论文部分内容阅读
摘 要:由于本民族语言对外语学习常常造成干扰,外语学习者为尽可能提升自己外语应用能力,总是会不自觉采取一种迂回方式,即回避策略。回避策略是交际策略中的一项重要内容,直接影响外语学习者的学习成效。为此,本文从英语翻译练习入手,尝试分析回避策略的实际运用,并简要谈谈回避策略使用的实验研究对外语教学的启示。
关键词:回避策略;实验研究;外语教学;启示
由于很多外语学习者尤其是中国学生,其自身的民族语言包括语法结构、使用习惯等,均与英语有着显著区别,因此学生在交际过程中常常会避免使用某些词汇或语句。本民族语言在很大程度上会对外语学习造成干扰,导致学生在外语学习中产生认知困难,并且不自觉地使用回避策略这样一种迂回的学习方式。本文将重点围绕回避策略使用的实验研究及其对外语教学的启示进行简要分析论述。
一、回避策略的简要概述
回避策略(avoidance strategy),指的是外语学习者在使用外语时,为了避免出现自己不熟悉或不认识的词汇、语句等,常常会选用自己熟稔的、较为简单且意义相近或相同的词汇、语句等进行代替,进而迂回地表达出自身想法。比如,中国学生很少会在表示让步及因果关系当中使用in spite of,despite,result from等从属连词、短语,而是经常使用because,though,although等进行替代,这也导致很多时候中国外语学习者即使学习多年也无法说得一口流利的外语。影响回避策略使用的因素众多,除了外语学习者本民族语言与外语之间存在巨大差异之外,学习者自身的信心程度、认知水平及对语言准确性的理解等,均会对回避策略的使用造成不同程度的影响。
二、设计英语翻译练习实验
1.实验主体。某大学二年级英语专业学生以及四年级英语专业学生共计53人,根据学生所在年级将其分为两个小组,每一组成员需要共同完成十个汉译英的句子翻译练习。由于四年级学生的学习时间更长,词汇量也积累到更高的水平,因此四年级英语专业学生的整体英语水平明显高于二年级学生。
2.翻译练习。本次英语翻译练习主要围绕让步关系和因果关系从属连词的使用,10个汉译英句子包括in spite of,despite,result from等从属连词,具体结构如表1所示:
3.数据收集。当两个小组学生分别完成英语翻译练习之后,笔者将对此次实验数据进行统一收集、整理并及时录入SPSS中进行分析。鉴于本次的实验目的是考查学生翻译让步关系或因果关系结构时是否会使用回避策略,因此凡是在汉译英句子当中没有使用in spite of,despite,result from等从属连词、短语的一律被视作使用了回避策略。
三、对英语翻译练习实验数据的分析
本次实验的数据显示,大部分英语专业的学生在翻译让步和因果关系结构的句子时没有使用in spite of,despite,result from等从属连词、短语,也就是说绝大多数的学生存在使用回避策略的情况。特别是在翻译“尽管”一词时,几乎近九成的学生选择使用although/though引导的让步状语从句代替使用in spite of,despite of等结构短语。比如,第一句“尽管天气不好,他们仍旧度过了愉快的一天。”很多学生将其翻译为:Although/Though the weather was bad, they still had a wonderful day.但地道的翻译应该是:Despite of the awful weather,they still had a wonderful day.再比如,第四句“尽管她非常想再次与他相见,但却不愿意回信给他。”绝大多数学生将其翻译为:Although/Though she wanted to see him again very much, she was unwilling to reply his letter.但其实更加地道的翻译应该为:Despite wanting to see him again,she refused to reply to his letter.
而在翻译表示因果关系的句子时,学生使用回避策略的情况更为复杂。比如,在第九句“一项报告指出,因为战争期间物资短缺有可能导致价格上涨。”学生给出的翻译大多为:A report showed that shortage of supplies was the main reason to cause the increase of price over the wartime.然而更加地道的英文翻译应该为:A report suggested that the price increase may result from the shortage of supplies over the wartime.
