关于外国科技期刊刊名汉译的探讨

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qyyqyy202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:目前,在中国科技新闻报道中出现的外国科技期刊名译名很不规范,同一种外国科技期刊的刊名往往出现几种译名,缺乏统一性,不利于读者的理解和交流。
  关键词:外国科技期刊,翻译,规范
  中图分类号:N04;H059;Z6文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.008
  On the Chinese Translation for Titles of Foreign Journals//WANG Yanping,TAO Jialiu
  Abstract: The Chinese translation for titles of foreign journals in Chinese news report is not consistency. Lack of standardization of this kind translation is not conducive to the readers understanding and communication. In this paper, we put forward suggestions to improve this situation.
  Keywords: foreign journals, translation, standard
  收稿日期:2016-04-08
  作者简介:王燕萍(1965—),女,江西师范大学档案馆,副研究馆员。陶家柳(1963—),男,江西师范大学档案馆,研究馆员,研究方向为档案学、期刊评价等。通信方式:liuyi8506484@sina.com。
  西方一些发达国家十分重视科技新闻报道工作,定期通过报纸、广播电视、因特网等媒体向社会公布最新科研成果,既普及了科技知识,提高了公民的科技素养,又扩大了科研成果的社会影响力,使得被报道的论文的被引用次数大大增加。“据N Engl J Med的一项研究显示,当论文被New York Times报道后,论文的引用率会提高70%。”[1]
  中国的科研管理部门对科研成果的及时发布逐渐重视,中国科学技术协会(以下简称“中国科协”)建立了中国科协科技期刊与新闻媒体见面会制度,定期发布最新的科研成果。参加新闻发布会的媒体记者撰写科技新闻后,发表在受众面更广的大众媒体上,极大地扩大了重要科研成果的社会影响。
  在报道国外的科技成果时,必然会涉及发表这些成果的刊物,这时就存在刊名如何翻译的问题。平时在阅读科技新闻或专业期刊论文时,笔者发现外国科技期刊的译名并不统一,例如:
  世界著名物理期刊Physical Review,约定俗成的译名是《物理评论》,有人却把它译为《物理学评论》,虽仅多一字,却容易使人误以为是另一份期刊。
  《中国科学报》2014年4月25日的“科技博览”专栏刊登了8条科技信息,其中3条来自于PNAS,但是对于PNAS的译名却不一样,两条译为《国家科学院院刊》,另一条却译为《国家科学院学报》。同一版面新闻中的同一期刊,却以不同的名称出现,误导了读者。也有人把PNAS译成《美国国家科学院纪录汇编》[2],如果不出现期刊英文名,读者根本想不到它就是《美国国家科学院院刊》。严格地讲,PNAS的全称是Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America,应该译出“美国”两字,为《美国国家科学院院刊》。
  这样的例子还有不少,有人说“研究成果目前在线发表在《自然·纳米科技》杂志上”[3]。《自然》旗下有一本著名的期刊《自然·纳米技术》,英文名为Nature Nanotechnology,此英文杂志名中并没有科学(science)的含义,因此,应该译为《自然·纳米技术》,而不是《自然·纳米科技》。
  以下英文术语在刊名翻译时常会出现问题,下面将具体探讨。
  1.letter
  外国期刊名翻译中最常见的不规范的词是letter,众所周知,letter在学术界一般译为“快报”,快报类期刊侧重快速发表学者取得的最新学术成果,如物理学界顶尖的Physical Review Letter (《物理评论快报》)。但有人把letter译为“通讯”,如“研究成果发表于《有机化学通讯》”[4],此处的“通讯”实际上就是“快报”,因为《有机化学通讯》的英文刊名就是Organic Letters。外国有两份化学杂志,一份是英国主办的老牌杂志,名为Chemical Communications,另一份是日本主办的,名为Chemistry Letters。如果把Chemistry Letters译成《化学通讯》,而不同时出现英文期刊名称,就和Chemical Communications(《化学通讯》)同名了,容易产生误会。
  2.journal
