论文部分内容阅读
摘 要: 英汉翻译是一种思维活动,更是一种逻辑活动。由于中西两种不同思维意识的差异,为使译文与不同思维习惯保持一致,这就要求译者对逻辑思维的不同所导致的英汉句法的中的不同表现形式有所了解, 本文首先探讨了中西方逻辑思维的不同,指出逻辑思维的不同会导致英汉句法的不同,然后归纳列举了中英文句法的四个具体差别:1.句法结构的主轴的不同;2.句子单位的严格性的不同;3.时间的先后顺序的不同;4英汉句子的长度差别.
关键词:翻译 逻辑思维 句法
翻译是一种逻辑活动,译文是逻辑活动的产物,同样,我们可以说,翻译是一种思维活动,而且贯穿于翻译活动的始终,它既有利于形成对原文的正确理解,也有助于对译文的核改。思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制。中西在思维模式上具有不同的倾向,中国人注重整体思维,表现为综合性的思维方式,强调整体程式,在思维上以知觉体悟,整体综合把握事物,易使思维带有模糊性。而西方人则倾向于个体思维,表现为分析性的思维方式,强调结构程式,表现在思维上则是重探索自然,重求知,重理性,因而带有强烈的客体对象性。中西思维方式的差异影响并决定了两个民族语言的差异,因此我们要对这种差异以及引起这种差异的原因进行深入的研究与学习。
具体来说,也就是中国人的哲学思想是重主观,重综合,重辩证,重中庸。而西方人则是重客观,重个体,重分析,重细节,反映在思维的工具—语言上就产生诸多差异。笼统地说,就是汉语重意合,重暗示,重领悟;是结构性的语言,语法隐性,靠语义内涵的关系表现语法。
形合与意合是汉英对比研究和翻译理论研究的重要课题之一。这对概念最早是在王力先生的《中国语法理论》一书中提出。形合是指句子中的词语或语句间的连接主要借助语言形式手段,而意合则指词语或语句间的连接不用语言形式手段,依靠的是语义或语句间的逻辑关系来实现。这样说来,形合是组词造句的外在逻辑形式;而意合则是按词造句的内在认知事理(张柏然,张思洁,2001)。因此,从句法角度来看,英汉语言之间最显著的差异就数形合与意合了。
从句子形态上看,动词占优势,多为主动句,流水句;骈偶是句子架构的主导,是表意的重要手段;人做主语多,主语省略多,无主句多;句子结构像竹子,像波涛。从句意上看,句子重心在前,先分析后定论,先界定后描述;注重主题,主谓间不强调逻辑上的协调一致,主题灵活,几乎可以由所有词类充当。比较而言,英语重形合,重明示,重逻辑;是分析性语言,语法显性,靠形式表现语法。句子形态上,名词和介词占优势,多为被动句,复合句;物做主语多,主语省略少;句子结构像大树,像葡萄。句意上,句子重心在后,先结论再分析,先描述再界定;注重主语,主谓间关系协调一致,限定动词唯一,必须随主语在形态上作相应变化,主语限定严格,只能由少数词类充当。而由此所导致的汉英句法上的差别也就是必然的了,下文归纳列举了汉英句法上的四个主要差别:
1句法结构的主轴
汉语是以意念逻辑排列为主的语言,其主语的提挚功能很弱,很多主语即非施事者又非受事者。句子的基本句结构往往以话题为主轴,有些语法成分都很难确定(刘毖庆2,1993:15)。如下列句在现代汉语中都是合格句:
在北京这些年,这辆车我风里雨里骑,买得最值!
I rode the bike rain or shine. It was the best buy I had made in Beijing years ago.
汉语这类结构使用的频率非常高,约50%的句子是以话题为开始的句子。另外,因为汉语的主语不是句法结构的主轴,所以主语并不决定动词的形态,因此汉语有的句子甚至可以没有主语。如:
In former days, Shenzhen was a small border town; now Shenzhen is a magic land.
从前深圳不过是个边防小镇, 如今深圳已成为一片神奇的土地.
在上述的英文句子中有主语,但在相应的中文句子中, 却没有主语, 根据上下文读者可以很容易地推断出主语是深圳,可是主语的省略丝毫不影响句意的表达和读者的理解。
英语是一种语法形式主宰的语言,因此英语基本句结构以主谓(SV)为主轴,即SV提挚全句。如:
Their contributions were very important.
当然英语中也有以话题为开始的句子。但英语中以话题为开始的句子,往往能复原成SV结构(金积令,1991:5)。如:
Joan he gave nothing,but George he gave 10 shillings.
He gave Joan nothing,but he gave George 10 shillings.
