论文部分内容阅读
摘要:本文力图从善译的角度来窥视杨宪益夫妇对于《红楼梦》回目的翻译以探索杨在翻译时所采取的策略。
关键词:红楼梦;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-01
陈福康在《中国译学理论史稿》中指出,马建忠“提出的‘善译’的标准是力求与原文在意思上毫无出入,而且使读者读了译文后能达到与读原文相同的感受”。《红楼梦》是我国古典章回体小说,其回目具有很高的审美价值和艺术成就。在翻译这些回目时如何驾驭英语使其既能准确地表达原文的含义再现艺术内涵就成了译者的首要任务。
一、译者
杨宪益是中国著名翻译家和外国文学研究专家兼诗人,1934 年从天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1953年任北京外文出版社翻译专家,与其夫人戴乃迭共同翻译了多部中国历史巨著。因此就杨宪益夫妇的翻译实力以及他们中英文化结合的特殊背景而言符合马建忠对译者的要求。
二、善译
马建忠认为在翻译时译者要努力运用语言功力,“委屈推究”所有词语相当之实义,对文字的意义反复推敲,“尽其文体之变态,”弄清文体的特点认真分析字句义理,“析其字句之繁简”, 研究“其义理精深奥折”。最后在“确知其意旨之所在”的基础上“摹写其神情,仿佛其语气”,准确传达原文的神韵使译文能够让译文读者从中所获得的收益或反应和原文读者阅读原文所获得没有什么两样,如此译法方为“善译”。换言之,马建忠要求译者在翻译时从字和结构等角度来斟酌,最后达到传递“意旨”的效果。
(一)从字的角度
《红楼梦》是曹雪芹倾注一生的伟大作品,其中字字血泪浸透情感。因此在翻译的时候杨竭尽全力,在每个字上下功夫。例如第十一回:庆寿辰宁府摆家宴 见熙凤贾瑞起淫心
JiaJing's Birthday Is Celebrated in the Ning Mansion
JiaRui Meets and Lusts after Xifeng
“王熙凤”这个人名中包含了“熙”和“凤”两字。所谓“熙”,有兴盛之意。”《山海经?南次三经》中云:“丹穴之山……有鸟焉。其状如鸡,五彩为文,名曰凤凰,首文曰德,翼文曰义,背文曰礼,膺文曰仁,腹文曰信。是鸟也,饮食自然,自歌自舞,见则天下安宁。”这就是传说中的凤凰,也就是“凤”。因此她的名字表明了贾氏家族当下的兴盛和王熙凤本人在贾家中显赫的地位。外国读者在阅读时必定不会产生如此的联想,因此杨在翻译时加注:“熙凤” homophone for splendid phoenix,以求传达人名中所含有的特殊含义。这一注释使目标读者能更清楚地明白原作者的深意,体现了原文的“神情”。此外,《红楼梦》中的回目用对偶句式并揭示本回内容,杨在翻译时很多都尽量保持对偶句式以与原文呼应。杨在充分表达原意的基础上舍弃了句式的对仗以求传达“意旨”。再比如第四回:薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判葫芦案
An Ill-Fated Girl Meets an Ill-Fated Man
A Confounded Monk Ends a Confounded Case
“薄命”一词出自《汉书?外戚传下?孝成许皇后》里的一句“妾薄命,端遇竟宁前。”脂砚斋在甲戌本第四回葫芦庙事件了结时中批到,“起用‘葫芦’字样,收用‘葫芦’字样,盖云一部书皆系葫芦提之意也,此亦系寓意处。”就是说在第四回里“葫芦”一词不再是人们所熟知的吉祥的化身,而是被赋予了其他的含义。“葫芦提”本是地方方言,意为“糊里糊涂地”,不仅指出了小沙弥原来所居住的地方葫芦庙,更是十分巧妙地寓指原文中糊里糊涂地乱判了案子,饱含讽刺之意。杨在翻译时将回目中的两个“葫芦”都译为confounded,首先在结构上运用重复,保留了回目的对称美和节奏感,基本成功地表达出了文章原意。
(二)从结构的角度
《红楼梦》回目非常注重句式美,强调对仗结构整齐。原文回目大多是由八字对偶句组成的323或44的结构,各成分之间通过内在逻辑关系发生联系,没有连接词等连接标记或词形变化。但是英文回目结构完全不同,必须对其进行转化。杨在翻译时运用不同的句子类型,主谓机制突出,并运用多种语法形式来再现原回目含义和逻辑关系,使外国读者能够在不同程度上理解曹雪芹在回目中所设下的悬念与深意。例如,第六十九回:
弄小巧用借剑杀人觉大限吞生金自逝
Crafty Xifeng Kills Her Rival by Proxy
And Second Sister Swallows Gold and Dies
原回目中字词从词性上而言互相对照,同时省略掉了各自的主语。其实,看过文章的都知道借剑杀人的是王熙凤而吞生金的则是尤二姐。但是英语中要求句中结构完全,包含主谓等基本元素,因此杨在翻译时就不得不加上各自的主语,使目标语读者能够明白回目的含义。再如,第七十一回:嫌隙人有心生嫌隙鸳鸯女无意遇鸳鸯
Lady Xing Feeling Wronged Puts Xifeng in the Wrong
Yuanyang happens upon Two Lovers
第七十一回目的翻译中添加了主语Lady Xing和宾语Xifeng,明确地将对象表示出来。杨在翻译《红楼梦》回目时对句子结构不断进行调整,努力传达原文的“意旨”,“使阅者所得之益与观原文”相差无多。
三、总结
综上所述我们不难发现,杨在翻译字时为了体现原文的文化特点而采用了加注或是舍弃原形象保持含义的方法,在结构上则适当地改变其结构同时尽量不失原文的特点。这些方法都很好地传达了原文的“意旨”,基本达到了马建忠所说“使阅者所得之益与观原文无异”的效果,为后人处理类似的翻译提供了很好的参考。
参考文献:
[1]顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报,2007,9(6):81-84.
[2]伍小龙,黄菁.《红楼梦》两英译本回目翻译在比较[J].华南师范大学学报,2006,(6):55-59.
[3]沈卉卉.从等效原则看红楼梦回目翻译[J].重庆工学院学报,2009,23(7):139-141.
[4]郭靖文.《红楼梦》回目中文化负载词的翻译[J].辽宁工程技术大学学报,2008,10(5):533-536.
关键词:红楼梦;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-01
陈福康在《中国译学理论史稿》中指出,马建忠“提出的‘善译’的标准是力求与原文在意思上毫无出入,而且使读者读了译文后能达到与读原文相同的感受”。《红楼梦》是我国古典章回体小说,其回目具有很高的审美价值和艺术成就。在翻译这些回目时如何驾驭英语使其既能准确地表达原文的含义再现艺术内涵就成了译者的首要任务。
一、译者
杨宪益是中国著名翻译家和外国文学研究专家兼诗人,1934 年从天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1953年任北京外文出版社翻译专家,与其夫人戴乃迭共同翻译了多部中国历史巨著。因此就杨宪益夫妇的翻译实力以及他们中英文化结合的特殊背景而言符合马建忠对译者的要求。
二、善译
马建忠认为在翻译时译者要努力运用语言功力,“委屈推究”所有词语相当之实义,对文字的意义反复推敲,“尽其文体之变态,”弄清文体的特点认真分析字句义理,“析其字句之繁简”, 研究“其义理精深奥折”。最后在“确知其意旨之所在”的基础上“摹写其神情,仿佛其语气”,准确传达原文的神韵使译文能够让译文读者从中所获得的收益或反应和原文读者阅读原文所获得没有什么两样,如此译法方为“善译”。换言之,马建忠要求译者在翻译时从字和结构等角度来斟酌,最后达到传递“意旨”的效果。
(一)从字的角度
《红楼梦》是曹雪芹倾注一生的伟大作品,其中字字血泪浸透情感。因此在翻译的时候杨竭尽全力,在每个字上下功夫。例如第十一回:庆寿辰宁府摆家宴 见熙凤贾瑞起淫心
JiaJing's Birthday Is Celebrated in the Ning Mansion
JiaRui Meets and Lusts after Xifeng