  英文刊名中常用journal一词,意为“杂志”。在将英文刊名翻译成中文时,有时把期刊名中的journal(杂志)译出,如《天体物理学杂志》;有时却不译出,这就会造成理解上的偏差。Journal of Neuroscience是国际上神经科学领域一份著名杂志,有人将它译为《神经科学》,有人译为《神经科学杂志》。同一种杂志,却有两种译法。巧合的是,还有一份Neuroscience,该期刊比Journal of Neuroscience影响因子还要高,如果把Journal of Neuroscience译为《神经科学》的话,就会和Neuroscience的中文名同名。
  还有把journal译为“会刊”的,如“该成果发表于《美国生物化学与分子生物学会刊》(The Journal of Biological Chemistry)”[5]。这个刊名汉译的不准确之处有两点,一是刊名中并没有“美国”,二是刊名中也没有“分子生物学”。   journal有时也被译为“期刊”,如“1951年,洛瑞在《生物化学期刊》发表了一篇《用Folin——酚试剂测量蛋白质》的论文”[6],经查阅,该篇被引用达30多万次的论文发表在生物化学领域著名的Journal of Biological Chemistry上,通用且被大家认可的名称是《生物化学杂志》。
  俄文翻译中也存在这种情况,“期刊”和“杂志”二词有时候混为一谈,如“在该论文集中,《科学通报》刊载的《译文》中的‘植物学期刊’,又被改成了我投稿《译文》中的‘植物学杂志’。现在看来,‘Журнал’译为‘杂志’,似乎更为通用一些”[7]。
  3.report
  外国科技期刊名称中类似的英文单词还有report,有人译为“报告”,有人译为“报道”, Nature旗下有一本著名期刊,Science Report,绝大多数情况下学术界将其译为《科学报告》,但也偶尔有人译为《科学报道》,如“相关研究成果刊登在《自然》出版集团旗下涵盖自然科学所有领域的在线开放刊物《科学报道》上”[8]。还有人将Science Report译为《科学通报》,如“内孤立波观测成果近日刊登于自然出版集团旗下期刊《科学通报》”[9],事实上,《科学报告》和《科学报道》《科学通报》是同一种期刊,由于译法不同,可能会使人产生误解。
  4.proceedings
  proceedings一般是指汇编汇刊,上面提到的PNAS是美国科学院出版的世界名刊,目前中国学术界比较认同的名称是《美国国家科学院院刊》。但有人把它译为《美国科学院院报》或《美国科学院学报》,这两种译法欠妥。一般“院报”是指报纸,如××学院的院报(即校报),而PNAS是典型的期刊,因此译为《美国国家科学院院刊》更合适。另外,PNAS中的P是proceedings的缩写,一般指汇刊,所以PNAS译为《美国国家科学院院刊》比《美国科学院院报》好。
  为了更好地做好外国科技期刊刊名的翻译工作,笔者在此提出两点建议:
  (1)建议今后文中在标出外国期刊名的同时,也同时括注中译名,反之亦然。
  有些期刊,中国和外国有重名的现象,比如,有人在报道中提到《自然》《科学》杂志,却没有同时出现英文杂志名,让人弄不清是英国的Nature还是中国的《自然》杂志,或者是美国的Science还是中国的《科学》。《光明日报》把杂志的中英文名同时标出,效果很好,如“国际学术权威杂志Nature(《自然》)于北京时间16日在线发表了这一重大科学成果”[10]。
  (2)在期刊名前面最好也标出所在国的名称。
  并不是每个读者都了解国外成千上万的期刊,也不是每份期刊都像英国的Nature、美国的Science那么知名,大部分期刊名称里没有如《中国科学》《中国物理快报》《科学美国人》《美国化学会志》那样出现国家的名称,读者仅从期刊名称上看不出刊物系何国出版。何况个别杂志还会使人误解,如著名医学期刊《新英格兰医学杂志》是由美国马萨诸塞州医学会出版的,但对于不了解它的读者来说,仅从刊名上看,似乎是英国出版的。中国也主办了一些英文版刊物,如果不在刊物名称前注明办刊的国家,读者就可能不清楚,如中国期刊界的后起之秀Cell Research,如不注明国别,读者很可能以为是外国的期刊。
  学术期刊是传播学术研究成果的工具,学者要进行共同的研究,就必须有共同语言,才能进行沟通探讨。术语是科学语言的组成部分,是一种“特殊化”的语言[11],精确表达术语对顺利进行学术交流至关重要。新闻媒体尤其是在全国具有重要影响的科技新闻媒体,负有普及科学知识的重任,在报道国内外科学界学术研究动态时,必须确保准确性,包括所涉及的研究成果发表的刊物名称也应该是十分准确的。因此,外国期刊译名必须统一。可喜的是,有关部门已经关注到这方面,并采取了措施,在已发布的《学术出版规范 科学技术名词》中,对全国各类出版物如何规范使用科技名词做出了比较具体的规定,科技名词规范已经纳入国家新闻出版领域行业标准。
  参考文献
  [1] 高健,陈新石,游苏宁.应充分利用大众媒体宣传科技期刊 [J].杂志工作通讯,2008,(3):9-12.
  [2] 吴长锋,杨保国.我科学家成功制备二维黑磷场效应晶体管[N].科技日报.2014-03-13(1).
  [3] 张雯雯.灵芝和九香虫可治疗慢性肾脏病[N].中国科学报,2014-01-14(4).