根据上述例子以及总体实验结果来看,绝大多数学生在英语翻译练习中受到母语的干扰,普遍使用了回避策略。在翻译让步关系结构的句子时,几乎九成学生使用although/though引导的让步状语从句,代替使用despite of等结构短语。在翻译因果关系结构的句子时,大多数学生选择使用cause,reason,because of,lead to等词汇和短语,近九成以上的学生在翻译过程中选择使用because引导的从句。产生这种结果在很大程度上说明,学生在英语学习过程中由于受母语的影响,往往会选择“换一种方式”进行表达,也就是使用比较低级简单的同义或近义词汇。尤其是学生选择使用cause,make等词汇,而非result in/result from等更为地道的英语表达方式时,更加佐证了这一情况。
四、对外语教学的启示
由此可见,大多数学生为避免使用其不熟悉的词汇、语句时往往会选择换一种说法,即使用与原词汇意义相近或相同但更为简单的目标语重新组织信息,追根溯源还是由于学生接触和使用简单词汇的次数比较多,因此在表达时最先考虑,也最有把握。这也在一定程度上说明现阶段的外语教学有待改善。由于母语存在正迁移情况,即学生在英语学习过程中受制于自身英语水平以及表达习惯等的束缚,常常会使用回避策略,虽然学生也能够基本表达出完整的英文句子及其含义,但是与真正的英语相比,学生使用的英语还存在浓浓的“中国味”。因此,针对此种情况,教师要想方设法扩大外语学习者的使用语料,如鼓励学生观看美剧、英剧、外文电影等,积累更多、更丰富真实的语料,使其在掌握外语特点与结构的过程中得到全面发展。
五、结论
总之,从本质上来说,回避策略本身没有好坏之分,即使外语学习者在使用外语时使用了回避策略,也是本着快速准确完成交际任务的原则与目的。在某种时候其使用回避策略能够在一定程度上促进交际的顺利进行,由此可见回避策略从某种意义上来说具有一定的积极性。但长期使用回避策略将会对外语学习者熟练使用外语、充分感知外国文化产生一定的阻碍作用。因此,在日后的外语教学中,教师应结合实际情况,积极引导学生使用更多的语料,促进外语学习者的全面发展进步。
参考文献:
[1]吉乐.回避策略使用的实验研究及对外语教学的启示研究[D].上海:上海外国语大学,2015.
[2]罗杏焕,孙婷婷,完颜峰.中国学生使用回避策略的实证研究及其对外语教学的启示[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2016(6):64-67.
[3]林小鸽,韩艳兰,谢思佳.回避策略使用的实验研究及对外语教学的启示研究[J].长春理工大学学报(高教版),2015(3):120-121.
关键词:回避策略;实验研究;外语教学;启示
由于很多外语学习者尤其是中国学生,其自身的民族语言包括语法结构、使用习惯等,均与英语有着显著区别,因此学生在交际过程中常常会避免使用某些词汇或语句。本民族语言在很大程度上会对外语学习造成干扰,导致学生在外语学习中产生认知困难,并且不自觉地使用回避策略这样一种迂回的学习方式。本文将重点围绕回避策略使用的实验研究及其对外语教学的启示进行简要分析论述。
一、回避策略的简要概述
回避策略(avoidance strategy),指的是外语学习者在使用外语时,为了避免出现自己不熟悉或不认识的词汇、语句等,常常会选用自己熟稔的、较为简单且意义相近或相同的词汇、语句等进行代替,进而迂回地表达出自身想法。比如,中国学生很少会在表示让步及因果关系当中使用in spite of,despite,result from等从属连词、短语,而是经常使用because,though,although等进行替代,这也导致很多时候中国外语学习者即使学习多年也无法说得一口流利的外语。影响回避策略使用的因素众多,除了外语学习者本民族语言与外语之间存在巨大差异之外,学习者自身的信心程度、认知水平及对语言准确性的理解等,均会对回避策略的使用造成不同程度的影响。
二、设计英语翻译练习实验
1.实验主体。某大学二年级英语专业学生以及四年级英语专业学生共计53人,根据学生所在年级将其分为两个小组,每一组成员需要共同完成十个汉译英的句子翻译练习。由于四年级学生的学习时间更长,词汇量也积累到更高的水平,因此四年级英语专业学生的整体英语水平明显高于二年级学生。
2.翻译练习。本次英语翻译练习主要围绕让步关系和因果关系从属连词的使用,10个汉译英句子包括in spite of,despite,result from等从属连词,具体结构如表1所示:
3.数据收集。当两个小组学生分别完成英语翻译练习之后,笔者将对此次实验数据进行统一收集、整理并及时录入SPSS中进行分析。鉴于本次的实验目的是考查学生翻译让步关系或因果关系结构时是否会使用回避策略,因此凡是在汉译英句子当中没有使用in spite of,despite,result from等从属连词、短语的一律被视作使用了回避策略。
三、对英语翻译练习实验数据的分析
本次实验的数据显示,大部分英语专业的学生在翻译让步和因果关系结构的句子时没有使用in spite of,despite,result from等从属连词、短语,也就是说绝大多数的学生存在使用回避策略的情况。特别是在翻译“尽管”一词时,几乎近九成的学生选择使用although/though引导的让步状语从句代替使用in spite of,despite of等结构短语。比如,第一句“尽管天气不好,他们仍旧度过了愉快的一天。”很多学生将其翻译为:Although/Though the weather was bad, they still had a wonderful day.但地道的翻译应该是:Despite of the awful weather,they still had a wonderful day.再比如,第四句“尽管她非常想再次与他相见,但却不愿意回信给他。”绝大多数学生将其翻译为:Although/Though she wanted to see him again very much, she was unwilling to reply his letter.但其实更加地道的翻译应该为:Despite wanting to see him again,she refused to reply to his letter.