“王熙凤”这个人名中包含了“熙”和“凤”两字。所谓“熙”,有兴盛之意。”《山海经?南次三经》中云:“丹穴之山……有鸟焉。其状如鸡,五彩为文,名曰凤凰,首文曰德,翼文曰义,背文曰礼,膺文曰仁,腹文曰信。是鸟也,饮食自然,自歌自舞,见则天下安宁。”这就是传说中的凤凰,也就是“凤”。因此她的名字表明了贾氏家族当下的兴盛和王熙凤本人在贾家中显赫的地位。外国读者在阅读时必定不会产生如此的联想,因此杨在翻译时加注:“熙凤” homophone for splendid phoenix,以求传达人名中所含有的特殊含义。这一注释使目标读者能更清楚地明白原作者的深意,体现了原文的“神情”。此外,《红楼梦》中的回目用对偶句式并揭示本回内容,杨在翻译时很多都尽量保持对偶句式以与原文呼应。杨在充分表达原意的基础上舍弃了句式的对仗以求传达“意旨”。再比如第四回:薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判葫芦案
An Ill-Fated Girl Meets an Ill-Fated Man
A Confounded Monk Ends a Confounded Case
“薄命”一词出自《汉书?外戚传下?孝成许皇后》里的一句“妾薄命,端遇竟宁前。”脂砚斋在甲戌本第四回葫芦庙事件了结时中批到,“起用‘葫芦’字样,收用‘葫芦’字样,盖云一部书皆系葫芦提之意也,此亦系寓意处。”就是说在第四回里“葫芦”一词不再是人们所熟知的吉祥的化身,而是被赋予了其他的含义。“葫芦提”本是地方方言,意为“糊里糊涂地”,不仅指出了小沙弥原来所居住的地方葫芦庙,更是十分巧妙地寓指原文中糊里糊涂地乱判了案子,饱含讽刺之意。杨在翻译时将回目中的两个“葫芦”都译为confounded,首先在结构上运用重复,保留了回目的对称美和节奏感,基本成功地表达出了文章原意。
(二)从结构的角度
《红楼梦》回目非常注重句式美,强调对仗结构整齐。原文回目大多是由八字对偶句组成的323或44的结构,各成分之间通过内在逻辑关系发生联系,没有连接词等连接标记或词形变化。但是英文回目结构完全不同,必须对其进行转化。杨在翻译时运用不同的句子类型,主谓机制突出,并运用多种语法形式来再现原回目含义和逻辑关系,使外国读者能够在不同程度上理解曹雪芹在回目中所设下的悬念与深意。例如,第六十九回:
弄小巧用借剑杀人觉大限吞生金自逝
Crafty Xifeng Kills Her Rival by Proxy
And Second Sister Swallows Gold and Dies
原回目中字词从词性上而言互相对照,同时省略掉了各自的主语。其实,看过文章的都知道借剑杀人的是王熙凤而吞生金的则是尤二姐。但是英语中要求句中结构完全,包含主谓等基本元素,因此杨在翻译时就不得不加上各自的主语,使目标语读者能够明白回目的含义。再如,第七十一回:嫌隙人有心生嫌隙鸳鸯女无意遇鸳鸯
Lady Xing Feeling Wronged Puts Xifeng in the Wrong
Yuanyang happens upon Two Lovers
第七十一回目的翻译中添加了主语Lady Xing和宾语Xifeng,明确地将对象表示出来。杨在翻译《红楼梦》回目时对句子结构不断进行调整,努力传达原文的“意旨”,“使阅者所得之益与观原文”相差无多。
三、总结
综上所述我们不难发现,杨在翻译字时为了体现原文的文化特点而采用了加注或是舍弃原形象保持含义的方法,在结构上则适当地改变其结构同时尽量不失原文的特点。这些方法都很好地传达了原文的“意旨”,基本达到了马建忠所说“使阅者所得之益与观原文无异”的效果,为后人处理类似的翻译提供了很好的参考。
参考文献:
[1]顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报,2007,9(6):81-84.
[2]伍小龙,黄菁.《红楼梦》两英译本回目翻译在比较[J].华南师范大学学报,2006,(6):55-59.
[3]沈卉卉.从等效原则看红楼梦回目翻译[J].重庆工学院学报,2009,23(7):139-141.
[4]郭靖文.《红楼梦》回目中文化负载词的翻译[J].辽宁工程技术大学学报,2008,10(5):533-536.