2句子单位的严格性
汉语中句子单位并不严格。汉语不重形式,特别是动词,形态稳定。这一点在句法上的意义是动词连用,不必悟守动词形式的各种规范(如数、时态、语态、语气等等)(刘亦庆1,1992:13)。一般说来,汉语的句子是以言为界,以一个话题是否详尽为界的。为评述一个话题,一个句子可以拖得很长,可以出现多个主语和谓语。如:
她跳了起来,怒容满面,绿灰色的眼睛射出怒火,直瞪着肥胖的侦探长。
而英语句子的句式变化在很大程度上取决于动词的形态变化(如被动句、虚拟句等等)。英语句子实际上是以动词的形态变化为主展的。因此动词的变化带动全句的结构这点上是非常严格的。正因为如此,英语的动词才会有V一ing, toV;介词或名词等形式,所以上述句子的英译文应是:
Springing to her feet,her face wrathful,gray green eyes blazing,she faced the grossness of the house detective squarely. 另外,句子单位的不严格性,也表现在两种语言的连接词的使用的频率与数量上。因为汉语的句法是逻辑排列,而英语的句法是形式排列,因此英语的连接词的数量比汉语多,而且连接句中用连接词的时候也比汉语多(任学良,1981:302)。汉语有些句子往往不用连接词,英语却不能不用。如:
我们拿着书到阅览室去。
We took the books and went to the library.
汉语还能隐去转折或接应信息,但英语则不能。如:
因为大规模的内战还没有到来,内战还不普遍,不公开,不大量,就有许多人认为:“不一定吧!”
Since civil war is not yet here on a large scale,since it is not yet wide spread or out in the open and since the battles are not yet numerous,many people think,“Well,there may be a civil war after all!” (英译文中多用了四个连接词)。
3时间的先后顺序
中国哲学讲究“天人合一”,重视整体抽象,注重心理时空,特别强调时间顺序原则,注重空间移动,这种哲学观念和思维习惯对汉语造句法起了显著影响。汉语句式以动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,成线形流动,追求流动的韵律、节奏,不滞于形,以意统形,整体呈现形散意合的特征。汉语以意念逻辑排列为特点,所以汉语表层结构的成分次序,即汉语的语序跟思维的次序相当合拍,如动作的先后逻辑思维中的动作的先后一致。如“你吃完饭再来吧”。此句中“吃饭”的动作发生在“来”之前。所以在句中的次序是先“吃饭”、再“来”。总而言之,汉语中表示动作的词汇在句中的顺序的原则是,第一个句子事件或第一个谓语的动作所发生的时间总是在第二个句子或第二个谓语动词之前(戴浩一,1988:11)。如:
我吃过饭,你再打电话给我。
Call me after I have finished the dinner.
而相应的英语句子语序受抽象的句法规则的支配,有动词形式的变化(如时态,分词,不定式等)及其连接词的作用等。在相应的汉语句子译成英语时,句子之间或谓语动词之间则不必遵循汉语中的语序说明了时间前后的句法规则,所以句法中的次序可以很灵活。
4 英汉句子的长度差别
汉语在表达一个中心时,习惯于先交待与该中心有关的附属信息。如果附属信息太多,汉语表达就迟迟进入不了主题。而这些附属信息本身不能形成一个完整的意思,只能堆积在人们的记忆中,等待一个中心语的出现。这样必然会加重说话者和听话者大脑的记忆负担,由于人的短期记忆的容量是极为有限的,所以汉语这种表达模式决定了汉语句子不能太长。而英语表达是先说主题,让听话者在头脑中先形成一个基本的印象,有了一个完整的意思,从而可以清空大脑的记忆内存来接受更多的相关信息。并且这些相关信息一般也是先主后次、层次分明,可以帮助听话者尽快形成完整的意义,从而及时卸下沉重的记忆包袱,轻装上阵,迎接下一个认知挑战。基于这个原因,英语句子可以变得冗长复杂而始终不觉混乱。这就是为什么汉语多短句、流水句,而英语多长句、复合句。如:
The purpose of this book is to place at the disposal of the design engineer who is facing these challenged, a survey of the experience gained from them any and diverse applications of aerostatic bearings which have already been successfully accomplished.
空气静压轴承已经研制成功,在各个方面的应用中也都取得了很多经验,因此,向承担这些任务的设计工程师介绍,便是这本书的目的。
上述这些特征差异是对汉英两种语言的句法的一般情况而言的,还有许多特例存在,而对其成因的分析在广度和深度上也是有限的。但是这种描述和分析有助于认识和学习语言,如果深入下去,必将加深对语言的理解,提高语言习得的质量和效益,不仅能理解语言,更能承继其特质,加以准确应用。
参考文献:
[1]Bussmann, Hadumod. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Firth, J.R. Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford: Oxford University Press, 1957.
