论文部分内容阅读
[摘要]关于1793年英国马戛尔尼使团来华一事,多种著作均称,使团是以给乾隆皇帝祝寿的名义来中国的。实际上并非如此。之所以产生祝寿说,非因英人冒借名义,实源于对英方致两广总督信件的误译。翻译的错位则是传统华夷观念的反映。
[关键词]马戛尔尼使团,祝寿说,误译
[中图分类号]G63 [文献标识码]B [文章编号]0457—6241(2009)07-0005-04
关于清乾隆五十八年(1793年)英国马戛尔尼使团来华一事,笔者所见国内出版的多种著作述及此事时均称:英国使团是以给乾隆皇帝祝寿(或补祝寿礼)的名义来中国的。
王思治《英使马嘎尔尼来华》一文称:英国由东印度公司董事长“给两广总督写了一封正式信件,通知中国政府,为了给乾隆补祝八十寿辰,马嘎尔尼奉命访华”。戴逸《乾隆帝及其时代》称:“由于英国使团以补祝乾隆帝八十大寿为名,所以清政府最初的反应也是良好的。”朱雍《不愿打开的中国大门——十八世纪的外交与中国命运》称:“乾隆时期最有影响的中英外交活动是马戛尔尼使团以贺寿的名义访问清朝政府。”李治亭主编《清史》称:“英国政府假借为高宗祝寿之名,派遣马戛尔尼为特命全权大使来华。”笔者所见国内翻译出版的三种由当年此使团成员记载其事的著作,其出版者在《致读者》或内容介绍或《出版说明》中均称:当年英国以向乾隆皇帝祝寿的名义遣使来华。
近年来有人已经意识到这种说法可能存在问题。葛剑雄《要是世界上只有中文》一文虽称:英使来华“找了一个非常堂皇的理由——向乾隆皇帝祝寿”,但他将《英使马戛尔尼来聘案》与《英使谒见乾隆纪实》中译本中所载英国使团的多种文件进行“对勘”后指出:这些文件的内容被中国官员“作了一厢情愿的修改”,“有些人继续用乾隆皇帝的眼光看待历史”。但是,葛剑雄教授并没有具体涉及使团来华“名义”问题目。此外,计秋枫《马戛尔尼使华事件中的英吉利“表文”考》一文,分析了英王致乾隆皇帝的国书译者改篡而沦为属国“表文”的个中原委。但对于英方致两广总督信件(即计秋枫文所谓“百灵照会”)的翻译,他认为:“就清廷处理事件的细致程序来看,再对照照会原文与几份译文,可以看出,清廷官员似乎还是比较谨慎的。”并认为:葛剑雄关于清廷臣工在翻译使团文件时“施展文字技能”的说法,“似失诸偏颇”,尚未意识到这封信亦被误译。笔者以为,正是这封信的被误译,成为英使来华“祝寿说”的源头。
为打开中国大门,推动对华贸易,英国曾于1787年派凯思卡特率团使华,但因凯思卡特在途中病逝而失败。1791年,英国决定再派马戛尔尼率团使华。据马戛尔尼使团副使乔治-斯当东所著《英使谒见乾隆纪实》一书,英国使团在筹备来华事宜的过程中,决定“将派遣使节的事及早地通知中国政府,以避免使中国,由于误会或谣言,认为使节团具有侵略或其他可疑的目的,因而影响对使节团的接待”,遂以东印度公司董事长佛兰西斯·培林致两广总督信件的形式,将此事通知给中国。此信之英文本如下:
……his most gracious Sovereign.having heardthat it had been expected his subjects settled at Cantonin the Chinese Empire should have sent a deputation tothe Court of Pekin,in order to congratulate The Em-peror on his entering into the eightieth year of his age.but that such deputation had not been immediate]y dis-patched,expressed great displeasure thereat;and beingdesirous of cultivating the friendship of the Emperor of China,and nf improving the connection,intercourseand good correspondence between the courts of Londonand Pekin,and of increasing and extending the corn-merce between their respective subjects,had resolvedto send his well beloved cousin and ability.as his Am-bassador extraordinary and Plenipotentiary to the Em-peror of China……
