泰坦尼克号——再探钢铁女巨人

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:markwolf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  历史上曾经出现了多次海难事件,最广为人知的无疑是泰坦尼克号海难。这艘号称“永不沉没”的远洋客轮在1912年的处女航行中撞上了冰山,在短短几小时内沉没于北大西洋,造成1500人罹难。其残骸于1985年被发现。二十几年过去了,这座海底坟墓如今有什么变化呢?让我们跟随当年发现残骸的科学家们重访这艘富有传奇色彩的巨轮。
  
  听力小提示:本文生词较多,只适合作为泛听材料使用。建议先听一遍声音,记下听到的信息点,然后阅读文字,对照一下自己掌握的内容有没有错漏。
  
  Everyone’s heard dramatic tales about the wreck[失事]
  of the Titanic, but did you know that this storied[传说上有名的],
  luxury liner[邮轮] may be on the verge of[濒临于] vanishing[消失]
  once again? This time it’s not due to an unyielding[坚硬的]
  iceberg. Instead, a bizarre[奇异的] rust-eating bacteria[细菌] may be to blame.
  The scientist Robert Ballard found the famous wreck of the Titanic in 1985. Recently he went back with a team of researchers to see how the ship’s faring[进展] in its deep-sea grave. They discovered the wreckage is decaying[腐烂] a lot faster than expected. Many of the Titanic’s grand structures have collapsed. Masts[桅杆] and railings[栏杆] have fallen, and some of the ship’s nine decks[甲板] have caved in[下陷]. One of the main culprits[罪犯]? A strange iron-eating bacteria that’s feeding on the ship’s metal skeleton. They produce
  rust-colored blisters[水泡] that spread out across the promenade deck[散步甲板], orange rivulets[溪流] that flow from the hull into vast, fan-shaped outflows[流出物] and eerie[怪诞的,可怕的]-looking rusticles注 – icicle[冰柱]-shaped deposits[沉淀物] of iron and bacterial sludge[软泥] that now enshroud[掩盖] much of the wreck.
  Researchers think the iron-eating bacteria includes at least one strain[一种] that’s never been seen before. They thrive[茁壮成长] in extreme environments where we thought no life could survive. Two and a half miles
  beneath the sea, there’s no light or oxygen. It’s freezing cold, and the water pressure reaches a bone-crushing 6,000 pounds per square inch. Yet these bacteria
  colonize[拓殖] and grow rapidly on the ship’s steel,
  devouring[吞吃] the iron inside, which is weakening the structure. Researchers are studying this process and examining photos taken when the wreck was discovered
  in 1985 to figure out how much longer the ship can survive.
  More than 2,000 people were aboard the “unsinkable” ocean liner when it struck an iceberg and sank on April 15th, 1912. At least 1,500 died in the frigid[寒冷的] North
  Atlantic waters, but roughly 700 managed to survive.
  Today, hungry microbes[微生物] aren’t the only cause of the Titanic’s deep-sea destruction. Several prized artifacts that Ballard and his team spotted in 1985
  appeared to be missing when they returned. Some
  researchers believe that looters[掠夺者] and thrill[刺激]-seekers may be to blame. Licensed[得到许可的] salvagers[打捞人员] can take historic artifacts from the wreck site, but others may be taking them illegally. There’s tremendous[巨大的]debate about efforts to remove artifacts from the Titanic, but
  nature remains the ship’s greatest threat.
  Estimates vary on how long it will take the strange iron-eating bacteria
  to finish their feast[盛宴], but most
  scientists agree that the massive ship is likely to be nothing more than a rust stain on the ocean floor by the end of the century.
  