[3] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1989.
[4] Malinowski, B. The Problem of Meaning in Primitive Language. New York: Harcourt Brace
关键词:翻译 逻辑思维 句法
翻译是一种逻辑活动,译文是逻辑活动的产物,同样,我们可以说,翻译是一种思维活动,而且贯穿于翻译活动的始终,它既有利于形成对原文的正确理解,也有助于对译文的核改。思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制。中西在思维模式上具有不同的倾向,中国人注重整体思维,表现为综合性的思维方式,强调整体程式,在思维上以知觉体悟,整体综合把握事物,易使思维带有模糊性。而西方人则倾向于个体思维,表现为分析性的思维方式,强调结构程式,表现在思维上则是重探索自然,重求知,重理性,因而带有强烈的客体对象性。中西思维方式的差异影响并决定了两个民族语言的差异,因此我们要对这种差异以及引起这种差异的原因进行深入的研究与学习。
具体来说,也就是中国人的哲学思想是重主观,重综合,重辩证,重中庸。而西方人则是重客观,重个体,重分析,重细节,反映在思维的工具—语言上就产生诸多差异。笼统地说,就是汉语重意合,重暗示,重领悟;是结构性的语言,语法隐性,靠语义内涵的关系表现语法。
形合与意合是汉英对比研究和翻译理论研究的重要课题之一。这对概念最早是在王力先生的《中国语法理论》一书中提出。形合是指句子中的词语或语句间的连接主要借助语言形式手段,而意合则指词语或语句间的连接不用语言形式手段,依靠的是语义或语句间的逻辑关系来实现。这样说来,形合是组词造句的外在逻辑形式;而意合则是按词造句的内在认知事理(张柏然,张思洁,2001)。因此,从句法角度来看,英汉语言之间最显著的差异就数形合与意合了。
从句子形态上看,动词占优势,多为主动句,流水句;骈偶是句子架构的主导,是表意的重要手段;人做主语多,主语省略多,无主句多;句子结构像竹子,像波涛。从句意上看,句子重心在前,先分析后定论,先界定后描述;注重主题,主谓间不强调逻辑上的协调一致,主题灵活,几乎可以由所有词类充当。比较而言,英语重形合,重明示,重逻辑;是分析性语言,语法显性,靠形式表现语法。句子形态上,名词和介词占优势,多为被动句,复合句;物做主语多,主语省略少;句子结构像大树,像葡萄。句意上,句子重心在后,先结论再分析,先描述再界定;注重主语,主谓间关系协调一致,限定动词唯一,必须随主语在形态上作相应变化,主语限定严格,只能由少数词类充当。而由此所导致的汉英句法上的差别也就是必然的了,下文归纳列举了汉英句法上的四个主要差别:
1句法结构的主轴
汉语是以意念逻辑排列为主的语言,其主语的提挚功能很弱,很多主语即非施事者又非受事者。句子的基本句结构往往以话题为主轴,有些语法成分都很难确定(刘毖庆2,1993:15)。如下列句在现代汉语中都是合格句:
在北京这些年,这辆车我风里雨里骑,买得最值!
I rode the bike rain or shine. It was the best buy I had made in Beijing years ago.
汉语这类结构使用的频率非常高,约50%的句子是以话题为开始的句子。另外,因为汉语的主语不是句法结构的主轴,所以主语并不决定动词的形态,因此汉语有的句子甚至可以没有主语。如:
In former days, Shenzhen was a small border town; now Shenzhen is a magic land.
从前深圳不过是个边防小镇, 如今深圳已成为一片神奇的土地.
在上述的英文句子中有主语,但在相应的中文句子中, 却没有主语, 根据上下文读者可以很容易地推断出主语是深圳,可是主语的省略丝毫不影响句意的表达和读者的理解。
英语是一种语法形式主宰的语言,因此英语基本句结构以主谓(SV)为主轴,即SV提挚全句。如:
Their contributions were very important.
当然英语中也有以话题为开始的句子。但英语中以话题为开始的句子,往往能复原成SV结构(金积令,1991:5)。如:
Joan he gave nothing,but George he gave 10 shillings.
He gave Joan nothing,but he gave George 10 shillings.
