论文部分内容阅读
如今,不论电视剧还是电影领域,从美国引进的作品都占有重要一席。然而目前大部分中国人还不具备不依赖字幕直接欣赏英语片的能力,因此字幕翻译正日益受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。本文主要从英汉文化差异看2012年热播美剧Gossip Girl和The Big Bang Theory的字幕翻译以及其对翻译策略选择的影响。
一、英汉文化的主要差异
文化是指一个社会中人们共同具有的传统、信仰、价值观、知识和技能的总和。因此,两种民族文化在接触交流时,会不可避免地因彼此的差异而发生碰撞,中美文化也存在巨大差异,主要表现在宗教信仰、价值观、思维方式方面。
(一)宗教信仰的差异
众所周知,美国人信仰基督教的较多,他们大多数是清教徒的后裔。基督教是有神教,它只承认一个上帝,上帝是万物之源,人们必须绝对服从上帝,上帝无所不能,无处不在。中国宗教是整个中华传统文化的有机组成部分,在漫长的历史长河中,形成了儒教、道教和佛教“三教合一”的现象。儒家思想是维护封建君主专制统治的理论基础,它的主要思想是“礼”和“仁”;道教是中国土生土长的一种宗教,源自老子和庄子的道家思想,讲究“无为而治”;佛教自从东汉年间传入中国,也在中国生根发芽,对汉语文化产生了重要影响。
(二)价值观的差异
在价值观上,中国文化素来以集体利益作为最高利益,“舍小家顾大家”“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,而美国则是个人主义至上。美国人在教育自己学生的时候,一直在灌输个人主义的好处,他们认为,每个人都有自己的想法,一个团队中大家都各抒己见,可以提高办事效率。
(三)思维方式的差异
在思维方式上,中国人谦虚含蓄,美国人则坦白直接。对于别人赞美自己的话,中国人往往会说“哪里哪里,不好不好”,而美国人则会大方地回答“谢谢”。中国文化中长久地把谦虚看作是一种美德,但在美国人那里过度的谦虚就是虚伪了。
二、归化和异化翻译的含义
归化和异化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator?蒺s Invisibility)一书中提出来的。
Lawrence Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。
Lawrence Venuti 是异化的代表人物,他对异化的定义是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言与文化差异。也就是在翻译过程中使得读者向作者靠拢,力争采取相应于源语的表达方式,再现原作的风格特点与文化气息。
三、 从英汉文化差异看2012年热播美剧字幕翻译的翻译策略的选择
Gossip Girl和The Big Bang Theory是两部风格迥异的美剧,但他们同样倍受观众的喜爱,这很大程度上归功于优秀的字幕翻译。译者在充分考虑英汉文化差异的基础上,对源语采用了恰当的归化与异化的翻译方法,才使得观众能充分的了解剧情,领略异域文化的魅力。
(一)英汉文化差异对归化翻译策略的影响
翻译是一种跨语言的文化传播活动。字幕翻译承载着双重目标:一方面它要使目的语观众充分了解剧情,另一方面,它也肩负着传播本民族文化的责任。所以,要想兼顾两者,译者在翻译过程中,必需充分考虑文化差异的影响,选择不同策略以达到良好的翻译效果。归化认为译文应以目的语或目的语读者为归宿,尽量把源语文化纳入译入语读者的知识范畴,将作者引向读者, 最大限度地符合译入语观众的习惯。以下是Gossip Girl第六季和The Big Bang Theory第六季字幕翻译中归化策略的应用:
1)The devil is in the details, and I am about to start worshiping Satan.
这是Gossip Girl第三集中,女主角Blair说的一句话。当时她正忙于准备首场时装秀,但各种状况不断,令她很是头痛。我们知道devil和Satan是圣经中的形象,剧中这句话被直译为:细节就是魔鬼,我要去膜拜撒旦了。这样的翻译符合源语观众的习惯,可对于目的语观众来说,倘若他们了解圣经,这句话姑且还能明白,但是对于西方文化不甚了解的人来说,理解起来就有困难。考虑到女主角此刻想表达的想法,本文认为按照中国的宗教文化习惯,采用归化的策略,译为“细节决定成败,我得请求老天保佑了”更好。
2)Serena, your ears must be burning.
Gossip Girl第三集中,Serena和Steven的正处于叛逆期的女儿进行了一番谈话后,Steven对Serena说的话。字幕将这句话译为“你的耳根现在肯定在发烫吧”,但出于对译入语观众语言习惯的考虑,本文认为译为“你的耳朵一定起茧了吧”更好。
3)It was a desperate move to save my company. It was a mistake.