  [4] 柯新.上海交大在酶稳定机制及策略研究方面获重要进展[N].中国科学报,2014-03-03(8).
  [5] 李冲,张丽.“洛瑞悖论”与引文分析评价学术的可靠性 [J].科学学研究,2014,32(2):184-188.
  [6] 冯永康,张钫.国内首篇全面批判“李森科物种理论”译文的回忆——罗鹏教授访谈录[J].中国科技史杂志,2014,35(1):62-73.
  [7] 李静,马跃华.厦大找到提升深紫外光能效“秘诀”[N].光明日报,2014-01-25(4).
  [8] 冯丽妃.聆听海洋的“心跳”[N].中国科学报,2014-09-29(8).
  [9] 康绍芳.美国教育界精英形成的社会条件和内在机制 [J].教育研究,2014,35(10):136-145.
  [10] 田雅婷.8个与食管鳞癌相关基因突变被发现[N].光明日报,2014-03-17(4).
  [11] 叶其松. 术语学:从方法向方法论的转变[J]. 中国科技术语:2015,17(2):10-14.
其他文献
对于退休待遇,机关事业单位和企业之间确实存在差距。我认为这个问题是改革和发展中的问题。为什么这样说呢?  上世纪80年代以前,退休人员养老金是由单位负担的,包括机关企事业单位都是如此。随着企业的改革和市场经济体制的建立,企业这块做不到了。有些企业效益不好,甚至关闭破产,退休人员的养老金发不出来。1998年时,大概有5%~6%的养老金被拖欠。通过建立社会统筹和个人帐户相结合的企业养老保险制度,现在已
摘要:通过查阅大量资料对肝脏象相关术语进行系统整理和比较分析,分别从肝脏象、肝生理、肝病理等方面进行阐述,并进一步明确指出肝脏象术语英译规范的重要性,以期促进肝脏象术语英译标准的统一,推进中医药名词英译标准化,进而对肝脏象理论的传播与发展有所裨益。  关键词:肝脏象,术语,英译  中图分类号:N04;R229文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.04.0
1月31日,核科学技术名词审定委员会成立大会在北京召开。中国核学会理事长李冠兴院士、副秘书长申立新,全国科技名词委专职副主任裴亚军,中国原子能科学研究院副院长柳卫平,以及于俊崇院士、周永茂院士、安继刚院士、张焕乔院士、柴之芳院士、王乃彦院士等核科技领域专家共计51 人出席会议。会议由李冠兴主持。  会议宣布由李冠兴院士担任核科学技术名词审定委员会主任。根据职责分工,核科学技术名词审定委员会内部组织
患者男,50岁,因右上腹痛伴全身皮肤黏膜黄染6个月、加重10d入院.查体:皮肤黏膜重度黄染,腹软,右上腹及剑下压痛,未扪及包块,肝脾肋下未及.实验室检查:总胆红素527.60μmol/L,
期刊
术语管理是计算机辅助翻译(CAT)的关键技术之一,也是现代翻译项目管理不可或缺的组成部分。科技翻译项目的术语具有数量多、专业性强等特点,其术语管理对科技翻译的质量有至
这位被下属称为“面容清秀、典型的杭州男人”的长者,始终面带微笑,讲话时甚至有些慢条斯理,语声也不高。但是,当30年的风风雨雨,那些在许多人看来甚至有些惊心动魄的往事,被他以简
2014年12月10日,全国科技名词委草学名词审定工作启动会在中国工程院召开。会议由中国草学会秘书长王堃主持。出席本次会议的有中国工程院院士、中国草学会首席顾问任继周教授,全国科技名词委副主任刘青,全国科技名词委审定室副主任高素婷,中国草学会常务副理事周禾教授,中国草协会会长、北京林业大学卢欣石教授,以及草学会各分支委员会负责人等共30余人。  会议首先由刘青副主任介绍了全国科技名词委及学科名词审
没有一个组织像中国消费者协会那样,成为中国所有的国字头协会中最具独立性和最接近真正意义上的协会之一。它不仅为国际消费者组织“贡献了一个很好的礼物”,而且把一个日子演
目前,北京残奥会合作伙伴强生公司与世界轮椅基金会在北京中国国际展览中心,举行了向中国残疾人福利基金会捐赠1000台运动轮椅的仪式。这批捐赠的运动轮椅将分发给全国各地的20
曾为中国首个亿元别墅上海紫园等项目操盘建筑设计的五合国际建筑设计集团(5+1Werkhart International,下称“5 1五合”),近年来凭借其一系列现代风格作品,在建筑设计领域名声雀起。然而,隐藏在其后的多年品牌纷争,终于在2007年初集中爆发。  1月5日,澳洲五合国际集团(Wood-head International,下称“澳洲五合”)一纸诉状,将5 1五合在北京、上海两地注册