论文部分内容阅读
本文以《红楼梦》第一回为个案,以杨宪益和霍克思两个英文全译本为对象,对相关空间意象的英译稍作比较研究,借此对古典名著传译的跨文化阐释难题做一思考。
This article takes the first case of A Dream of Red Mansions as a case study, compares two English versions of Yang Hsien-yi and Hawkes, and makes a comparative study of English versions of relevant spatial images to make a cross-cultural interpretation of classic classics.