Gossip Girl第四集中,男主角Nate因无意间公布了女朋友Sage的爸爸Steven的情史,使他与Steven原本缓和的关系再次陷入僵局,为此他向Sage解释他的无可奈何。“这只是我想拯救公司的黔驴之技,却捅了篓子”。译者将“desperate move”翻译作“黔驴之技”,形象生动;也没有采用直译法翻译“It was a mistake.”,而是将其翻译为“捅了篓子”,使语言颇具生活气息。这是译者考虑了中国人语言习惯的结果。 4)Yeah, maybe you were nervous because she?蒺s way too young, and it?蒺s way too soon.
Gossip Girl第五集中,Steven和女儿Sage坦白,戒指是想向Selena求婚用的并说自己此刻很紧张,但这遭到Sage的强烈反对。译者将这句译为“是啊,你紧张大概是因为你觉得自己老牛吃嫩草,还想玩闪婚”,此处的归化翻译法一方面反映了中国时下流行语,另一方面很好地展现了Sage这个年轻女孩的叛逆的形象。
5)Well, that?蒺s some salty language.
在The Big Bang Theory第九集中,学校把原本属于Sheldon的车位重新分配给了Howard。为此,Sheldon很不服气,打电话质问校长。校长被他气得频出脏话,Sheldon回应道:“你这话够掉身份啊。”译者并未直译为“你说脏话了”,相反“掉身份”的译文很能反映Sheldon的人物特点,幽默直率,也符合中国人的口头表达习惯。
(二)英汉文化差异对异化翻译策略的影响
异化主张译文应以源语或原作者为归宿,在翻译中保留原文语言文化的独特之处,将读者引向作者。 以下是Gossip Girl和The Big Bang Theory这两部美剧字幕翻中译异化策略的应用:
1)Bless us, O Lord for these Thy gifts which we are about to receive from Thy bounty through Christ our Lord, Amen.
在The Big Bang Theory第十集中,Howard与岳父一家人吃饭前,岳父进行祷告。字幕中将此句翻译为“主,求你降幅我们并降幅你惠赐的这次晚餐,我们的主基督,阿门。”宗教作为西方文化的重要组成部分,体现在生活的方方面面,比如此处的饭前祷告。随着文化交流日益频繁,中国观众对这些仪式也已经有了相当的了解。因此,此处译者采用异化策略十分妥帖,更有助于加深中国观众对基督文化的了解。
2)Raj: Well, where are you going?
Sheldon: Where are you going?
Raj: We just told you.
Sheldon: No, you didn?蒺t.
Sheldon: Well, it?蒺s your word against mine; see you in court.
这是The Big Bang Theory第八集中Raj企图套出 Sheldon接下来的行动时的一段对话。最后一句被译为“公说公有理,婆说婆有理。法庭见吧。” “see you in court”的这种异化翻译简洁明了,符合美国人坦白直接的特点,并且这种翻译不仅能使观众理解,而且能表现出Sheldon的聪明睿智,某种程度上,要比“信不信由你”更好。
3)I know you are upset, Mother, but my cotillion dress has already been ordered by the three B?蒺s: Barneys, Bergdorf?蒺s and the lesser but still relevant Bloomingdale?蒺s.
Gossip Girl第六集中,Blair搞砸了时装发布会,面对妈妈的质问,她为自己找借口开脱责罚。观众此处不难揣测出Blair想说已经有著名的时装品牌店与她签了订单,因此此处Barneys,Bergdorf?蒺s,Bloomingdale?蒺s三家时装品牌店可以采用异化策略翻译:“我知道你很生气,妈妈,但我的舞裙已被三B品牌订购了:巴尼斯、伯德弗还有不够大牌但勉强能充数的布鲁明戴尔。”这样的翻译不仅不会给观众对剧情的了解造成障碍,反而会促使观众看完电视剧后去寻求答案,去搜索相关的信息。
四、结语
通过以上分析,美剧字幕翻译的是否成功很大程度上取决于译者是否能够充分了解英汉文化差异,并在此基础上选择恰当的翻译策略。英汉文化虽然存在很多差异,但只要把归化和异化策略运用得当,最大限度的保留原文的异域性和陌生感的同时,又能兼具可理解性和可欣赏性,使观众们在娱乐的同时了解更多的异域文化,那么,好的字幕翻译也就应运而生了。
参考文献:
[1]Venuti, L. The Translator?蒺s Invisibility, A History of Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]房萍.翻译过程中的文化语境因素分析[J].牡丹江师范学院学报,2010(1): 51.
[3]李晶.英语影视剧字幕翻译方法探析[J].云南社会主义学院学报,2012(3): 284.
