论文部分内容阅读
摘 要:翻译研究中的“文化转向”将译者从幕后推到了前台,译者主体性地位得到了尊重与认可。文章选取小说《洗澡》译文中的若干译例进行分析,展示译者在选择原著、确定翻译目的、选用翻译策略等翻译进程中的关键环节充分张扬其主观能动性的表现及翻译效果。
关键词:译者主体性;洗澡;翻译目的;翻译策略
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)08-0116-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.030
传统的翻译理论从文本出发,着重于语言层面的“忠实”“对等”,往往把原作者与原作视为不可置疑的标准。译者的职责是如实地表达原文,努力寻求译文与原文间的对等。于译文读者而言,译著越接近原著、译者越是隐形则越可以称为成功的翻译,而译者在翻译过程中为达到最佳翻译效果(包括译者隐形)所发挥的主观能动性则常常被忽视。在很长时间内,译者在翻译研究系统中一直处于从属地位,就如杨绛(2002)先生所说:“反正一切翻译理论的指导思想,无非把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。”
但从20世纪70年代以来,翻译研究走出了纯语言研究的范畴,开始出现“文化转向”。翻译界开始关注到,译者这个角色在整个翻译过程中无所不在:从对原作的选择、到充当原作的特殊读者,从对原文中的信息和意义进行理解和阐释、到预测目的语读者对译文的需求及接受能力,从制定翻译策略和方法、到选择适当的译文进行表达,译者已经从幕后隐形的仆人角色走向前台,充分彰显了其主体地位。因此,在翻译主体研究中,译者的作用和地位受到越来越多的关注,译者主体性研究最终成为译学研究的一个热点问题(Bassnett, 2004)。译者主体性是指译者所具有并在实施翻译行为时加以发挥的主观能动性(曹明伦,2008),主要在选择原著、确定翻译目的、确定翻译策略等方面有集中的体现。本文将选取小说《洗澡》英文本中的若干译例研究译者主体性在翻译实践中的体现。
1 . 译者主体性在原著选择上的体现
《洗澡》是中国当代知名学者兼作家杨绛先生的唯一一部长篇小说,先后由香港、北京的生活·读书·新知三联书店于1988年出版,1990年再版,在知识分子中引起了很大反响,也吸引了许多研究者的目光。《洗澡》不是一部由一两个主角贯连全篇的小说,而是以新中国建立前夕到“三反”政治运动这段历史作为时代背景,以作者特有的冷静审视的叙事风格、看似温和实则酣畅的调侃反讽,巧妙地刻画了一幅从旧社会过渡到新社会来的形形色色的知识分子众生相。当代著名作家、文学翻译家和学者施蛰存曾经评价说,《洗澡》是半部《红楼梦》加上半部《儒林外史》,在中国20世纪文学史上占有重要的一席之地(施蜇存,2004)。
小说《洗澡》的英译工作由梅珠迪(Judith Amory)和史耀华(Yaohua Shi)合作完成。2007年12月,小说的汉英对照本由人民文学出版社出版。梅珠迪,女,是哈佛大学已退休的图书管理员,现为纽约公立图书馆和大都会艺术博物馆登记编目中国文字资料。小说《洗澡》中有一条明线,是讲述因家庭变故大学没有毕业而成为图书室管理员的姚宓与海归教授许彦成的爱情故事。姚宓是极具东方美的当代知识女性形象,散发着书香清气,美丽聪慧、好学内敛、自立自强、沉静克制,虽然没有大学文凭,但凭借自己的努力与才学也加入了文学研究小组。她与有妇之夫的许彦成发生了一段感情,十分热烈真诚但又十分克制负责,最终不了了之。自始至终,这是一个虽然时有温柔痴情的小女儿态,但又绝不失独立精神与人格的现代女性。我们有理由相信,梅珠迪选择参与翻译《洗澡》,在一定程度上是出于对小说文本众生相中这位鹤立鸡群的女子的“心有戚戚”之感,相信她与姚宓的部分类似工作经历、相同的女性知识分子身份、甚至隐身于“灰布制服”后类似的朦胧迷离的情绪,对于理解原著中呈现的知识分子众生相及原作者对复杂人性的冷静刻画有很大助益,并最终促成了翻译作品的选择。
另一位译者史耀华先生毕业于上海外国语大学,后分别于美国克拉克大学、印第安纳大学攻读硕士博士学位,现为美国精英贵族大学维克森林大学(Wake Forest University)教授,东亚语言文化研究系主任(chair),研究兴趣包括中国现代主义、中国白话小说、中国文化史、中国电影等,教授的课程有中文、中国文学、中国电影等。作为上世纪80年代出国知识分子大军中的一员,史耀华本身就是“儒林”众人,对中国知识分子团体当然不陌生,对于其复杂的人性进行关注与反思应该是文学研究的重要内容之一。史教授公开发表过研究《红楼梦》与《儒林外史》的论文多篇,对这两部经典的熟恁、结合他中国知识分子的人生阅历及对中英双语的熟练掌握为翻译小说《洗澡》打下了坚实基础。
2 . 译者主体性在翻译目的上的体现
