有不为方能有所为——林语堂翻译研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myzhijun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章从译者主观动机和翻译客观效果两个方面考察了林语堂翻译的"译有所为",在此基础上指出:译者的翻译动机不是一成不变的,而是随着翻译生态环境的改变而改变,译者只有在所处的翻译生态环境中做灵活的适应与选择,才能实现译品的长存,译者也才能获得长足的发展。
其他文献
1.片头。 主题歌起:“我愿作浪中的一朵小花……” 歌声中闪现本片中的精彩镜头。 画面上叠出片头字幕…… 2.再现第二集结尾处定格画面。 古瑛抱着哭泣的小杨,说:“还有大伙
劳伟先生简介劳伟先生,字弘之,号菊翁,著名书画艺术家。中国书法家协会会员(为云南省第一批中国书法家协会会员,并参与中国书协云南分会的组建工作);原中国书协云南分会常务
肝硬化门脉高压症的外科手术方式分为断流术和分流术,两类手术的理论依据相反,优势和缺陷并存,在临床上均有广泛应用.1996-10~2000-10我们应用贲门周围血管离断术加肠腔侧侧分
探讨臂丛神经损伤的诊断治疗方法与手术时机。方法对1987年9月-1997年12月经手术治疗的48例臂丛神经损伤患者进行随访、分析。结果本组共有7种术方法、4种神经修复方式,总的优良率为63%。结论对开
尿毒症是肾功能衰竭的终末期阶段,常因并发急性左心功能衰竭而导致患者死亡.有文献报道,尿毒症病人50%以上死于心血管疾病并发症[1].因而准确的掌握尿毒症患者急性左心功能衰
目的:研究脂质体制剂对大鼠皮肤超微结构的影响.方法:取健康大鼠背部皮肤,分别浸入空白脂质体混悬液、0.125%脂质体荧光素钠混悬液、PBS溶液中,8 h后在H-600型透射电镜下观察
E. E. Cummings is one of the representatives of American modern experimental poets whose poems are well-known for the unique style. Cummings endeavors to make h
Budd-Chiari 综合征(Budd-Chiari Syndrome, BCS) 临床少见,发病率低,极易误诊为肝硬化,但本院收治1例曾以双下肢静脉血栓而误诊误治10多年,现报告如下.
蘇霍姆林斯基说过:不要让学校的大门把儿童的意识跟周围世界隔绝开来。  新课程实施以来,课程已不再是一份教材:自然即课程,生活即课程,社会即课程。我校开辟了一个爱心种植园,给各班老师和学生动手实践、管理。作为班主任的我带领我班学生兴致勃勃地走进植物园,种下了凤仙花、茉莉花、月季花、玫瑰花、太阳花……每个学生在这个种植园里都有一株属于自己的花,他们给花浇水、施肥、捉虫、松土,像母亲呵护自己的孩子。他们
通过对湖南6次棉花品种更替过程的了解,分析更替特点和成效,探讨了下阶段品种更换的要求和目标。