[4]强瑛.《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[J].电影文学,2010(15): 144.
作者简介:
孟芸(1988-)女,山东诸城人,研究方向:英语笔译。
一、英汉文化的主要差异
文化是指一个社会中人们共同具有的传统、信仰、价值观、知识和技能的总和。因此,两种民族文化在接触交流时,会不可避免地因彼此的差异而发生碰撞,中美文化也存在巨大差异,主要表现在宗教信仰、价值观、思维方式方面。
(一)宗教信仰的差异
众所周知,美国人信仰基督教的较多,他们大多数是清教徒的后裔。基督教是有神教,它只承认一个上帝,上帝是万物之源,人们必须绝对服从上帝,上帝无所不能,无处不在。中国宗教是整个中华传统文化的有机组成部分,在漫长的历史长河中,形成了儒教、道教和佛教“三教合一”的现象。儒家思想是维护封建君主专制统治的理论基础,它的主要思想是“礼”和“仁”;道教是中国土生土长的一种宗教,源自老子和庄子的道家思想,讲究“无为而治”;佛教自从东汉年间传入中国,也在中国生根发芽,对汉语文化产生了重要影响。
(二)价值观的差异
在价值观上,中国文化素来以集体利益作为最高利益,“舍小家顾大家”“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,而美国则是个人主义至上。美国人在教育自己学生的时候,一直在灌输个人主义的好处,他们认为,每个人都有自己的想法,一个团队中大家都各抒己见,可以提高办事效率。
(三)思维方式的差异
在思维方式上,中国人谦虚含蓄,美国人则坦白直接。对于别人赞美自己的话,中国人往往会说“哪里哪里,不好不好”,而美国人则会大方地回答“谢谢”。中国文化中长久地把谦虚看作是一种美德,但在美国人那里过度的谦虚就是虚伪了。
二、归化和异化翻译的含义
归化和异化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator?蒺s Invisibility)一书中提出来的。
Lawrence Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。
Lawrence Venuti 是异化的代表人物,他对异化的定义是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言与文化差异。也就是在翻译过程中使得读者向作者靠拢,力争采取相应于源语的表达方式,再现原作的风格特点与文化气息。
三、 从英汉文化差异看2012年热播美剧字幕翻译的翻译策略的选择
Gossip Girl和The Big Bang Theory是两部风格迥异的美剧,但他们同样倍受观众的喜爱,这很大程度上归功于优秀的字幕翻译。译者在充分考虑英汉文化差异的基础上,对源语采用了恰当的归化与异化的翻译方法,才使得观众能充分的了解剧情,领略异域文化的魅力。
(一)英汉文化差异对归化翻译策略的影响
翻译是一种跨语言的文化传播活动。字幕翻译承载着双重目标:一方面它要使目的语观众充分了解剧情,另一方面,它也肩负着传播本民族文化的责任。所以,要想兼顾两者,译者在翻译过程中,必需充分考虑文化差异的影响,选择不同策略以达到良好的翻译效果。归化认为译文应以目的语或目的语读者为归宿,尽量把源语文化纳入译入语读者的知识范畴,将作者引向读者, 最大限度地符合译入语观众的习惯。以下是Gossip Girl第六季和The Big Bang Theory第六季字幕翻译中归化策略的应用:
1)The devil is in the details, and I am about to start worshiping Satan.
这是Gossip Girl第三集中,女主角Blair说的一句话。当时她正忙于准备首场时装秀,但各种状况不断,令她很是头痛。我们知道devil和Satan是圣经中的形象,剧中这句话被直译为:细节就是魔鬼,我要去膜拜撒旦了。这样的翻译符合源语观众的习惯,可对于目的语观众来说,倘若他们了解圣经,这句话姑且还能明白,但是对于西方文化不甚了解的人来说,理解起来就有困难。考虑到女主角此刻想表达的想法,本文认为按照中国的宗教文化习惯,采用归化的策略,译为“细节决定成败,我得请求老天保佑了”更好。
2)Serena, your ears must be burning.
Gossip Girl第三集中,Serena和Steven的正处于叛逆期的女儿进行了一番谈话后,Steven对Serena说的话。字幕将这句话译为“你的耳根现在肯定在发烫吧”,但出于对译入语观众语言习惯的考虑,本文认为译为“你的耳朵一定起茧了吧”更好。
3)It was a desperate move to save my company. It was a mistake.