小说《洗澡》以二次世界大战后的中国为背景,从新中国成立前夕的上海到建国初期“三反”政治运动的北京,主要描绘了一幅知识分子在新社会经受精神洗礼的众生相,同时还淡淡地讲述了一个没有结果但却扣人心弦的爱情故事。英文版首先由香港大学出版社于2007年出版,同年由人民文学出版社出中英对照版,被认为是“大学里中国现代文学或中国历史政治课程的有益补充”(杨绛,2007)。小说吸引了大量中文读者,而目标译文读者主要是那些对中国文化或中国文学感兴趣的人,因此可以说,对《洗澡》的翻译是以促进文化交流为主要目的的。由于文化、语言的差异,译者必须充分发挥其主体性,既要考虑目标读者的接受水平,又要尽量保持原著的风味,从而达到既能推介中国文化、又方便译文读者理解接受的效果。
从小说标题开始,译者就充分发挥主体性,将“洗澡”译为“Baptism”,堪称巧译。中文“洗澡”,本意相对应的英语是“bath”或“bathing”,在小说中委婉地表达知识分子经受思想改造,在知识上、生活上、意识形态上通过“脱裤子,割尾巴”(杨绛,2007)这些无论听在耳朵里还是施之身体上都很粗糙的运动进行社会主义改造。只是究竟洗澡前有多脏,洗完后是否变干净了就都不是作者想直接给出答案来的。而译者选用的标题译文Baptism是充满西方味儿的宗教仪式。在基督教、东正教等不同宗派有浸礼、滴礼、灌礼及蘸礼等不同的洗礼方式,表示洗清原罪和本罪,并获得重生。但其妙在与中文的“洗澡”具有相同的意象:都要用水,都会让人变干净些;同时又能表达原著中所需要的“洗澡”引申出的让心灵、思想升华,让人通过“洗脑筋”获得新生的外延意义。 整篇小说分三部分,标题分别为“采葑采菲”“如匪浣衣”“沧浪之水清兮”,都出自中国古典诗篇,具有丰富的文化内涵与含蓄的指称意义。
(1)采葑采菲
Gather wild rice stems, gather amaranth
Annotation: From the Shi Jing, or Classic of Poetry. This quotation is the author’s metaphor for the Communists’ attitude toward intellectuals from the old regime: tainted as they are by their background, they can still be useful to New China.(杨绛,2007:6-7)
(2)如匪浣衣
Like dirty clothes
Annotation: From the 26th poem of the Feng section of the Classic of poetry. “A heart with cares and worries is like dirty clothes.”(杨绛,2007:172-173)
(3)沧浪之水清兮
When the waters of Canglang are clear
Annotation: This is the first line of a quatrain quoted both in the Mencius and in the Chu Songs. It is presumably a folksong. It reads: When the waters of Canglang are clear, I can wash the tassels of my cap in them. When the waters of Canglang are muddy, I can wash my feet in them. The cap tassels are a symbol of office. Mencius’ interpretation is that the nature of the water itself determines the use to which it can be put. And as Yang Jiang puts it, cleansing is difficult when the water itself is muddy.(杨绛,2007:408-409)
为了能达到促进文化交流的目的,译者既要保留原著的风味,采用直译原文的方法,将“葑”“菲”“沧浪之水”等直接用英语表达;同时又照顾译文读者的接受能力与理解水平,给每个标题都加以注解,告知该诗出自何处及作为该部标题的隐喻意义。
3 . 译者主体性在翻译策略选择中的体现
