科技文本翻译的语言特点

来源 :中国法语专业教学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:R_Edge
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技文本由于其准确、严谨、逻辑性强等诸多要求,其行文的特点非常明确:一切均围绕着翻译的目的:功能对等。翻译的主旨在于忠实传递语义。法语科技文本被翻译成汉语文本时,亦应该像汉语的科技文本。它追求的是准确与忠实,不需要更多的枝蔓与修辞,所以要求在词语上、语法上、句型结构上都有别于文学文本。 Because of its requirements of accuracy, rigor, and strong logic, the text of science and technology is very clear in its writing features: everything revolves around the purpose of translation: functional equivalence. The main purpose of translation is to faithfully convey semantics. When French-speaking texts are translated into Chinese texts, they should also be like Chinese texts. It pursues accuracy and fidelity. It does not require more vines and rhetoric. Therefore, it requires different lexical, grammatical, and sentence structure from literary texts.
其他文献
随着时代发展和社会进步,人们对英语高学历人才的需求越来越迫切,要求也越来越高。这对大学英语教学模式改革提出了新的要求,我们要更加迅速启动新的大学英语教学模式,吸收并
读是语言技能的重要组成部分,是学生获取语言信息的重要途径,是提高学生语言能力的有力杠杆。然而学生在英语阅读的过程中却困难重重,一遇到生词就感到惶恐,长此以往,导致大
本文从系统功能语言学的情态理论出发,以两种应用语言学期刊中30篇学术论文为语料,探讨英语学术语篇中情态与作者身份构建过程。研究表明,学术语篇作者多选用认知型情态表达
“十一五”规划把增强自主创新能力作为科技发展的战略基点和结构调整的中心环节。这是从我国经济社会发展的全局出发作出的重要判断,是对未来五年乃至今后较长时间我国科技
走进位于慈溪杭州湾新区的欧洲工业园,脑子里顿时浮现的是“科学、规范和有条不紊”这样的词,而展现在眼前的,是整齐的厂房和布局合理的办公楼,就连清新宜人的空气里,仿佛也
我从名牌大学毕业后,进了一家制造太阳能热水器的公司做营销总监。工作中,我用自己的知识和能力,帮助公司签了很多大单,时常得到领导的称赞。可是,在生活中,我却遇到了知识和能力解决不了的麻烦角色——郑保安。  那天,我开车回小区时有点晚,所以平时停车的地方都被占了。我只得在小区转了一圈,发现有个角落还能停车。于是,我把车停在了那里。  第二天一早,我准备开车上班时,却发现车子被10个垃圾箱包围了!这是怎
杭州是中国纺织行业的重要生产基地,近几年来,获得了一系列国家级荣誉,被国家有关部门和行业协会命名的称号有:杭州市的“中国绸都”、余杭区的“中国丝绸织造基地”和“中国
国防科技工业“十一五”奋斗目标: ——提高高新技术武器装备供给能力。——提高自主创新能力。—一提高军民结合高技术产业发展能力。——进一步健全体制机制。——培养造就
在寒冷的北方有一位博学的学者。他写过很多书,人们尊敬他,有不明白的事都去请教他,他也十分乐意帮助人们。一次他应南方人民的请求南下去解决一个复杂的问题。那地方太热了,
就年龄而言,庄吉集团可说是个年轻的企业,正因为年轻也就充满了活力,而这活力,就源自企业文化的建设和创新。庄吉品牌从温州名牌、到浙江省名牌、浙江省著名商标,到中国驰名