重估翻译在外语教学中的作用

来源 :外国语文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuliangaihui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文评介语言学家Guy Cook的Translation in Language Teaching: An argument for reassessment。该书于 2010年在牛津大学出版社出版后引起了外语教学界的重视。本书梳理了各派外语教学法中翻译的使用情况和理论地位,以史实为基础探讨了翻译在当代外语教学法中饱受诟病的原因,并指出翻译应作为外语教学和测试的手段。评介说明外语教学应使用翻译手段,但其具体使用方式还有待探讨。
  关键词:评介; 翻译;外语教学
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2015)02-0109-04
  1. 引言
  翻译在外语教学中的角色和作用一直是个颇具争议的话题。自上个世纪中期开始流行的外语教学法如交际教学法和听说教学法等都视翻译的使用为禁忌。在此期间,虽然部分学者如Newmark (2006)和Butzkamm and Caldwell (2009) 等提出应积极探索利用学习者的母语和翻译手段提高外语教学效果的途径和方法等问题,但是由于这些想法与主流教学法中奉为经典的“直接教学法(direct method)”和“使用外语教外语”的原则相悖,他们的声音未引起足够重视,终致湮没无闻。
  语言学家Guy Cook的新作Translation in Language Teaching: an argument for reassessment (以下简称为TILT) 于2010年付梓于牛津大学出版社。该书重启了翻译用于外语教学的话题,引发了外语教学领域学者的关注和后续讨论。例如,Butzkamm (2011)从外语学习和母语习得的外部学习环境、情感因素差异出发,专注讨论了外语学习中母语的作用。他指出母语用于外语学习既符合人类由已知来探索未知的认知规律,也顺应外语学习者在母语环境中学习外语的基本要求。Hall and Cook (2012) 的文章则进一步探讨了在教授和学习外语时使用母语的理据。Zhang and Pang (2014) 从语言作为制约信息传递的俗例化规则的本质出发,探讨了语言、认知和不同种类的翻译间的关系,提出了“镜像学习”、“信息重组”和“功能翻译”的三维外语学习模式,并就如何在中国高阶英语教学中使用翻译进行了实验。本文评介该书,旨在引起国内外语教学界的注意,为该书所涉各项议题的讨论和研究提供一个新的视角和平台。
  2. 总述
  Guy Cook 著述颇丰,其研究涉猎话题广泛,包括话语分析、文学文体学、英语教学、广告话语等。或许是得益于多年的语用学和话语分析研究经历,Cook在TILT一书中使用的语言一如既往地朴实、流畅,并未使用拗口难懂的大词或者术语。全书阅读可一气呵成,全无疲累之感。就本文作者的阅读体验而言,整本书读起来并不像阅读某些语言学专著那样需要时不时停下来思考和理解某些概念和语句的确切涵义,也不需要动不动就回头参阅目录以理清作者的谋篇布局思路。TILT详细梳理了外语教学中翻译使用的历史,各外语教学法产生的背景、理据以及对翻译的态度。本书逻辑线索清晰,理论探讨言之有据。
  全书的亮点有三处:一是本书的副标题有画龙点睛之妙。副标题用的是“an argument for reassessment(为重估而鸣)”而不是“a reassessment(重估)”。“为重估而鸣”隐含的意思是前人研究中已有关于翻译应该用于外语教学的论述,只是还有待更多证据和讨论来深化本议题。如若选择“重估”作为副标题,则需提供毋容置疑的证据来说明外语教学中必须使用翻译的重要性和迫切性。鉴于前人著述中建议使用翻译于外语教学的研究业已存在,再次论证就没有必要了。如若进行这类论述的话,本书的主题就会被冲淡。二是采用了跨学科的研究方法,将各外语教学法的产生同当时、当地的社会、经济、文化背景结合起来探讨翻译在各教学法中地位变化背后所蕴含的政治、经济和文化动因;三是例证结合紧密。书中的例子既有Cook本人外语学习的经历,也有在理论指导下涉及多种语言学习的个案研究。
  3. 评介
  TILT共分七章,分别讨论翻译在外语教学法中地位变化的原因、何为翻译以及为何翻译应成为外语教学中不可或缺的元素。探讨翻译在现今主流教学法中被边缘化的原因是贯穿全书的主题。Cook(2010)认为翻译在教学法中饱受诟病并不是理论指导下科学严谨推导的结果,而是受政治、经济和社会因素的影响。他因此呼吁外语教学应对翻译作为教学手段的途径和作用给予应有的重视。