《洗澡》是一部深刻蕴涵中国文化与中文艺术的作品。在翻译过程中,这些文化因素往往能够成为“凌驾于纯语言对等之上的导致对译文进行修改的因素”(Gutknecht, 1996)。对此,李运兴总结出五种翻译模式:文化直入(the Go-ahead Model);文化诠释(the Annotation Model);文化融合(the Integration Model);文化归化(the Adaptation Model);文化阻断(the Block Model)(李运兴,2001:123)。前三种策略有利于促成不同文化间的交流与沟通,有利于丰富译入语语言和文化,但需要增加解释说明,可能会打断正常的语流;而后两种策略不以文化交流为目的,直接使原作中与译入语相异的成分被阻隔在译入语文化之外,译文读者不会发现异质成分或产生理解障碍。译者在翻译实践过程中根据不同的翻译目的选择不同的翻译策略无疑正是其主体性的体现。
3 . 1 文化直入模式
时势造英雄,也造成了人间的姻缘。
Circumstances create heroes; they also create marriages.(杨绛,2007:14-15)
文化直入模式是指原文的表达形式直接保留在译文中。本句中“时势造英雄”出自梁启超的《李鸿章传》“时势造英雄,英雄亦造时势。若李鸿章者,吾不能谓其非英雄也”;“姻缘”出自《京本通俗小说·志诚张主管》:“开言成匹配,举口合姻缘”,常说的比如“千里姻缘一线牵”,都是很典型的有中国文化韵味的词。原文中对余楠的描述,离“英雄”形象甚远,“姻缘”自然也并没有造成,因此这句话反讽意味明显。译者使用很直白的对译,没有多作解释,也不会影响译文读者对上下文的通透理解。
3 . 2 文化诠释模式
解放前夕……
On the eve of Liberation, …
Annotation: The Communist victory in 1949(杨绛,2007:8-9)
……都是姚謇为了照顾随校内迁的同事……
…to help out those colleagues who followed their institutions and moved to the interior of the country…
Annotation: During the Japanese occupation of China’s coastal areas during World War II, many educational institutions moved inland to the unoccupied areas of the country.(杨绛,2007:34-35) 北平沦陷前夕,……
Just before Peiping fell to the Japanese, …(杨绛,2007:34-35)
文化诠释模式即在译文中通过相关的上下文说明或注解以便解释原著中没有明示的内容。上面几个例子涉及中国近代史中几个最重要的历史事件。对于原著读者而言,“解放”就是指日本鬼子和国民党反动派都被赶走后才得已解放。而“随校内迁”“北平沦陷”事涉日本侵华,这段历史对于每个中国人而言都是不必言说但永志不忘的屈辱。这些历史事件或时间对于原著读者很容易明白,但译者在译文中还是详加说明,以方便译文读者理解。
3 . 3 文化融合模式
他害自己白等了一两年,这会儿叫他白等几天也不伤天地。
He had led her on for two years; if she made him wait a few days, it wouldn’t exactly be a crime.(杨绛,2007:20-21)
文化融合模式是将原文形式与译文文化融合在一起,起用一种新的表达方式。原文“伤天地”是中文语境下的表达方式,“天地”并不是物理意义上的天地,而是用在如“天地良心”“天地难容”等词中,“伤天地”对于中文读者而言可以轻松理解为没有愧对自己的良心,但如果直译就很难让英文读者理解。crime指某种不仅对个人还对某个群体甚至国家都有害的行为、罪行。译文将“不伤天地”译为“不算罪行”,形式相似,目标语读者也容易接受。
3 . 4 文化归化模式
常言道:“清官难断家务事”,……
They say even Solomon can’t judge family quarrels, ....(杨绛,2007:8-9)
文化归化模式是指译者直接将源语的表达形式与文化意义略去,代之以译语表达形式。“清官难断家务事”出自明朝冯梦龙的《喻世明言》第十卷:“常言道清官难断家事。我如今管你母子一生衣食充足,你也休做十分大望。”本意指家庭中的事情繁琐复杂,即使是公正清廉的官吏也无法判明是非。本文译者为了让译文读者更容易理解,采用文化归化译法用Solomon这个《圣经》中以智慧著称的纯粹西方角色指代“清官”,完全去除了原文的文化意象。
3 . 5 文化阻断模式
余楠得知这个消息,吞下了定心丸,不复费心营求。