Gossip Girl第四集中,男主角Nate因无意间公布了女朋友Sage的爸爸Steven的情史,使他与Steven原本缓和的关系再次陷入僵局,为此他向Sage解释他的无可奈何。“这只是我想拯救公司的黔驴之技,却捅了篓子”。译者将“desperate move”翻译作“黔驴之技”,形象生动;也没有采用直译法翻译“It was a mistake.”,而是将其翻译为“捅了篓子”,使语言颇具生活气息。这是译者考虑了中国人语言习惯的结果。 4)Yeah, maybe you were nervous because she?蒺s way too young, and it?蒺s way too soon.
Gossip Girl第五集中,Steven和女儿Sage坦白,戒指是想向Selena求婚用的并说自己此刻很紧张,但这遭到Sage的强烈反对。译者将这句译为“是啊,你紧张大概是因为你觉得自己老牛吃嫩草,还想玩闪婚”,此处的归化翻译法一方面反映了中国时下流行语,另一方面很好地展现了Sage这个年轻女孩的叛逆的形象。
5)Well, that?蒺s some salty language.
在The Big Bang Theory第九集中,学校把原本属于Sheldon的车位重新分配给了Howard。为此,Sheldon很不服气,打电话质问校长。校长被他气得频出脏话,Sheldon回应道:“你这话够掉身份啊。”译者并未直译为“你说脏话了”,相反“掉身份”的译文很能反映Sheldon的人物特点,幽默直率,也符合中国人的口头表达习惯。
(二)英汉文化差异对异化翻译策略的影响
异化主张译文应以源语或原作者为归宿,在翻译中保留原文语言文化的独特之处,将读者引向作者。 以下是Gossip Girl和The Big Bang Theory这两部美剧字幕翻中译异化策略的应用:
1)Bless us, O Lord for these Thy gifts which we are about to receive from Thy bounty through Christ our Lord, Amen.
在The Big Bang Theory第十集中,Howard与岳父一家人吃饭前,岳父进行祷告。字幕中将此句翻译为“主,求你降幅我们并降幅你惠赐的这次晚餐,我们的主基督,阿门。”宗教作为西方文化的重要组成部分,体现在生活的方方面面,比如此处的饭前祷告。随着文化交流日益频繁,中国观众对这些仪式也已经有了相当的了解。因此,此处译者采用异化策略十分妥帖,更有助于加深中国观众对基督文化的了解。
2)Raj: Well, where are you going?
Sheldon: Where are you going?
Raj: We just told you.
Sheldon: No, you didn?蒺t.
Sheldon: Well, it?蒺s your word against mine; see you in court.
这是The Big Bang Theory第八集中Raj企图套出 Sheldon接下来的行动时的一段对话。最后一句被译为“公说公有理,婆说婆有理。法庭见吧。” “see you in court”的这种异化翻译简洁明了,符合美国人坦白直接的特点,并且这种翻译不仅能使观众理解,而且能表现出Sheldon的聪明睿智,某种程度上,要比“信不信由你”更好。
3)I know you are upset, Mother, but my cotillion dress has already been ordered by the three B?蒺s: Barneys, Bergdorf?蒺s and the lesser but still relevant Bloomingdale?蒺s.
Gossip Girl第六集中,Blair搞砸了时装发布会,面对妈妈的质问,她为自己找借口开脱责罚。观众此处不难揣测出Blair想说已经有著名的时装品牌店与她签了订单,因此此处Barneys,Bergdorf?蒺s,Bloomingdale?蒺s三家时装品牌店可以采用异化策略翻译:“我知道你很生气,妈妈,但我的舞裙已被三B品牌订购了:巴尼斯、伯德弗还有不够大牌但勉强能充数的布鲁明戴尔。”这样的翻译不仅不会给观众对剧情的了解造成障碍,反而会促使观众看完电视剧后去寻求答案,去搜索相关的信息。
四、结语
通过以上分析,美剧字幕翻译的是否成功很大程度上取决于译者是否能够充分了解英汉文化差异,并在此基础上选择恰当的翻译策略。英汉文化虽然存在很多差异,但只要把归化和异化策略运用得当,最大限度的保留原文的异域性和陌生感的同时,又能兼具可理解性和可欣赏性,使观众们在娱乐的同时了解更多的异域文化,那么,好的字幕翻译也就应运而生了。
参考文献:
[1]Venuti, L. The Translator?蒺s Invisibility, A History of Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]房萍.翻译过程中的文化语境因素分析[J].牡丹江师范学院学报,2010(1): 51.
[3]李晶.英语影视剧字幕翻译方法探析[J].云南社会主义学院学报,2012(3): 284.
[4]强瑛.《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[J].电影文学,2010(15): 144.
作者简介:
孟芸(1988-)女,山东诸城人,研究方向:英语笔译。