在《英使谒见乾隆纪实》中文版中,此段文字的译文为:
最仁慈的英王陛下听说:贵国皇帝庆祝八十万寿的时候,本来准备着英国住广州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,但据说该代表等未能如期派出,陛下感到十分遗憾。为了对贵国皇帝树立友谊,为了改进北京和伦敦两个王朝的友好来往,为了增进贵我双方臣民之间的商业关系,英王陛下特派遣自己的中表和参议官、贤明干练的马戛尔尼勋爵作为全权特使代表英王本人谒见中国皇帝,深望通过他来奠
定两者之间的永久和好……
乾隆五十四年(1789年),清廷在筹备乾隆皇帝八十寿典时,粤海关监督曾建议在广州的英国大班布鲁斯(Bruce)派二人进京给乾隆帝祝寿。但是,布鲁斯担心可能会被拘留在北京和被迫行叩头礼,加之这个建议仅来自地方官员而非北京朝廷,最后放弃了去北京的打算。此信中所谓在广州的英国人原本准备推派代表进京为乾隆皇帝祝寿,而“该代表等未能如期派出”,即指此事。此信中所称英王对此表示遗憾,应理解为拉近关系的寒暄、客套,因此而得出英王这次派遣使团来华就是要祝寿或补祝寿礼,证据不足,而且后面紧接着把这次遣使来华的目的说得很清楚:“树立友谊”“增进…一商业关系”。其中并无祝寿之语,亦无祝寿之意,而且在此后英王致乾隆皇帝的“表文”中,亦不见一词语及祝寿之事。 但是,在署两广总督郭世勋、粤海关监督盛住上乾隆皇帝奏折所附此信之中译本中,这段话则被译为,
我本国国王管有呀囒哋电嘧吨(口佛)囒哂嗳口喻等三处地方,发船来广贸易。闻得天朝大皇帝八旬大万寿,本国未曾着人进京叩祝万寿,我国王心中十分不安。我国王称,恳想求天朝大皇帝施恩通好,凡有本国的人来广与天朝的人贸易,均各相好,但望生理愈大,饷货丰盈。今本国王命本国官员公举辅国大臣吗嘎尔呢差往天津,倘邀天朝大皇帝赏见此人,我国王即十分欢喜……
此译文所据当为其时英人所递交之此信函的
[关键词]马戛尔尼使团,祝寿说,误译
[中图分类号]G63 [文献标识码]B [文章编号]0457—6241(2009)07-0005-04
关于清乾隆五十八年(1793年)英国马戛尔尼使团来华一事,笔者所见国内出版的多种著作述及此事时均称:英国使团是以给乾隆皇帝祝寿(或补祝寿礼)的名义来中国的。
王思治《英使马嘎尔尼来华》一文称:英国由东印度公司董事长“给两广总督写了一封正式信件,通知中国政府,为了给乾隆补祝八十寿辰,马嘎尔尼奉命访华”。戴逸《乾隆帝及其时代》称:“由于英国使团以补祝乾隆帝八十大寿为名,所以清政府最初的反应也是良好的。”朱雍《不愿打开的中国大门——十八世纪的外交与中国命运》称:“乾隆时期最有影响的中英外交活动是马戛尔尼使团以贺寿的名义访问清朝政府。”李治亭主编《清史》称:“英国政府假借为高宗祝寿之名,派遣马戛尔尼为特命全权大使来华。”笔者所见国内翻译出版的三种由当年此使团成员记载其事的著作,其出版者在《致读者》或内容介绍或《出版说明》中均称:当年英国以向乾隆皇帝祝寿的名义遣使来华。
近年来有人已经意识到这种说法可能存在问题。葛剑雄《要是世界上只有中文》一文虽称:英使来华“找了一个非常堂皇的理由——向乾隆皇帝祝寿”,但他将《英使马戛尔尼来聘案》与《英使谒见乾隆纪实》中译本中所载英国使团的多种文件进行“对勘”后指出:这些文件的内容被中国官员“作了一厢情愿的修改”,“有些人继续用乾隆皇帝的眼光看待历史”。但是,葛剑雄教授并没有具体涉及使团来华“名义”问题目。此外,计秋枫《马戛尔尼使华事件中的英吉利“表文”考》一文,分析了英王致乾隆皇帝的国书译者改篡而沦为属国“表文”的个中原委。但对于英方致两广总督信件(即计秋枫文所谓“百灵照会”)的翻译,他认为:“就清廷处理事件的细致程序来看,再对照照会原文与几份译文,可以看出,清廷官员似乎还是比较谨慎的。”并认为:葛剑雄关于清廷臣工在翻译使团文件时“施展文字技能”的说法,“似失诸偏颇”,尚未意识到这封信亦被误译。笔者以为,正是这封信的被误译,成为英使来华“祝寿说”的源头。
