论文部分内容阅读
内容摘要:翻译生态学是研究翻译与其周围生态环境之间的相互作用,将生态学的研究成果引入翻译研究,从生态学角度审视翻译、研究翻译,力求对翻译中的多种现象进行剖析和阐释。商务英语翻译课堂提倡生态翻译,达到语言和文化的生态平衡。
关键词:翻译生态学 商务英语 翻译
翻译生态学作为一门新兴学科用于商务英语翻译课堂,强调的是生态翻译,文化的平衡,打破传统的商务英语翻译课堂的教学模式,同时强化异化策略,打破传统的对等形式,对西方的强势语言文化进行文化解构,从而达到翻译生态的平衡。
一.翻译生态学理论在商务英语翻译课堂中运用的背景
翻译生态学理论与商务英语翻译课堂的结合在2009年已经形成。许建忠教授在《翻译生态学》中指出,翻译生态学是研究翻译与其周围生态环境之间相互作用的规律和肌理的。生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生态环境相联系,并以其相互关系和机理为研究对象进行探究,从生态学角度审视翻译、研究翻译,力求对翻译中的多种现象进行剖析和阐释。所谓翻译的生态环境,是以翻译为中心,对翻译的产生、存在和发展起着制约和调控作用的N维空间和多元环境系统。翻译的发展离不开翻译的生态环境,他们彼此之间存在着协同进化的关系。翻译生态环境既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。
商务英语翻译课堂需要和生态翻译紧密结合。翻译的生态环境由翻译的自然环境、社会环境、规范环境以及译者及翻译研究者的生理和心理环境等各种生态因子组成。翻译的发展离不开翻译的生态环境,他们彼此之间存在着协同进化的关系。翻译生态环境既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。从翻译生态学的角度来研究商务英语翻译,其在商务英语文化因子翻译中的适用性要求在商务英语这一特殊的翻译生态环境中,以其文化因子翻译中的指导性为前提,达到从翻译生态学的角度实现其在商务英语翻译课堂中的运用,达到语言地位的平衡,文化交流的平衡。
二.翻译生态学理论在商务英语翻译课堂中运用的内涵
随着全球化发展,商务英语翻译课堂应该培养国际化人才,具有国际化意识、胸怀和国际一流的知识结构,并且视野和能力达到国际化标准,能在全球化竞争中善于把握机遇和争取主动的高层次人才。因此,将翻译生态学理论与商务英语翻译结合是将思辨能力、英语语言能力、跨文化交际能力和跨学科知识紧密结合,加强了思辨能力的培养和人文精神的塑造。
首先,翻译生态学可以充分结合商务英语语言的特点。商务英语专业旨在培养英语基本功扎实,具有国际视野和人文素养,掌握语言学、经济学、管理学、法学(国际商法)等相关基础理论与知识,具备英语应用能力、商务实践能力、跨文化交流能力、思辨与创新能力、自主学习能力,能从事国际商务工作的复合型、应用型人才。在全球化发展的今天,在政治经济占主导地位的国家,其语言和文化也处于主导地位,这种强势文化压制着弱势语言文化,使语言文化的生态平衡遭到了破坏。翻译活动,作为语言和文化的桥梁,在很大程度上被文化霸权主义利用,即利用归化策略对弱势文化进行渗透,因此翻译活动中应该大力提倡生态翻译,打破传统的“形式对等”,“动态对等”,引入异化翻译策略,对霸权文化进行结构,达到语言和文化的生态平衡。
其次,翻译生态学理论与商务英语翻译课程体系紧密结合。商务英语翻译的课程体系应该凸显英语专业多元性、灵活性和自主性的发展趋势,将语言和技能紧密结合,符合国际社会所需人才的培养目标。商务英语生存的环境是经济一体化,文化多元化和信息全球化,其翻译活动更是一种文化活动,因此商务英语中的文化因子也可以通过译者从源语言文化传播到译入语言文化中去。由此可见,在商务英语翻译过程中,要想保留源语言文化的特点并且发扬光大,还是要创造良好的翻译生态环境,达到语言和文化的生态平衡,而其中最重要的还是保持良好的经济环境。
第三,翻译生态学符合商务英语翻译人才的培养目标。商务英语翻译人才的培养要求学生应该注意培养国际化视野,培养思辨能力和提高文学素养,达到语言和技能的统一。就商务用语的翻译而言,翻译的生态环境,特别是经济环境,对于具有浓重文化内涵的翻译是否能够被译语市场所接受有着至关重要的作用。作为商务英语的翻译,除了基本的严谨,准确外,还应充分考虑到专业语言中所包含的独特文化意义,只有这样才能实现不同国家商贸往来中信息的准确有效的交流。因此,提倡生态翻译,异化翻译策略是目前全球化翻译研究与发展的趋势所在,对于壮大弱势语言文化和平衡语言文化的生态有着重要的意义。
三.结论
翻译生态学运用于课堂商务英语翻译强调文化的平衡,且通过提倡生态翻译,打破传统的商务英语翻译课堂的教学模式,同时强化异化策略,对西方的强势语言文化进行文化解构,从而达到翻译生态的平衡。