When Yu Nan heard this news, he felt his worries were over. Never again would he have to wear himself out making contingency plans.(杨绛,2007:16-17)
文化阻断模式是译者选择让源语文化表达形式与文化意义不进入译文,彻底消失。“定心丸”是一种中药药丸,具有益气养血、宁心安神之效,可用于心血不足、烦躁失眠、健忘怔忡、惊悸多梦等症状。译者描写余楠得知自己有机会随胡小姐出国任职时的心态,直接舍去原文形象而代之以“he felt his worries were over”,省掉了解释“定心丸”的麻烦,这样他的放松得意就显得十分简洁轻快,正与下文的不得成功时的丑态成对比。
4 . 结语
在翻译研究“文化转向”的大背景下,译者主体性研究的重要性凸显无疑。本文选取了杨绛先生的小说《洗澡》英译本的部分译例,以展示译者主体性的充分发挥。综上所述,译者梅珠迪、史耀华在选择《洗澡》作为翻译对象、确定以促进中西文化交流为翻译目的、选择不同的翻译策略处理文学作品的内容以达到良好的翻译效果等方面都创造性地发挥了其主观能动性。在当前中国译学界提出从“译者主体性”转向“翻译主体间性”的大背景下(侯林平、李燕妮,2013:53-56),可以说《洗澡》的译者在解读和表达原文意义时,充分考虑了原文作者和译文读者的地位,在此前提下译者主体性得到了充分张扬。
参考文献
Bassnett, S. Translation Studies (3rd Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Gutknecht, C. & J. R. Lutz. Translating By Factors[M]. New York: State University of New York Press, 1996.
曹明伦.谈译者的主体性及其学识才情[J].中国翻译,2008(4):1-4.
侯林平、李燕妮.“评价理论”框架下译者主体性研究的新探索——《翻译中的评价:译者决策关键之处》评析[J].中国翻译,2013(4):53-56.
李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
施蛰存.施蛰存说杨绛小说《洗澡》[J].名作欣赏,2004(6):1.
杨绛.翻译的技巧[J/OL].http://so.360.cn/s?ie=utf-8&src=hao_search&q=翻译的技巧+杨绛,2002.
杨绛.洗澡(英汉对照)[M].梅珠迪、史耀华译.北京:人民文学出版社,2007.
关键词:译者主体性;洗澡;翻译目的;翻译策略
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)08-0116-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.030
传统的翻译理论从文本出发,着重于语言层面的“忠实”“对等”,往往把原作者与原作视为不可置疑的标准。译者的职责是如实地表达原文,努力寻求译文与原文间的对等。于译文读者而言,译著越接近原著、译者越是隐形则越可以称为成功的翻译,而译者在翻译过程中为达到最佳翻译效果(包括译者隐形)所发挥的主观能动性则常常被忽视。在很长时间内,译者在翻译研究系统中一直处于从属地位,就如杨绛(2002)先生所说:“反正一切翻译理论的指导思想,无非把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。”
但从20世纪70年代以来,翻译研究走出了纯语言研究的范畴,开始出现“文化转向”。翻译界开始关注到,译者这个角色在整个翻译过程中无所不在:从对原作的选择、到充当原作的特殊读者,从对原文中的信息和意义进行理解和阐释、到预测目的语读者对译文的需求及接受能力,从制定翻译策略和方法、到选择适当的译文进行表达,译者已经从幕后隐形的仆人角色走向前台,充分彰显了其主体地位。因此,在翻译主体研究中,译者的作用和地位受到越来越多的关注,译者主体性研究最终成为译学研究的一个热点问题(Bassnett, 2004)。译者主体性是指译者所具有并在实施翻译行为时加以发挥的主观能动性(曹明伦,2008),主要在选择原著、确定翻译目的、确定翻译策略等方面有集中的体现。本文将选取小说《洗澡》英文本中的若干译例研究译者主体性在翻译实践中的体现。
1 . 译者主体性在原著选择上的体现
《洗澡》是中国当代知名学者兼作家杨绛先生的唯一一部长篇小说,先后由香港、北京的生活·读书·新知三联书店于1988年出版,1990年再版,在知识分子中引起了很大反响,也吸引了许多研究者的目光。《洗澡》不是一部由一两个主角贯连全篇的小说,而是以新中国建立前夕到“三反”政治运动这段历史作为时代背景,以作者特有的冷静审视的叙事风格、看似温和实则酣畅的调侃反讽,巧妙地刻画了一幅从旧社会过渡到新社会来的形形色色的知识分子众生相。当代著名作家、文学翻译家和学者施蛰存曾经评价说,《洗澡》是半部《红楼梦》加上半部《儒林外史》,在中国20世纪文学史上占有重要的一席之地(施蜇存,2004)。