2句子单位的严格性
汉语中句子单位并不严格。汉语不重形式,特别是动词,形态稳定。这一点在句法上的意义是动词连用,不必悟守动词形式的各种规范(如数、时态、语态、语气等等)(刘亦庆1,1992:13)。一般说来,汉语的句子是以言为界,以一个话题是否详尽为界的。为评述一个话题,一个句子可以拖得很长,可以出现多个主语和谓语。如:
她跳了起来,怒容满面,绿灰色的眼睛射出怒火,直瞪着肥胖的侦探长。
而英语句子的句式变化在很大程度上取决于动词的形态变化(如被动句、虚拟句等等)。英语句子实际上是以动词的形态变化为主展的。因此动词的变化带动全句的结构这点上是非常严格的。正因为如此,英语的动词才会有V一ing, toV;介词或名词等形式,所以上述句子的英译文应是:
Springing to her feet,her face wrathful,gray green eyes blazing,she faced the grossness of the house detective squarely. 另外,句子单位的不严格性,也表现在两种语言的连接词的使用的频率与数量上。因为汉语的句法是逻辑排列,而英语的句法是形式排列,因此英语的连接词的数量比汉语多,而且连接句中用连接词的时候也比汉语多(任学良,1981:302)。汉语有些句子往往不用连接词,英语却不能不用。如:
我们拿着书到阅览室去。
We took the books and went to the library.
汉语还能隐去转折或接应信息,但英语则不能。如:
因为大规模的内战还没有到来,内战还不普遍,不公开,不大量,就有许多人认为:“不一定吧!”
Since civil war is not yet here on a large scale,since it is not yet wide spread or out in the open and since the battles are not yet numerous,many people think,“Well,there may be a civil war after all!” (英译文中多用了四个连接词)。
3时间的先后顺序
中国哲学讲究“天人合一”,重视整体抽象,注重心理时空,特别强调时间顺序原则,注重空间移动,这种哲学观念和思维习惯对汉语造句法起了显著影响。汉语句式以动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,成线形流动,追求流动的韵律、节奏,不滞于形,以意统形,整体呈现形散意合的特征。汉语以意念逻辑排列为特点,所以汉语表层结构的成分次序,即汉语的语序跟思维的次序相当合拍,如动作的先后逻辑思维中的动作的先后一致。如“你吃完饭再来吧”。此句中“吃饭”的动作发生在“来”之前。所以在句中的次序是先“吃饭”、再“来”。总而言之,汉语中表示动作的词汇在句中的顺序的原则是,第一个句子事件或第一个谓语的动作所发生的时间总是在第二个句子或第二个谓语动词之前(戴浩一,1988:11)。如:
我吃过饭,你再打电话给我。
Call me after I have finished the dinner.
而相应的英语句子语序受抽象的句法规则的支配,有动词形式的变化(如时态,分词,不定式等)及其连接词的作用等。在相应的汉语句子译成英语时,句子之间或谓语动词之间则不必遵循汉语中的语序说明了时间前后的句法规则,所以句法中的次序可以很灵活。
4 英汉句子的长度差别
汉语在表达一个中心时,习惯于先交待与该中心有关的附属信息。如果附属信息太多,汉语表达就迟迟进入不了主题。而这些附属信息本身不能形成一个完整的意思,只能堆积在人们的记忆中,等待一个中心语的出现。这样必然会加重说话者和听话者大脑的记忆负担,由于人的短期记忆的容量是极为有限的,所以汉语这种表达模式决定了汉语句子不能太长。而英语表达是先说主题,让听话者在头脑中先形成一个基本的印象,有了一个完整的意思,从而可以清空大脑的记忆内存来接受更多的相关信息。并且这些相关信息一般也是先主后次、层次分明,可以帮助听话者尽快形成完整的意义,从而及时卸下沉重的记忆包袱,轻装上阵,迎接下一个认知挑战。基于这个原因,英语句子可以变得冗长复杂而始终不觉混乱。这就是为什么汉语多短句、流水句,而英语多长句、复合句。如:
The purpose of this book is to place at the disposal of the design engineer who is facing these challenged, a survey of the experience gained from them any and diverse applications of aerostatic bearings which have already been successfully accomplished.
空气静压轴承已经研制成功,在各个方面的应用中也都取得了很多经验,因此,向承担这些任务的设计工程师介绍,便是这本书的目的。
上述这些特征差异是对汉英两种语言的句法的一般情况而言的,还有许多特例存在,而对其成因的分析在广度和深度上也是有限的。但是这种描述和分析有助于认识和学习语言,如果深入下去,必将加深对语言的理解,提高语言习得的质量和效益,不仅能理解语言,更能承继其特质,加以准确应用。
参考文献:
[1]Bussmann, Hadumod. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Firth, J.R. Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford: Oxford University Press, 1957.
[3] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1989.
[4] Malinowski, B. The Problem of Meaning in Primitive Language. New York: Harcourt Brace