论文部分内容阅读
几年以来,北京地质学院岩石教研室的一些教师在讲授煌斑岩的过程中发现学习的难点是名词难记,难记的原因一则缺乏一个好的分类表,再则因现有的译名与岩石特点联系不够密切,为了解决前一个问题,近年来部分教师采用英国狄瑞尔(1927)的简要分类表(表1): 在教学过程中发现这个表的优点是简明扼要,易于接受。缺点是成因联系不明确,而且第三欄『无长石』煌斑岩类划分不夠完善。 现在拟就教学中点滴体会,对煌斑岩译名及分类问题提出几点意见。
Over the past few years, some teachers in the rock geology department of Beijing Institute of Geology have found that the difficulty of learning in the course of lamprophyre is that the noun is hard to remember, the reason of hard to remember is lack of a good classification table, In order to solve the former problem, some teachers adopt the brief classification table (Table 1) of British Dirrell (1927) in recent years. The advantages of finding this table in teaching are concise and easy to accept. The disadvantage is that the genetic connection is not clear, and the classification of “no feldspar” lamprophyre in the third column is not perfect. It is proposed to give some experience in teaching, to put forward some suggestions on the translation and classification of lamprophyre.