小说《洗澡》的英译工作由梅珠迪(Judith Amory)和史耀华(Yaohua Shi)合作完成。2007年12月,小说的汉英对照本由人民文学出版社出版。梅珠迪,女,是哈佛大学已退休的图书管理员,现为纽约公立图书馆和大都会艺术博物馆登记编目中国文字资料。小说《洗澡》中有一条明线,是讲述因家庭变故大学没有毕业而成为图书室管理员的姚宓与海归教授许彦成的爱情故事。姚宓是极具东方美的当代知识女性形象,散发着书香清气,美丽聪慧、好学内敛、自立自强、沉静克制,虽然没有大学文凭,但凭借自己的努力与才学也加入了文学研究小组。她与有妇之夫的许彦成发生了一段感情,十分热烈真诚但又十分克制负责,最终不了了之。自始至终,这是一个虽然时有温柔痴情的小女儿态,但又绝不失独立精神与人格的现代女性。我们有理由相信,梅珠迪选择参与翻译《洗澡》,在一定程度上是出于对小说文本众生相中这位鹤立鸡群的女子的“心有戚戚”之感,相信她与姚宓的部分类似工作经历、相同的女性知识分子身份、甚至隐身于“灰布制服”后类似的朦胧迷离的情绪,对于理解原著中呈现的知识分子众生相及原作者对复杂人性的冷静刻画有很大助益,并最终促成了翻译作品的选择。
另一位译者史耀华先生毕业于上海外国语大学,后分别于美国克拉克大学、印第安纳大学攻读硕士博士学位,现为美国精英贵族大学维克森林大学(Wake Forest University)教授,东亚语言文化研究系主任(chair),研究兴趣包括中国现代主义、中国白话小说、中国文化史、中国电影等,教授的课程有中文、中国文学、中国电影等。作为上世纪80年代出国知识分子大军中的一员,史耀华本身就是“儒林”众人,对中国知识分子团体当然不陌生,对于其复杂的人性进行关注与反思应该是文学研究的重要内容之一。史教授公开发表过研究《红楼梦》与《儒林外史》的论文多篇,对这两部经典的熟恁、结合他中国知识分子的人生阅历及对中英双语的熟练掌握为翻译小说《洗澡》打下了坚实基础。
2 . 译者主体性在翻译目的上的体现
小说《洗澡》以二次世界大战后的中国为背景,从新中国成立前夕的上海到建国初期“三反”政治运动的北京,主要描绘了一幅知识分子在新社会经受精神洗礼的众生相,同时还淡淡地讲述了一个没有结果但却扣人心弦的爱情故事。英文版首先由香港大学出版社于2007年出版,同年由人民文学出版社出中英对照版,被认为是“大学里中国现代文学或中国历史政治课程的有益补充”(杨绛,2007)。小说吸引了大量中文读者,而目标译文读者主要是那些对中国文化或中国文学感兴趣的人,因此可以说,对《洗澡》的翻译是以促进文化交流为主要目的的。由于文化、语言的差异,译者必须充分发挥其主体性,既要考虑目标读者的接受水平,又要尽量保持原著的风味,从而达到既能推介中国文化、又方便译文读者理解接受的效果。
从小说标题开始,译者就充分发挥主体性,将“洗澡”译为“Baptism”,堪称巧译。中文“洗澡”,本意相对应的英语是“bath”或“bathing”,在小说中委婉地表达知识分子经受思想改造,在知识上、生活上、意识形态上通过“脱裤子,割尾巴”(杨绛,2007)这些无论听在耳朵里还是施之身体上都很粗糙的运动进行社会主义改造。只是究竟洗澡前有多脏,洗完后是否变干净了就都不是作者想直接给出答案来的。而译者选用的标题译文Baptism是充满西方味儿的宗教仪式。在基督教、东正教等不同宗派有浸礼、滴礼、灌礼及蘸礼等不同的洗礼方式,表示洗清原罪和本罪,并获得重生。但其妙在与中文的“洗澡”具有相同的意象:都要用水,都会让人变干净些;同时又能表达原著中所需要的“洗澡”引申出的让心灵、思想升华,让人通过“洗脑筋”获得新生的外延意义。 整篇小说分三部分,标题分别为“采葑采菲”“如匪浣衣”“沧浪之水清兮”,都出自中国古典诗篇,具有丰富的文化内涵与含蓄的指称意义。
(1)采葑采菲
Gather wild rice stems, gather amaranth
Annotation: From the Shi Jing, or Classic of Poetry. This quotation is the author’s metaphor for the Communists’ attitude toward intellectuals from the old regime: tainted as they are by their background, they can still be useful to New China.(杨绛,2007:6-7)
(2)如匪浣衣
Like dirty clothes