为打开中国大门,推动对华贸易,英国曾于1787年派凯思卡特率团使华,但因凯思卡特在途中病逝而失败。1791年,英国决定再派马戛尔尼率团使华。据马戛尔尼使团副使乔治-斯当东所著《英使谒见乾隆纪实》一书,英国使团在筹备来华事宜的过程中,决定“将派遣使节的事及早地通知中国政府,以避免使中国,由于误会或谣言,认为使节团具有侵略或其他可疑的目的,因而影响对使节团的接待”,遂以东印度公司董事长佛兰西斯·培林致两广总督信件的形式,将此事通知给中国。此信之英文本如下:
……his most gracious Sovereign.having heardthat it had been expected his subjects settled at Cantonin the Chinese Empire should have sent a deputation tothe Court of Pekin,in order to congratulate The Em-peror on his entering into the eightieth year of his age.but that such deputation had not been immediate]y dis-patched,expressed great displeasure thereat;and beingdesirous of cultivating the friendship of the Emperor of China,and nf improving the connection,intercourseand good correspondence between the courts of Londonand Pekin,and of increasing and extending the corn-merce between their respective subjects,had resolvedto send his well beloved cousin and ability.as his Am-bassador extraordinary and Plenipotentiary to the Em-peror of China……
在《英使谒见乾隆纪实》中文版中,此段文字的译文为:
最仁慈的英王陛下听说:贵国皇帝庆祝八十万寿的时候,本来准备着英国住广州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,但据说该代表等未能如期派出,陛下感到十分遗憾。为了对贵国皇帝树立友谊,为了改进北京和伦敦两个王朝的友好来往,为了增进贵我双方臣民之间的商业关系,英王陛下特派遣自己的中表和参议官、贤明干练的马戛尔尼勋爵作为全权特使代表英王本人谒见中国皇帝,深望通过他来奠
定两者之间的永久和好……
乾隆五十四年(1789年),清廷在筹备乾隆皇帝八十寿典时,粤海关监督曾建议在广州的英国大班布鲁斯(Bruce)派二人进京给乾隆帝祝寿。但是,布鲁斯担心可能会被拘留在北京和被迫行叩头礼,加之这个建议仅来自地方官员而非北京朝廷,最后放弃了去北京的打算。此信中所谓在广州的英国人原本准备推派代表进京为乾隆皇帝祝寿,而“该代表等未能如期派出”,即指此事。此信中所称英王对此表示遗憾,应理解为拉近关系的寒暄、客套,因此而得出英王这次派遣使团来华就是要祝寿或补祝寿礼,证据不足,而且后面紧接着把这次遣使来华的目的说得很清楚:“树立友谊”“增进…一商业关系”。其中并无祝寿之语,亦无祝寿之意,而且在此后英王致乾隆皇帝的“表文”中,亦不见一词语及祝寿之事。 但是,在署两广总督郭世勋、粤海关监督盛住上乾隆皇帝奏折所附此信之中译本中,这段话则被译为,
我本国国王管有呀囒哋电嘧吨(口佛)囒哂嗳口喻等三处地方,发船来广贸易。闻得天朝大皇帝八旬大万寿,本国未曾着人进京叩祝万寿,我国王心中十分不安。我国王称,恳想求天朝大皇帝施恩通好,凡有本国的人来广与天朝的人贸易,均各相好,但望生理愈大,饷货丰盈。今本国王命本国官员公举辅国大臣吗嘎尔呢差往天津,倘邀天朝大皇帝赏见此人,我国王即十分欢喜……
此译文所据当为其时英人所递交之此信函的