论文部分内容阅读
《格斯尔》(Гдсдр)藏语称“Ге—cqp”.众所周知,《格萨尔》是深受藏族人、蒙古人和布里亚特人喜爱的史诗中英雄的名字.同时,又是加尔梅克人、图瓦人、雷布查人(居住在锡金、不丹、尼泊尔一带的民族)所熟知的一位史诗英雄.此外,居住在克什米尔的布里什人也非常喜爱这位英雄.1716年北京用木刻方法出版的本子,即所谓“北京”版本,是蒙古族人关于格斯尔最著名的版本之一.科学家们认为,这一版本源自藏北,起码“北京”版本中有主要几章是借自西藏的.但是,何时由西藏借来,至今尚不清楚.现在就有关佛教在格斯尔学中的反映以及“北京”版本的形成历史简略地谈一些看法;与此同时还应当指出:下面将要讨论的两个问题,都是学者们从前未曾涉足过的问题.
“Гдсдр” in Tibetan means “Ге-cqp.” It is well known that Gesar, the epic hero loved by Tibetan, Mongolian and Buryat people, Mekman, Tuva, Lebchak (people living in Sikkim, Bhutan, and Nepal), and the Brits, who live in Kashmir, also loved the hero very much. One of the most famous versions of Gersel’s Mongolian version, published in Beijing in 1716 by Beijing’s woodcut publishing house, the so-called “Beijing” version, is believed to have originated in northern Tibet and at least in the “Beijing” version The main chapters are borrowed from Tibet, but it is still not clear when Tibet will be borrowed from Tibet, and we will now briefly comment on the reflection of Buddhism in Geslearism and the history of the formation of the Beijing version. At the same time, it should be pointed out that the two problems that will be discussed below are all those problems that scholars have not engaged in before.