、整体把握意识
文言文翻译过程中,除了遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则之外,“词不离句,句不离段”也是一个基本应考策略。“词不离句”就是要注意句子内部语意的完整性和连贯性;“句不离段”就是要注意结合上下文语境合理推断关键词语的含义,理解句子大意。
第一,注意句子内部语意的完整性和连贯性,既要学会补出省略成分,保证翻译的完整性;又要学会运用意译作为辅助手段,保证句意的连贯性。
如2012年高考福建卷翻译题第1题:
其水下飞潮音岩,引以给庖。
这是一个典型的省略句,很多考生翻译时失分较多的原因,就是缺少补充省略成分的意识。完整的句子应该是“其水下飞潮音岩,(人)引(之)以给庖”,翻译为“天池的水向下飞泻到潮音岩,(人们)接引(它)来供给厨房”。前后句子陈述对象不同,后面的主语“人们”要补充出来,省略的宾语“它”(代指“水”)要补充出来。另外,修饰语“下”在中心词“飞”前面,“下”作状语,“向下”之意。这些在翻译时都要引起重视。
如2013年高考全国新课标卷I翻译题第1题:
在班列中最为耆硕,帝亦推心任之,诸大臣莫敢望也。
这个句子中,除了“班列”、“耆硕”要合理推断外,“推心”、“莫敢望”两处要有一些意译的意识,“推心”可结合成语“推心置腹”推知,“莫敢望”意译的成分则更明显。全句翻译为:
在朝廷官员中最是年高德劭,皇上也诚心诚意任用他,诸位大臣没有人敢望其项背。
第二,合理推断关键词语的含义和准确把握全句大意,离不开上下文语境,离不开对上下文句意的准确理解。
如2013年高考新课标卷Ⅱ翻译题第2题:
其牧守稍薄,则又移居,故其迁徙者,盖十余州焉。
如何准确理解此句中的“薄”是一个关键,而且肯定是得分点。上文说到,李揆当政时,轻视元载,不任用他,因而结怨。等到元载登上相位,他趁李揆应当调职时,上奏朝廷让李揆做秘书监,到江淮养病。李揆既没有禄俸,家境又贫寒,他像浮萍一样漂泊于多个州郡。所以,结合上文的这些内容,我们很容易推知“薄”是“轻慢”的意思,而不是“刻薄”之意。全句应翻译为:
当地州郡长官稍有轻慢,就又迁居,所以他搬迁的地方,大约有十多个州。
总之,我们要带着整体观念去阅读文本。对于人物传记类文章,首先要弄清写了什么人、什么事,人物关系怎么样,事情的原因、过程、结果怎么样,然后进一步思考人物活动和事件表现出的思想意义;对于游记类文章,要知道写了什么,有什么特征,体现出作者怎样的情感态度;对于论述类文章,要知道作者的中心观点,是从哪几个方面论述的,作者举了哪些事例,这些事例之间的关系如何等等。不管何种文本,都要从整体上去把握,而不能略见一斑。涉及文章整体把握的关键句,翻译时要注意结合文本中心、人物形象及性格等信息解读。
三、积累迁移意识
高考命题体现回归课本,一直以来是命题者所追求的方向之一,所以,对课内知识点,尤其是经典篇目中重要知识点的迁移性考查,在文言文翻译题中往往表现最为鲜明。
如2013年高考安徽卷翻译题第2题:
吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!
其中“中国”、“王”、“使”、“何遽”四处可能是得分点,这四个知识点在课文中都有典型例句。“中国”作“中原”讲,《赤壁之战》中有“若能以吴、越之众与中国抗衡,不如早与之绝”的句子,其中“中国”就是此意。“王”作“称王”讲,《鸿门宴》中“沛公欲王关中”一句的“王”就是活用作动词的用法。“使”作“假使、假如”讲,《阿房宫赋》“使六国各爱其人,则足以拒秦”一句中的“使”就是此意。另外,“何遽”表反问的句式。我们早在《塞翁失马》中(“此何遽不为福乎?”)见过。突破了这四个知识点,完整翻译就不会有大碍了:
我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么就比不上汉王!
又如2013年高考山东卷翻译题第2题:
其能凌岁寒而不易行者,非松也耶!是故昔之君子每托之以自厉,求君之志,盖亦若斯而已。
题目赋分为5分,我们推断其中“非……也耶”句式、“求”的意思肯定是得分点。“非……也耶”句式,我们在《子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》中学到过,“唯求则非邦也与?安见方六七十,如五六十而非邦也者?唯赤则非邦也与?”就是这种句式。“求”作“推求”讲,《岳阳楼记》“予尝求古仁人之心”的“求”就是此意。所以不难翻译为:
那些能够冒着每年的严寒而不改变品行的,不就是松树吗!因此从前的君子常常借松树来激励自己,推求章三益的志向,大概也是像这样的吧。
所以,我们在平时的课文复习,尤其是课内经典篇目的复习中一定要下足工夫,要强化平时课内知识点的积累之功,对重要知识点要做到熟记于心。不仅如此,我们平时模拟训练中的典型例句也可纳入积累范畴。在平时做翻译题时,要经常想一想:这个考点或类似的知识点在哪一课中学过?在哪篇文章的哪个句子中碰到过?有了这样举一反三的积累迁移意识,长此下去,自然而然会融会贯通,谙熟迁移之道。