而在翻译表示因果关系的句子时,学生使用回避策略的情况更为复杂。比如,在第九句“一项报告指出,因为战争期间物资短缺有可能导致价格上涨。”学生给出的翻译大多为:A report showed that shortage of supplies was the main reason to cause the increase of price over the wartime.然而更加地道的英文翻译应该为:A report suggested that the price increase may result from the shortage of supplies over the wartime.
根据上述例子以及总体实验结果来看,绝大多数学生在英语翻译练习中受到母语的干扰,普遍使用了回避策略。在翻译让步关系结构的句子时,几乎九成学生使用although/though引导的让步状语从句,代替使用despite of等结构短语。在翻译因果关系结构的句子时,大多数学生选择使用cause,reason,because of,lead to等词汇和短语,近九成以上的学生在翻译过程中选择使用because引导的从句。产生这种结果在很大程度上说明,学生在英语学习过程中由于受母语的影响,往往会选择“换一种方式”进行表达,也就是使用比较低级简单的同义或近义词汇。尤其是学生选择使用cause,make等词汇,而非result in/result from等更为地道的英语表达方式时,更加佐证了这一情况。
四、对外语教学的启示
由此可见,大多数学生为避免使用其不熟悉的词汇、语句时往往会选择换一种说法,即使用与原词汇意义相近或相同但更为简单的目标语重新组织信息,追根溯源还是由于学生接触和使用简单词汇的次数比较多,因此在表达时最先考虑,也最有把握。这也在一定程度上说明现阶段的外语教学有待改善。由于母语存在正迁移情况,即学生在英语学习过程中受制于自身英语水平以及表达习惯等的束缚,常常会使用回避策略,虽然学生也能够基本表达出完整的英文句子及其含义,但是与真正的英语相比,学生使用的英语还存在浓浓的“中国味”。因此,针对此种情况,教师要想方设法扩大外语学习者的使用语料,如鼓励学生观看美剧、英剧、外文电影等,积累更多、更丰富真实的语料,使其在掌握外语特点与结构的过程中得到全面发展。
五、结论
总之,从本质上来说,回避策略本身没有好坏之分,即使外语学习者在使用外语时使用了回避策略,也是本着快速准确完成交际任务的原则与目的。在某种时候其使用回避策略能够在一定程度上促进交际的顺利进行,由此可见回避策略从某种意义上来说具有一定的积极性。但长期使用回避策略将会对外语学习者熟练使用外语、充分感知外国文化产生一定的阻碍作用。因此,在日后的外语教学中,教师应结合实际情况,积极引导学生使用更多的语料,促进外语学习者的全面发展进步。
参考文献:
[1]吉乐.回避策略使用的实验研究及对外语教学的启示研究[D].上海:上海外国语大学,2015.
[2]罗杏焕,孙婷婷,完颜峰.中国学生使用回避策略的实证研究及其对外语教学的启示[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2016(6):64-67.
[3]林小鸽,韩艳兰,谢思佳.回避策略使用的实验研究及对外语教学的启示研究[J].长春理工大学学报(高教版),2015(3):120-121.