论文部分内容阅读
《论语·季氏将伐颛臾》:“今夫颛臾,固而近于费”,教参译作;“现在那颛臾,城廓完固,而又离费很近”,其中“今”被译为“现在”,“夫”被译为“那”,这是完全错误的。尹君《文言虚词通释》释“今”时说:“语气助词。用在句首或篇首,和‘夫’的作用差不多,表示下面要提出问题或设想一种情况来予以议论。‘今夫’连用,作用相同。”《汉语大字典》(第一卷)释“今夫”时说:“发语词。《礼记·中庸》:‘今夫天,斯昭昭之多,及其无穷也……今夫地,一撮土之多,及其广厚。’俞樾《古书疑义举例·古书发端之词例》:《礼记·中庸篇》‘今夫
“The Analects of Confucius, Ji Shi will cut down”: “Today’s husband, solid and close to the cost,” teach translation; “Now that, the city profile complete, and very close to the fee”, where “this ”Translated as “now”, “fu” is translated as “that”, which is completely wrong. Yin Jun’s “Comments on Function Words and Interpretation of Function Words” explains “Today” when he said: “A tone auxiliometer. It is used at the beginning of a sentence or at the beginning of a sentence. It is similar to the effect of ’Fu’. It means that you should ask questions or imagine a situation to be discussed.” “Today’s use is the same,” he said. “The Chinese Dictionary” (volume I) explains “Jinfu” when he says: “Sentences.” The Book of Rites, The Doctrine of the Mean: “Today’s husband, Si Zhaozhao, and its many Infinity and also ... ... today’s husband, a land of as much as it is, and its extensive.’ Yu Yu, ”Ancient books doubts examples of the origins of ancient books“: ”Book of Rites Zhongyong articles“ ”Jinfu