“外史氏”:文本框架的重塑之道——评林译《贼史》

来源 :外国文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhyu11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文研究的重点是文学形式与意识形态的关联。有学者认为林译小说对原著的增删改写只触及细枝末节,无伤大体,有的甚至认为林纾的译文改掉了原著的缺点,使之更简练、更清晰。通过对林译《贼史》和原著的文本对比研究,本文发现林纾对原著的改造不只在细枝末节上;《贼史》通过构建副文本改造原著的文本框架,彻底颠覆了原著的风格,把《奥立弗·退斯特》这样一部具有西方流浪汉小说风格的作品译成了中国传统的稗官野史,把原著的虚构变成了写实。对文本框架的改造不仅是对小说形式与风格的改造,更是对原著思想观念的改造。 The emphasis of this paper is the connection between literary form and ideology. Some scholars think that novels of Lin’s translation of the original additions, deletions and rewriting touch only minutiae, harmlessness, and some even think that Lin Shu’s translation has removed the shortcomings of the original, making it more concise and clearer. By comparing the literary translation of Lin Zeng and the original text, this paper finds that Lin Shu’s transformation of the original is not only in minutiae, but also rebuilds the style of the original by constructing the textual framework of the original text A work with Oliver Twist, a style of Western wandering novel, has been translated into Chinese traditional barbarian official history, turning the original fiction into reality. The reform of the text frame is not only the transformation of the form and style of the novel, but also the transformation of the original ideas and concepts.
其他文献
采用循环伏安及动电位极化方法研究黄铜矿在甘氨酸介质中的浸出反应机理及动力学.使用黄铜精矿-碳糊电极研究pH值(9~12),温度(30~90℃)及甘氨酸浓度(0~2 mol/L)对腐蚀电流密度、
对染石英(25mg/rat)、石棉(5mg/rat)0.5,1,2,3,5个月大鼠支气管肺泡灌洗液(BALF)中铜蓝蛋白(Ceruloplasmin,Cp)活力水平进行了动态观察,并与同期全胶原含量进行了比较。石英组大鼠染尘后2周BALF中Cp活力水平升高,1个月时达高峰水平,此后下降到一相对稳定水平。全肺胶原含量呈持续增加趋势,二者之间的变化关系不完全呈直线关系。石棉组Cp活力无明显变化,各时间
在现代社会审美体系中,完美的身材与良好的精神面貌是一个人的重要加分项,有效的身材管理更是一个人强大自律能力的体现.然而要保持身材并非易事,不仅需要科学的运动健身,还
期刊
一个日本神经科学家小组日前成功地使用大脑扫描设备读出人们梦境中的内容。日本京都ATR计算神经科学研究所科学家神谷之康和他的同事们使用功能磁共振成像(FMRI)对三名睡眠
会议