翻译杂谈

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whqqqqqqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从各个不同侧面对中国改革开放背景下日益繁荣的翻译活动进行探讨.前两节着重讨论了口译活动.首先采用类比的方式从笔者本人从事的行业--电力着手分析了口译活动的特点,然后提出口译区别于笔译的衡量标准,即"准确、及时、融通".后三节讨论一般的翻译活动.首先从另一角度讨论翻译的作用--翻译的倍增效应,接着跟踪剖析了新形势下翻译市场由初级走向高级的变化,最后针对新世纪全球经济一体化浪潮对优质翻译需求不断提高的现实对翻译工作者的素质提出了新的要求.
其他文献
通过分析双向转诊1年来的运作,发现虽然取得了一定的成绩,但并未达到预想的效果,与“小病在社区,大病在医院”医疗服务格局还有一定距离。找出双向转诊在运行上的障碍和困难,提出
目的探讨剖宫产术后晚期产后出血发生的时间、病因及防治措施。方法对51例剖宫产术后晚期产后出血的临床资料进行回顾性分析。结果发病原因依次为子宫切口愈合不良,胎盘附着面
目的了解三峡库区综合医院感染性病原菌的构成及细菌耐药性变迁,为抗菌药物的合理使用提供依据。方法对2005-2007年临床分离的1460株病原菌及其耐药性进行回顾性分析。结果革
目的探讨治疗肱骨髁间骨折手术入路、固定方法以及疗效。方法采用经肱三头肌舌状瓣入路和经尺骨鹰嘴截骨入路,双钢板固定治疗肱骨髁间骨折C3型15例。结果所有患者得到4-14个月
文章提出:在市场经济条件下,科技英语口译人员不仅需要熟练地掌握一门科技领域的专业知识,还需要对一些有关的金融、贸易和法律等方面的知识有相当的了解。
本文基于《改变了世界的机器》一书,从国外汽车制造与管理方面的几个新术语入手,谈谈国内汽车行业及管理部门对这些科技新术语的统一译法
笔者认为英译汉时,“对号入座”产生不少问题,例如汉语译文句子过长、修饰名词的定语过多,故有损汉语言简意赅的特点;“对号入座”有时不能挖掘一些英语从属连词深层次的本质意义
期刊
knowhow,knowwhat,konwwhy其原意很难准确地用译文表达,故国际上一般都不译其意,而直接用其词—“knowhow,knowwhat,knowwhy”。有些国家则只译其音,我国则一般按其发音译为“诺浩”,科技人员也是这样称。knowhow“技...
期刊