也谈Live and learn和“开袋即食”

来源 :商场现代化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:catloveless
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在北京外国语大学陈德彰教授所著的《中国人最易犯的英汉翻译错误》(中国书籍出版社 2008年1月出版)一书中对“Live and learn” 和“开袋即食”的翻译提出了自己的见解。
  该书的第一页即标题为“1 live and learn——开场白”的部分指出全新版的《英汉大词典》(商务印书馆国际有限公司,2004年)将live and learn 翻译成“活到老学到老”是错误的。陈教授给出如下论据:Longman Dictionary of Contemporary English (Longman 出版公司,第四版)在live词条下的第20条即 you live and learn的解释为used to say that you have just learned something that you did not know before.陈教授进一步解释说,这是在学会或得知某个新东西或知识后的一句感叹。如果从结构上来分析,等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西。)这多是上岁数的人,尤其是在自己本以为对某个方面知道得很多,却意外地学到新东西时说的。因此,陈教授认为《英汉大词典》(上海译文出版社,2007年,第二版)的三种译文:“真是活一天学一天;真是活到老学不了;真想不到”是比较确切的。对于汉语的“活到老学到老”教授也给出了译文:Keep studying as long as you live/all your life.并解释,汉语的“活到老学到老”是劝勉人们要坚持终生学习,不要自满。重在“学”的动作或过程,而learn一词是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。
  笔者对陈教授上述观点有如下不成熟的看法:
  第一,learn一词在使用中也可以表示学习的动作和过程。
  《新牛津英语词典》(上海外语教育出版社2001年出版)对learn的解释如下:Learn: gain or acquire knowledge of or skill in (something) by study, experience, or being taught. 例句:They’d started learning French. She is learning to play the piano.
  上面对learn的英语解释的确是强调的“结果”即“学会”、或“学到”。我们来看词典中的例句并翻译:They’d started learning French.他们已经开始学习法语了。She is learning to play the piano.她正在学习弹奏钢琴。两句中的learn一词在英语中的运用是得当的,没有必要改做study。而在汉语中,我们将learn翻译为“学习”,也是没有问题的,那么这里的learn指的是学习的过程而不是结果。日常表达中,我们也常说I’m a language leaner. I’m learning English.这里我们表达的意思仍然是学习的动作或过程,而不是强调的结果。
  第二,对于“活到老学到老”有很多译法与live and learn异曲同工。如:
  One is never too old to learn.No man is so old but that he may learn.It's never too old to learn. 上述翻译在结构上也等同于 As long as one lives one can always learn new things.
  第三,汉语的“活到老学到老”可以多解。从“活到老学到老”一语的出处我们可以看出它所表达的意思不只是劝勉人们学习。对于“活到老学到老”一语的来源有一种说法是它出自古代雅典著名政治家梭伦(约公元前630--560)之口,直译为“我愈老愈学到了很多的东西”。作家普鲁塔克在《梭伦生平》中引用了这句名言。18世纪法国启蒙家卢梭在晚年的著作《一个孤独散步者的遐想》中又加以引用和发挥,从此,梭伦的这一名言得以流传至今。对于梭伦的原意我们没有详细的考证暂且不细追究。在汉语的实际运用中 “活到老学到老”却也可表示类似“真是活一天学一天;真是活到老学不了”的感叹,而这正是陈教授所列举的对live and learn的正确翻译。如:人们常说“活到老,学到老;活到老,学不了”;“活到老,学到老。知无涯,生有涯。” 再举一个较有调侃意味的例子。有一位网友在谈及食品安全问题时这样感叹:“从大米里我们认识了石蜡;从火腿里我们认识了敌敌畏;从咸鸭蛋、辣椒酱里我们认识了苏丹红;从火锅里我们认识了福尔马林;从银耳、蜜枣里我们认识了硫磺;从木耳中认识了硫酸铜;今天三鹿又让同胞知道了三聚氰胺的化学作用。我现在才理解了‘活到老学到老’的真正意义。”这里的“活到老学到老”翻译成live and learn更是恰到好处。
  “活到老学到老”当然具有劝勉人们终生学习的意义在里面,在这一层意义上,我同意陈教授的英文翻译。不过,在具体的翻译工作中要看作者或说话人真正要表达的意思,正如陈教授在他的著作中所提醒的,“真正到位的翻译不能光译出字面意思,还应该译出原文的语用意义”(《中国人最易犯的英汉翻译错误》第8页 )。