(作者单位:武汉科技大学城市学院人文学部)
关键词:翻译生态学 商务英语 翻译
翻译生态学作为一门新兴学科用于商务英语翻译课堂,强调的是生态翻译,文化的平衡,打破传统的商务英语翻译课堂的教学模式,同时强化异化策略,打破传统的对等形式,对西方的强势语言文化进行文化解构,从而达到翻译生态的平衡。
一.翻译生态学理论在商务英语翻译课堂中运用的背景
翻译生态学理论与商务英语翻译课堂的结合在2009年已经形成。许建忠教授在《翻译生态学》中指出,翻译生态学是研究翻译与其周围生态环境之间相互作用的规律和肌理的。生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生态环境相联系,并以其相互关系和机理为研究对象进行探究,从生态学角度审视翻译、研究翻译,力求对翻译中的多种现象进行剖析和阐释。所谓翻译的生态环境,是以翻译为中心,对翻译的产生、存在和发展起着制约和调控作用的N维空间和多元环境系统。翻译的发展离不开翻译的生态环境,他们彼此之间存在着协同进化的关系。翻译生态环境既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。
商务英语翻译课堂需要和生态翻译紧密结合。翻译的生态环境由翻译的自然环境、社会环境、规范环境以及译者及翻译研究者的生理和心理环境等各种生态因子组成。翻译的发展离不开翻译的生态环境,他们彼此之间存在着协同进化的关系。翻译生态环境既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。从翻译生态学的角度来研究商务英语翻译,其在商务英语文化因子翻译中的适用性要求在商务英语这一特殊的翻译生态环境中,以其文化因子翻译中的指导性为前提,达到从翻译生态学的角度实现其在商务英语翻译课堂中的运用,达到语言地位的平衡,文化交流的平衡。
二.翻译生态学理论在商务英语翻译课堂中运用的内涵
随着全球化发展,商务英语翻译课堂应该培养国际化人才,具有国际化意识、胸怀和国际一流的知识结构,并且视野和能力达到国际化标准,能在全球化竞争中善于把握机遇和争取主动的高层次人才。因此,将翻译生态学理论与商务英语翻译结合是将思辨能力、英语语言能力、跨文化交际能力和跨学科知识紧密结合,加强了思辨能力的培养和人文精神的塑造。
首先,翻译生态学可以充分结合商务英语语言的特点。商务英语专业旨在培养英语基本功扎实,具有国际视野和人文素养,掌握语言学、经济学、管理学、法学(国际商法)等相关基础理论与知识,具备英语应用能力、商务实践能力、跨文化交流能力、思辨与创新能力、自主学习能力,能从事国际商务工作的复合型、应用型人才。在全球化发展的今天,在政治经济占主导地位的国家,其语言和文化也处于主导地位,这种强势文化压制着弱势语言文化,使语言文化的生态平衡遭到了破坏。翻译活动,作为语言和文化的桥梁,在很大程度上被文化霸权主义利用,即利用归化策略对弱势文化进行渗透,因此翻译活动中应该大力提倡生态翻译,打破传统的“形式对等”,“动态对等”,引入异化翻译策略,对霸权文化进行结构,达到语言和文化的生态平衡。
其次,翻译生态学理论与商务英语翻译课程体系紧密结合。商务英语翻译的课程体系应该凸显英语专业多元性、灵活性和自主性的发展趋势,将语言和技能紧密结合,符合国际社会所需人才的培养目标。商务英语生存的环境是经济一体化,文化多元化和信息全球化,其翻译活动更是一种文化活动,因此商务英语中的文化因子也可以通过译者从源语言文化传播到译入语言文化中去。由此可见,在商务英语翻译过程中,要想保留源语言文化的特点并且发扬光大,还是要创造良好的翻译生态环境,达到语言和文化的生态平衡,而其中最重要的还是保持良好的经济环境。
第三,翻译生态学符合商务英语翻译人才的培养目标。商务英语翻译人才的培养要求学生应该注意培养国际化视野,培养思辨能力和提高文学素养,达到语言和技能的统一。就商务用语的翻译而言,翻译的生态环境,特别是经济环境,对于具有浓重文化内涵的翻译是否能够被译语市场所接受有着至关重要的作用。作为商务英语的翻译,除了基本的严谨,准确外,还应充分考虑到专业语言中所包含的独特文化意义,只有这样才能实现不同国家商贸往来中信息的准确有效的交流。因此,提倡生态翻译,异化翻译策略是目前全球化翻译研究与发展的趋势所在,对于壮大弱势语言文化和平衡语言文化的生态有着重要的意义。
三.结论
翻译生态学运用于课堂商务英语翻译强调文化的平衡,且通过提倡生态翻译,打破传统的商务英语翻译课堂的教学模式,同时强化异化策略,对西方的强势语言文化进行文化解构,从而达到翻译生态的平衡。
(作者单位:武汉科技大学城市学院人文学部)