  每个人都听说过富有戏剧性的泰坦尼克号海难事件,但你是否知道这艘历史上有名的豪华邮轮可能再一次消失?这一次倒不是因为某座坚硬的冰山,而要归咎于一种吞噬铁锈的怪异细菌。
  科学家罗伯特·巴拉德于1985年发现了著名的泰坦尼克号的残骸。最近他和一队研究人员再次造访这艘船,看看它在深海墓穴中有什么变化。他们发现其残骸的腐烂速度比预想中要快得多。泰坦尼克号的许多巨型结构都已经崩塌。船桅和栏杆均已倒下,而船上的九层甲板也有一部分已经塌陷。罪魁祸首是什么?一种噬铁的奇怪细菌,它们以船上的金属框架为食。他们制造出来的铁锈色水泡已经蔓延过散步甲板,从船体中流出的橙色溪流形成了巨大的扇形流体,并生成了怪诞可怕的“锈柱”——亦即覆盖了大部分船体残骸的冰柱状铁沉积物和菌泥。
  研究人员认为,这些噬铁的细菌至少包括一种此前从未被发现的品种。它们在我们认为没有生命能够存活的极端环境中茁壮成长。在海面下两英里半(4千米)的地方,没有光或氧气存在。这里极其寒冷,水压达到了每平方
  英寸6000磅(每平方厘米421公斤),足以压碎骨头。然而这些细菌在船身的钢铁中开辟领地并快速生长,吞食其中的铁,不断削弱船的结构。研究人员正在研究这一过程。他们仔细检查1985年发现残骸时拍下的照片,以便计算出这艘船还能存在多久。
  1912年4月15日,当它撞上一座冰山沉没时,这艘“永不沉没的”远洋客轮上搭载着两千多名乘客。至少有1500人在这片极度寒冷的北大西洋水域中丧命,大约700人逃出生天。
  如今,饥饿的微生物并不是泰坦尼克号在深海中消亡的唯一原因。巴拉德及其研究小组重返旧地时发现,他们在1985年发现的很多珍贵手工艺品已经不知所踪。一些研究人员相信,这要归咎于强盗和寻求刺激的探险者。持有执照的打捞人员能够从残骸遗址取走历史文物,但其他人可能会非法盗取物品。人们对于将手工艺品从泰坦尼克号移走的尝试一直争论不休,但大自然依然是这艘船最大的威胁。
  对于这种噬铁的奇怪细菌需要多长时间来完成它们的盛宴,预测结果各不相同。但大多数科学家都认同这一推测——到本世纪末,这艘巨轮有可能变成大洋底部的一块锈迹。
  
  注:“rusticle”是外形类似于冰柱或钟乳石的一种锈,是铸铁在水下经氧化后的产物。该词是“rust”和“icicle”的合成词。罗伯特·巴拉德首次在泰坦尼克号残骸上观察到这种物质后创造了这个词。
其他文献
5月18日是世界博物馆日,如果今年你没找到时间或者同伴一起去“泡馆子”,谷歌就是你的福音!苹果和谷歌可以说是科技业界两大“点子宝库”,总能想出别人没想过的新主意,而且这些构想变成现实之后都能切实影响我们的生活。他们总是用实际行动证明了一点——创意就是力量!    Gone are the days of jet-setting[乘喷气式飞机旅游] to galleries in Manhattan
期刊
*Me plus you  (I’ma tell you one time)  Me plus you  (I’ma tell you one time)  Me plus you  (I’ma tell you one time)  One time  One time*    When I met you, girl  My heart went knock knock  Now them注1
期刊
Athingofbeautyisajoyforever:  Itslovelinessincreases;Itwillnever  Passintonothingness;butstillwillkeep  Abower[遮阴处]quietforus,andasleep  Fullofsweetdreams,andhealth,andquietbreathing.  Aflowerybandtob
期刊
读这篇文章的时候,我的脑海里不禁回响起周杰伦的《听妈妈的话》,不知道读者们是否有同感呢?“听妈妈的话/别让她受伤/想快快长大/才能保护她/美丽的白发/幸福中发芽……”    Beauty is a good word.  Of course, when thinking of beauty, I usually think of physical beauty, the female form,
期刊
很多人都知道今年是肖邦诞辰200周年,其实今年也是另一位同样以创作钢琴曲闻名的音乐家——舒曼(1810 -1856)诞辰200周年。这位生性敏感、勇于创新的德国音乐家是浪漫主义音乐成熟时期的代表人物之一。  舒曼的代表作包括钢琴曲《狂欢节》、《交响练习曲》和《童年即景》等,这些乐曲引领了浪漫主义音乐风格的进一步发展。而声乐套曲《诗人之恋》、管弦乐作品《曼弗雷德序曲》同样是不可多得的古典杰作。   
期刊
Serena Williams serves the ball even faster than Andre Agassi on some days. But Shaquille O’Neal dunks[扣篮] the ball better than anyone from the WNBA注1   ever could. So who are better athletes—guys or
期刊
I can be tough  I can be strong  But with you  It’s not like that at all  There’s a girl  That gives a shit[不太在乎]  Behind this wall  You just walk through it    And I remember  *All those crazy things
期刊
1. BASE Jumping (sometimes written as B.A.S.E. jumping): BASE stands for Buildings, Antennae[天线], Spans[桥墩之间的一段桥梁] (bridges) and Earth (cliffs)—these being the fixed objects that masters of this incre
期刊
Hollywood has taken an unusually 1)reserved 2)approach to the earthquake and 3)tsunami in Japan, but 4)analysts say they don’t expect this to be 5)permanent.  A week after the earthquake, Warner Bros.
期刊
妈妈,我知道你担心我,但还是放手让我自己出去闯荡。妈妈,感谢你对我的信任。    My mother always reminds me that on the first day of kindergarten, while other kids were crying for their moms not to go, I was telling her to leave already. S
期刊