  此外,陈教授在书中对食品包装上的“开袋即食”的不适当的英语翻译加以指正并将其译为“ready to be served”。英语中的 Serve 一词在表示与饮食相关的意义上可有如下解释:1. Attend to (customers in a shop, etc);2. supply (with goods and services); 3.place (food , etc ) on the table for a meal;4.give (food , etc ) to people at a meal。汉语意思为 1.(为……)服务; 接待, 侍候, 招待 2.供以(货物及服务)3.端上, 摆出(餐食);开(饭);4.上(菜));斟(酒)(参考《牛津现代高级汉英双解词典》商务出版社 牛津大学出版社 1993年)。根据serve的意义,食品包装袋上如果写上ready to be served表示的正是陈教授所说的“可以直接装盘上桌”的意思。这里的to be served暗含了一个需食用者做出“装盘,摆放”等类似动作的意思。正如英语句子Roast pork is often served with apple sauce. 意思是“烤肉常和苹果酱一起上”。Dinner is served表示“饭好了”或“开饭了”,意思是“饭已上桌,菜已装盘”等。而“开袋即食”强调的是袋中食品的方便性,打开即可食用,翻译成ready to serve 表示“现成即可食用的”的意思似更得当。英语中也用ready-to-serve food 表示“即食食品;速煮食品”,类似地,也用ready-to-eat product 表“方便食品”的意思。
其他文献
[摘要] 本文采用了文献法、调查访问等方法,对宿迁市进行体育旅游的生态资源及人文历史资源进行了总结探讨,认为必须重视对体育旅游文化的挖掘,使当地的体育旅游资源与传统文化优势相结合,加强整体规划,打造特色品牌,提升体育旅游竞争力,促进宿迁市体育产业的快速发展。  [关键词] 宿迁体育旅游文化    一、前言  1.体育旅游相关界定  体育旅游是旅游的一个重要组成部分,是随着时代发展而变异出来的,体育
期刊
[摘要] 自然法思想是西方法律思想的核心。从米利都学派开始就经历了蒙昧的古代 、资产阶级革命的近代。在这一时间轨迹中,西方关于自然的各种学说始终呈争鸣之态和变化之势。本文以时间为切片对西方从古代到近代自然法思想代表性人物的主要学说和观点进行了叙述与评议。在此基础上,将二者进行了纵向比较,从自然法的实质内涵、自然法的具体内容、自然法与制定法的关系三个方面分析了三者的异同。  [关键词] 自然法西方自
期刊
[摘要] 本文以2006年~2008年房地产行业的上市公司为样本,采用多元线性回归模型中的逐步回归方法和神经网络模型进行分析。实证结果发现逐步回归模型拟合效果整体较好,调整的 大都在0.5以上;神经网络模型的训练效果更好,误差都非常小,在 到 数量级上。在资本结构影响因素方面,无论是面板回归结果还是截面结果,可以发现抵押能力(+),流动性(-),都是影响资本结构的主要因素;随着金融危机影响的从无到
期刊
[摘要] 儿童家具设计中小细节会起到大作用,设计儿童家具不但要线条圆滑流畅,还要有细腻的表面处理;儿童家具的安全性除了体现在形态、结构、材料还要注意其尺寸和颜色。只有对儿童家具深入细节设计才能使使用家具的小朋友真正健康快乐成长。  [关键词] 细节设计 儿童家具的安全性    儿童家具同其它的家具一样在制作工艺技术日渐精湛的今天,面临着优胜劣汰的现状。现在评判儿童家具的优劣多是看细节。造型奇特,五
期刊
[摘要] 本文从市场营销的角度出发,讨论大型百货零售企业如何从市场定位、价格、促销等几个方面采取适合自身的有效的营销策略,以改善经营、提高效益,从而早日走出低谷。  [关键词] 决策 市场定位 信用销售    在迅速变化的市场环境下,国内百货零售业呈现低迷态势。对此,业内统一的观点是传统百货商场必须转型或者是由传统向现代过渡,以适应环境的改变。没有达成共识的是如何转型,即什么是适合的中国模式的现代
期刊
[摘要] 国民经济核算课程可以提高财经类非统计专业学生的宏观经济素养。但从目前情况看,这门课程影响力不大,应有的功能未能发挥出来。本文探讨了这门课程对非统计专业学生的现实意义,提出了分为两个层次的教学目标,进而提出应把账户方法和联系实际的方法作为本门课程的基本教学方法。  [关键词] 非统计专业国民经济核算现实意义教学方法    国民经济核算课程在财经类院校一般被设置为统计学专业的必修课,非统计学
期刊
[摘要] 随着我国金融行业的发展,银行业竞争日趋激烈。个人银行产品的创新对提高国有银行的竞争力、促进国有银行的发展,尤为重要。本文试图从消费心理学的角度,研究个人银行产品的创新。  [关键词] 个人银行产品消费心理学消费者    个人银行产品随着银行业的出现而产生,并随着银行业的发展而发展,同时,又对银行的发展起着催化和推动的作用。在全球信息化和经济化的今天,个人银行产品无论在理论发展,管理技术,
期刊
[摘要] 风险投资在我国近年来发展十分迅速,它对于促进我国高新技术产业的发展,推动产业结构调整、优化资本配置等方面都起到了重要的作用。风险投资是一种高风险投资,其运作过程中存在着多种不确定性和风险。如何有效地控制风险是风险投资最终取得成功的关键。本文解释了什么是风险投资,通过对风险投资过程中各种风险的分析,提出了防范风险的具体措施,以期实现风险投资的良好运行。  [关键词] 风险投资风险分析策略 
期刊
[摘 要] 人口老龄化使越来越多的老年人需要接受长期的护理服务,而传统家庭护理功能正逐渐削弱,老年人护理费用给家庭造成沉重负担,迫切需要建立老年护理保险制度。本文通过借鉴日本老年护理保险制度实施的经验,提出建立适合我国国情的老年护理保险制度的政策建议。  [关键词] 老年护理保险制度 护理保险 护理服务 日本    一、我国长期护理保险产生的条件  1.人口老龄化和高龄化  随着医疗技术的快速进步
期刊
在我国,随着国际现代物流理念的引入,现代物流在国民经济以及地区经济发展中的重要作用已为人们所共识。物流园区作为现代物流基础设施系统的重要组成部分,在我国各经济中心城市,已开始进行物流园区的规划和建设,出现了一系列不同类型与功能特色的物流园。  物流园区的功能和空间布局决定了物流园区的规模,此外,物流园区的功能和服务对象、区域的物流服务需求的不同,使得物流园区在规模上存在差异。合适的物流园区建设规模
期刊