  第一章回溯了翻译在外语教学中被摒弃的历史。Cook在本章中提供了翔实的史料,以缜密的逻辑推导质疑了外语教学中自十九世纪开始的摒弃翻译运动的理据。他指出,母语习得和外语教学中二语学习在学习环境、学习方式、学习者和施教者在教学中的情感因素等方面存在巨大差异。因此,外语教学中基于母语习得经验而得出的论点并无理论根据,也未经检验,是站不住脚的。他认为外语学习和母语习得的过程不一样,外语学习者在语言能力上的进步并不是“自然”发生的,而是需要外语学习者在学习的过程中比对母语语言系统,有一个“错误-纠正-提高”的过程。以外语为母语者并不天然的就是从事外语教学的最佳教师人选,他们可能还需要对学习者的语言有一定了解才能更好地帮助学生。学习外语并不一定要全程使用外语讲授和开展课堂活动,学习者进行母语和外语间的翻译练习是帮助他们提高的一条路径。
  第二章用了大量篇幅来说明翻译在外语教学中一直未引起重视的原因。Cook得出的结论是:自十九世纪后直到上世纪九十年代,学术界对翻译在外语教学中的作用其实一直是采取忽视和不理睬的态度。回顾历史并参考现有文献,我们发现外语教学界对于在外语教学中使用翻译的种种诟病,不论是在理论推导上还是在实践探索层面都有待证实或者证伪。Cook似乎是在暗示主流的外语教学专家对翻译的忽视是囿于自身身份的限制,因为他们多为单语者(monolingual)。这可能就是他(Cook,2010: 30-32)指出上个世纪为翻译鼓与呼的学者多为双语者(bilingual)的原因。   对这些双语学者为翻译正名的理论和实践的梳理构成了第三章的主要内容。Cook的研究发现,这类研究并不少见但却没有引起应有的重视。忽视翻译的动因是一定社会条件下的经济利益驱动造成的,如发源于美国的“贝立兹语言学校”(Berlitz School)所强调的以英文教英文的外语教学法就是一例。该校成立之初是为迎合成年的欧洲移民日常生活、工作和交易的基本需要而设。随着该校在北美和欧洲的拓展,雇用英文为母语的教师和全英文授课成了该校的铁律。该校的发展实际上是美国十九世纪末以生产线为代表的大机器生产在外语教学领域的翻版。Cook虽未谈及此种教学方式培养出的学员的交际英语能力,但他在全书中时时倡导的“非帝国主义”的外语学习(cook,2010: 18-28)似乎是在暗示此种方式只能培养出似是而非、得过且过型的英文二语使用者。鉴于此,本章提出外语教学中应该使用学习者的母语和翻译手段。Cook认为使用学习者的母语并不会阻滞学习者外语表达的流利程度。在此点的论证上,他使用双语同传译员作为例子似乎不太妥当,因为同传译员的双语语言水平、训练模式和学习经历都不同于普通外语学习者。
  书中的第四章从翻译的不同定义入手,以探寻翻译中的“意义对等”(包括语义、功能、语用三个层面)为逻辑线索,试图从心理语言学的角度说明翻译在外语教学中的实际效用。本章的探讨为理论推导式,并没有实际的研究实例作支撑,虽略显单薄,但作为假定提出还是有其理论意义。
  第五章试图提供翻译用于外语教学的实例,但全章内容多为理论探讨而例子只有两个,原因或许是翻译在外语教学中被忽视已久,实际的例子不足所致。第六章的讨论颇具哲学意味。三个子标题分别为“语言教学中的翻译作为技术教育的手段(TILT as technological education)”、“语言教学中的翻译作为学术教育的手段(TILT as academic education)”和“语言教学中的翻译作为社会变革的手段(TILT as social reform)”。本章似乎是从哲学和社会学的层面讨论了翻译的价值而非详述语言教学中应该如何使用翻译。
  本书的第七章就翻译用于语言教学给出了初步的设想。Cook认为外语教学中使用翻译实际上是有效利用学习者母语的手段,因此应积极探索学习者的母语在外语学习中的角色。他引用了很多教学实例和政府语言政策(如中国教育部的英语教学大纲)来说明母语用于外语教学的积极作用。对于母语在外语教学中的“负迁移”作用,本章着墨不多。本章的论述似乎是在呼吁后续研究更多地专注于下列问题:1)针对初、中、高端学习者不同的语言能力,如何使用母语取得积极的教学效果?2)外语学习中与母语相关的课堂活动和练习应占多大比例?时间如何分配?3)高阶学习者外语学习中全外语输入和比对母语学习外语的比例如何?有何学习策略?4)如何将母语在外语学习中的“正迁移”作用整合进外语教学大纲? 5)基于上述问题的实证研究。