Annotation: From the 26th poem of the Feng section of the Classic of poetry. “A heart with cares and worries is like dirty clothes.”(杨绛,2007:172-173)
(3)沧浪之水清兮
When the waters of Canglang are clear
Annotation: This is the first line of a quatrain quoted both in the Mencius and in the Chu Songs. It is presumably a folksong. It reads: When the waters of Canglang are clear, I can wash the tassels of my cap in them. When the waters of Canglang are muddy, I can wash my feet in them. The cap tassels are a symbol of office. Mencius’ interpretation is that the nature of the water itself determines the use to which it can be put. And as Yang Jiang puts it, cleansing is difficult when the water itself is muddy.(杨绛,2007:408-409)
为了能达到促进文化交流的目的,译者既要保留原著的风味,采用直译原文的方法,将“葑”“菲”“沧浪之水”等直接用英语表达;同时又照顾译文读者的接受能力与理解水平,给每个标题都加以注解,告知该诗出自何处及作为该部标题的隐喻意义。
3 . 译者主体性在翻译策略选择中的体现
《洗澡》是一部深刻蕴涵中国文化与中文艺术的作品。在翻译过程中,这些文化因素往往能够成为“凌驾于纯语言对等之上的导致对译文进行修改的因素”(Gutknecht, 1996)。对此,李运兴总结出五种翻译模式:文化直入(the Go-ahead Model);文化诠释(the Annotation Model);文化融合(the Integration Model);文化归化(the Adaptation Model);文化阻断(the Block Model)(李运兴,2001:123)。前三种策略有利于促成不同文化间的交流与沟通,有利于丰富译入语语言和文化,但需要增加解释说明,可能会打断正常的语流;而后两种策略不以文化交流为目的,直接使原作中与译入语相异的成分被阻隔在译入语文化之外,译文读者不会发现异质成分或产生理解障碍。译者在翻译实践过程中根据不同的翻译目的选择不同的翻译策略无疑正是其主体性的体现。
3 . 1 文化直入模式
时势造英雄,也造成了人间的姻缘。
Circumstances create heroes; they also create marriages.(杨绛,2007:14-15)
文化直入模式是指原文的表达形式直接保留在译文中。本句中“时势造英雄”出自梁启超的《李鸿章传》“时势造英雄,英雄亦造时势。若李鸿章者,吾不能谓其非英雄也”;“姻缘”出自《京本通俗小说·志诚张主管》:“开言成匹配,举口合姻缘”,常说的比如“千里姻缘一线牵”,都是很典型的有中国文化韵味的词。原文中对余楠的描述,离“英雄”形象甚远,“姻缘”自然也并没有造成,因此这句话反讽意味明显。译者使用很直白的对译,没有多作解释,也不会影响译文读者对上下文的通透理解。
3 . 2 文化诠释模式
解放前夕……
On the eve of Liberation, …
Annotation: The Communist victory in 1949(杨绛,2007:8-9)
……都是姚謇为了照顾随校内迁的同事……
…to help out those colleagues who followed their institutions and moved to the interior of the country…
Annotation: During the Japanese occupation of China’s coastal areas during World War II, many educational institutions moved inland to the unoccupied areas of the country.(杨绛,2007:34-35) 北平沦陷前夕,……
Just before Peiping fell to the Japanese, …(杨绛,2007:34-35)
