论文部分内容阅读
毛泽东诗词的翻译是文化交流的重要活动。当前的国际文化新环境,给我们提供了或许能传译毛泽东诗词中更多文化信息的新机会。我们应该把毛泽东的七言律绝翻译成诗行有固定长度而又遵守英诗传统节律的作品(比如六音步、12-13音节)、并且贯彻原作一韵到底的用韵方式,以求尽量如实地向国际读者展示汉语近体诗的独特魅力。这是一种追求汉英特色更完美合璧的译诗创新。应该相信,国际英语读者会逐渐接受这种方式的译文。
The translation of Mao Zedong’s poetry is an important activity of cultural exchange. The current new international cultural environment offers us new opportunities that may translate more of the cultural messages in Mao’s poetry. We should translate Mao’s seven-character rhyme into works that have a fixed length and obey the traditional rhythms of English poetry (such as the six-syllable steps and syllables 12-13), and implement the rhyme style of the original rhyme in the end Trying to truthfully show the international readers the unique charm of Chinese near-verse poetry. This is a kind of translation poem innovation that pursues the perfect combination of Chinese and English features. It should be believed that international English readers will gradually accept this way of translation.