  Cook在雄辩地论述外语教学界长期以来强调交际能力、忽视翻译背后的政治、经济动因的同时,也为学界提出了很多待解的问题。改革开放以来,中国的外语(特别是英语)教学在理论和实践两方面都有了长足的进展,但外语教学的实际效果却并不让人乐观。参照中国外语教学实际,比对TILT中的观点并对书中提出问题深化研究,可为中国外语教学的教学研究提供新的视角和探索路径。
  参 考 文 献
  Butzkamm, W. Why make them crawl if they can walk? Teaching with mother tongue support [J]. RELC Journal, 2011,(3): 379-391.
  Butzkamm, W. & John A.W. Caldwell. The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching [M]. Tübingen: Narr Studienbücher, 2009.
  Cook, G. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment [M]. Oxford: Oxford University Press, 2010.
  Hall, G. & G. Cook. Own-language use in language teaching and learning [J]. Language Teaching, 2012,(3): 271-308.
  Newmark, P. About Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
  Zhang, J. & Y. Pang. Mirroring, reformulation and functional translation: A complementary TEFL model for advanced learners [J]. Interpreter and Translator Trainer, 2014,(1):52-69.
  Abstract: The recent publication of Guy Cook’s Translation in Language Teaching: an argument for reassessment in 2010 by Oxford University Press has drawn academic attention from scholars in foreign language teaching. The book examines the role of translation and its theoretical underpinning in different schools of foreign language teaching, explores the causes of the defamation of translation in modern foreign language teaching pedagogies, and argues for the use of translation as a means in foreign language teaching and assessment. This review shows the necessity of employing translation and exploring its role in foreign language teaching,
  Key words: assessment; translation; foreign language teaching
  作者简介:庞影平,女,硕士,华中师范大学外国语学院副教授。主要从事语言学、跨文化交际和英语教学等领域的研究 。
  张峻峰,男,博士,华中师范大学外国语学院副教授,硕士生导师。主要从事翻译理论与实践的研究。
  通讯地址:武汉市华中师范大学外国语学院,邮编 430079
  E-mail:庞影平,Pamela1998@126.com;张俊峰, David1998@126.com
  (责任编辑:徐泉)
其他文献