文化诠释模式即在译文中通过相关的上下文说明或注解以便解释原著中没有明示的内容。上面几个例子涉及中国近代史中几个最重要的历史事件。对于原著读者而言,“解放”就是指日本鬼子和国民党反动派都被赶走后才得已解放。而“随校内迁”“北平沦陷”事涉日本侵华,这段历史对于每个中国人而言都是不必言说但永志不忘的屈辱。这些历史事件或时间对于原著读者很容易明白,但译者在译文中还是详加说明,以方便译文读者理解。
3 . 3 文化融合模式
他害自己白等了一两年,这会儿叫他白等几天也不伤天地。
He had led her on for two years; if she made him wait a few days, it wouldn’t exactly be a crime.(杨绛,2007:20-21)
文化融合模式是将原文形式与译文文化融合在一起,起用一种新的表达方式。原文“伤天地”是中文语境下的表达方式,“天地”并不是物理意义上的天地,而是用在如“天地良心”“天地难容”等词中,“伤天地”对于中文读者而言可以轻松理解为没有愧对自己的良心,但如果直译就很难让英文读者理解。crime指某种不仅对个人还对某个群体甚至国家都有害的行为、罪行。译文将“不伤天地”译为“不算罪行”,形式相似,目标语读者也容易接受。
3 . 4 文化归化模式
常言道:“清官难断家务事”,……
They say even Solomon can’t judge family quarrels, ....(杨绛,2007:8-9)
文化归化模式是指译者直接将源语的表达形式与文化意义略去,代之以译语表达形式。“清官难断家务事”出自明朝冯梦龙的《喻世明言》第十卷:“常言道清官难断家事。我如今管你母子一生衣食充足,你也休做十分大望。”本意指家庭中的事情繁琐复杂,即使是公正清廉的官吏也无法判明是非。本文译者为了让译文读者更容易理解,采用文化归化译法用Solomon这个《圣经》中以智慧著称的纯粹西方角色指代“清官”,完全去除了原文的文化意象。
3 . 5 文化阻断模式
余楠得知这个消息,吞下了定心丸,不复费心营求。
When Yu Nan heard this news, he felt his worries were over. Never again would he have to wear himself out making contingency plans.(杨绛,2007:16-17)
文化阻断模式是译者选择让源语文化表达形式与文化意义不进入译文,彻底消失。“定心丸”是一种中药药丸,具有益气养血、宁心安神之效,可用于心血不足、烦躁失眠、健忘怔忡、惊悸多梦等症状。译者描写余楠得知自己有机会随胡小姐出国任职时的心态,直接舍去原文形象而代之以“he felt his worries were over”,省掉了解释“定心丸”的麻烦,这样他的放松得意就显得十分简洁轻快,正与下文的不得成功时的丑态成对比。
4 . 结语
在翻译研究“文化转向”的大背景下,译者主体性研究的重要性凸显无疑。本文选取了杨绛先生的小说《洗澡》英译本的部分译例,以展示译者主体性的充分发挥。综上所述,译者梅珠迪、史耀华在选择《洗澡》作为翻译对象、确定以促进中西文化交流为翻译目的、选择不同的翻译策略处理文学作品的内容以达到良好的翻译效果等方面都创造性地发挥了其主观能动性。在当前中国译学界提出从“译者主体性”转向“翻译主体间性”的大背景下(侯林平、李燕妮,2013:53-56),可以说《洗澡》的译者在解读和表达原文意义时,充分考虑了原文作者和译文读者的地位,在此前提下译者主体性得到了充分张扬。
参考文献
Bassnett, S. Translation Studies (3rd Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Gutknecht, C. & J. R. Lutz. Translating By Factors[M]. New York: State University of New York Press, 1996.
曹明伦.谈译者的主体性及其学识才情[J].中国翻译,2008(4):1-4.
侯林平、李燕妮.“评价理论”框架下译者主体性研究的新探索——《翻译中的评价:译者决策关键之处》评析[J].中国翻译,2013(4):53-56.
李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
施蛰存.施蛰存说杨绛小说《洗澡》[J].名作欣赏,2004(6):1.
杨绛.翻译的技巧[J/OL].http://so.360.cn/s?ie=utf-8&src=hao_search&q=翻译的技巧+杨绛,2002.
杨绛.洗澡(英汉对照)[M].梅珠迪、史耀华译.北京:人民文学出版社,2007.