我是傲者之地服务器现存的唯一重法。另外因为真要PVP还能开个法师号,又刚好前两天被人盗了一次号,就把自己的主修号洗重法了一套+6双洞荣誉重装,真是走遍天下都不怕,现在级别是103,技能双高,在这个级别的魔导升级要是穿一套丝装满世界乱跑还是需要一定的大红的。  前段时间与人组队进95FB的时候,一般只有两种后果,一种是怪拖太多了秒回去;一种是打得怪动不了。所以通常都穿的+6熟练闪耀套、吸血鬼+2神秘
期刊
黑色称谓任务推出也有相当一段时间了,至今为止出现的+几个黑色称谓各自附加不同的属性,一时间让很多玩家朋友挑花了眼。面对各大论坛里放出的称谓任务流程,除了头痛那些要打的怪要跑的路外,应该还有要如何选择适合自己的称谓吧?如果有医生去做了“遨游四海的鸟人”称号不仅白白花费了银子和时间,还得到了一个自己根本用不着的属性(帮派里的MM就做过)。那么,找到适合自己的称谓就要比赶时间去做任务要重要了。    选
期刊
从内测开始玩的老玩家都知道。暗弓一路走来是多么不容易。因为内测时一度风光无限的职业被JK改的惨不忍睹,主要表现为暗影箭的伤害和消失潜行的持续时间及冷却时间。不过从个人观点来说如果JK不改的话,暗弓强的真有点BT了。  其实就今天的暗弓来说笔者个人认为也是不错的职业,尤其是暗弓在练级点PK的霸主地位无可动摇(你可能会反驳我,带了JY的傀儡最强,在下文我会解释)。其极强的机动性和瞬间伤害的爆发力是其一
期刊
2007年伊始,便预告了今年将会是新游戏倍出的一年。《时空之泪》,由全体盛科人历经数年时间倾力打造的国产2.5D写实类网游。有近千名网游专业精英和数万名游戏玩家一起经过千锤百炼,打着“全民体验最畅快的PK网游”的口号,立志将《时空之泪》打造成国产2.5D网游的航空母舰。  如今,正值游戏终极封测之际,先让我们来一探《肘空之泪》中的奥秘吧!      故事背景    “时空之泪”原本的是个闪烁着恒古
期刊
其拉虫人    巨魔一族是最早拿起武器反抗古老虫族亚基帝国的种族;在经历了长达千年的战争后,巨魔终于取得了胜利,亚基帝国被分裂为两半,幸存的虫族逃到了卡利姆多北部和南部的边缘。  时光流逝。强大的巨魔帝国轰然倒塌,而亚基帝国在希利苏斯逐渐扩展着势力。形成了新的可怕的种族——其拉虫人。  传说战争结束后,双子皇帝维克洛尔大帝和维克尼拉斯大帝一致认为,帝国需要那些拥有强大力量的忠心耿耿的士兵。据说两位
期刊
如今最风行的FPS游戏非《特种部队》莫属,也许当大家对FPS游戏重视的时候。还并不是《特种部队》丰富着大家的游戏生活。记的当初在中国首先刮起FPS游戏热的是CS,而到了CS得到长足发展的今天,却出现了越来越多的问题有待改善。今天在把FPS对战当作一门战斗艺术来评诉之前,让我们先来回顾下《特种部队》为我们所带来的改变。    改写FPS的血泪史    之所以将FPS游戏的发展称为是一种血泪,这与其发
期刊
当官服和私服旷日持久的斗争已让业界的感官逐渐失去兴趣时,一股新生势力却早已萌芽并成蔓延之势,他们也参与到了国内网游市场的激烈竞争之中,哪怕只占据了其中微不足道的一小块市场份额,也让人无法再去回避它们。他们便是时下正暗流激涌的二次运营网游!或称之为“复活的网游”。    什么样的网游值得复活    《万王之王》自不必多说,作为中国第一款正式运营的网游,是他真正启动了国内网络游戏市场,意义非凡。但当时
期刊
小编按:07年,国内的网游市场愈发成熟,更有不少经典或不经典的产品走在了风口浪尖。细心的你会发现,有众多熟悉的名字重新进入你的视线。停运网游再度复活不可不谓是07年网游市场的一个焦点。来看看笔者是怎么看待这一现象。    《RF ONLINE》——高调到低调再高调     去年的时候各大游戏杂志等封面上都看到这样一个广告标题——“RF,蛰伏已久”“王者归来”。如果放在《WOW》或者《天堂2》之前单
期刊
摘 要:艾米·沃特曼的处女作小说《屈服》讲述了一个围绕2003年美国“9·11”纪念馆设计大赛中标者的穆斯林名字而展开的激烈争论及其严重后果的故事。它并没有对事件及其后果进正面书写,而是聚焦各类受害者的个体感受及其与不同群体、社会机构之间的文化和情感冲突。通过对这些迥异态度和观点的全方位扫描,使我们看到故事主人公如何跨越个人创伤,以艺术的方式建构一种“纪念文化”,并以一个含混的主题表现出强烈的社会
期刊
新魔界出了这么久,不知道现在有多少玩圣殿的玩家有了黄-金装备套、有了60+或7技能+的首饰,当然还少不了拥有高超的PK技术。今天我们就好好来研究下各职业的PK。    冰法——圣洁牌    笔者有7项链共8副,在区里也算上排名了。下面来谈谈本人PK冰法师的心得。首先在你加完状态的情况下,他对你圣洁,几率大概是30%左右。切记,你唯一可以赢的技能就是自由意识。  冰法师先定你,你别忙着解。就定定的站
期刊