浅谈广告翻译

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbaiing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ◆摘  要:广告是一种经济活动,也是一种跨文化活动。广告文本是一种特殊的应用文体。本文分析了广告语言的文体特点,论述了广告翻译的基本原则和策略。
  ◆关键词:广告翻译;策略
  广告英语是一种特殊的应用语言,有其独特的文体和功能。这种独特的文体和功能决定了广告翻译有别于科技英语、文学英语、新闻或旅游英语等其他类型的翻译。要进行广告翻译,无论是英译汉还是汉译英,都必须首先了解广告语言的文体特点和功能。
  一、广告文体的特点
  广告口号、语句等是一种特殊的语言,通常具备一些共同的特点。首先,广告语言在形式上极具鲜明特色,或行文工整,对仗押韵;或节奏感强,琅琅上口。其次,广告语言在语用效果上说服力强,引人入胜,对修辞手法的运用也别具一格,常常用到比喻、拟人、夸张、仿拟、双关及文字游戏等,广告语言的特点可归纳为:吸引力、创造力、说服力、影响力。
  二、广告翻译的原则
  广告是一种特殊的应用文体,由于语言文化上的差异,一则优秀的广告对其他民族的读者来说,未必就是成功的。如果依样画葫芦,一字不动地译成另一种语言,就不一定能达到原来的效果,有时甚至适得其反。广告翻译侧重的是效果,为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法,尤其是非信息成分进行“有意识的语义变动”。因此,广告翻译不能一味强调高度忠实于原文,而应以“功能相似”为原则。
  三、广告翻译的策略
  1.直译法
  直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则一一对译,不考虑上下文。”它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层和深层意思的广告商标或口号,适用于原文和目的语之间有文化共性,并能让人产生相同联想的情形。例如“皇冠”(Crown)婚纱摄影象征着尊贵和永恒,“自然美”(Natural Beauty)意味着该化妆品能带给人们浑然天成的美丽,“自由鸟”(Free Bird)则喻指该服饰能使穿着者倍感轻松愉快。由于这些意象在中西文化中具有相同或相似的含义,直译无疑是翻译此类商标时的上策。
  2.意译法
  意译是一个相对于“直译”的概念,常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译文有一定的创造性,但原文的基本信息仍应保存。意译法主要适用于文化的相异性。为了避免因语言文化的差异而可能产生的误解、禁忌,译者必须运用恰当的“归化”和调整策略,转换商品的文化形象,顺应受众的心理和社会需求。
  由于文化背景的差异,某些商标所具有的蕴涵意义在一种文化中带来好感,在另一种文化中却招致反感。例如上海生产的“船”牌床单若直译为“Junk”,尽管“Junk”在英语中确有“帆船”之义,但它作为一个多义詞的其他义项如“废品”、“假冒货”等极易引起西方消费者的不快。又如“蝙蝠”牌电扇的商标在中国文化背景中是成功的,因为“蝠”与“福”同音,“蝙蝠”自古以来就是“吉祥”的象征。然而,若将该商标直译为“Bat”,无疑会给该产品带来不利的负面影响,因为在英美文化中“蝙蝠”却是吸血鬼的化身,象征着“嗜血”和“残忍”。诸如此类因不顾文化差异而造成的翻译败笔还有不少。
  3.转译法
  (1)广告商标的转译:指的是舍弃原商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。例如“联想”电脑的英文商标是“Legend”(现改为Lenovo),这个译名与原商标在发音和意义上都不相同,但却比直译为“Association”在发音上更简洁响亮,在意蕴上更胜一筹。类似的例子还包括“统一”食品(President)、“方太”厨具(Fotile)、“洁婷”(Ladycare)等等。
  (2)广告口号的转译:指的是摘取口号原文中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以引申、发挥后用地道的英文表达出来。
  例1:运动休闲,我行我速(CBA运动休闲系列)Go my own way.
  例2:我有我品质(龙的牌真空吸尘器)What we do,we do well.
  以上两例都对口号内容进行了恰到好处的引申和发挥,使译文富有哲理,容易给读者留下深刻的印象。
  4.仿译法
  仿译是指根据交际的需要故意模仿或套用英语中现有的与产品所宣扬的理念相似的语言形式,如人们所熟悉的谚语、俗语、成语、脍炙人口的名诗佳句,甚至流传甚广的歌曲等,临时造出一个新的词语或句子。例如:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)A friend in need is a friend indeed。针对这则药品广告词,译者完全摆脱了原文语言形式的限制,仅仅移植了一句英美受众都熟悉的谚语,将救心丸比作患难中的朋友,危急时刻“挺身而出”,便做到了与原文功能相似,收到了良好的传播效果。
  广告文体有其独特的文体特点和功能,广告翻译是一项极具挑战性的工作。因此,译者在进行广告翻译时,必须充分考虑到广告独特的语言风格和不同地域的文化差异,灵活机动地采用各种翻译策略,在尽量忠实原作内容的基础上,用译文中最贴近而又最简洁、自然的对等语将原作信息表达出来。
  参考文献
  [1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  [2]苏淑惠.广告英语的文体功能与翻译标准[J].外国语,1996(02).
其他文献
◆摘 要:區域活动具有个性化的特征,因此可以很好的满足幼儿个性化的发展,但是其活动内容较为自由灵活,缺乏系统性。但是领域活动则刚好相反,其活动目标会根据幼儿的年龄特征和学习规律来制定,所以其系统性较强,但是它不能够满足幼儿的个别化需求。而将区域活动与领域活动进行优化整合,能够提升幼儿教育的效率,能够促进幼儿的身心健康发展。本文主要围绕幼儿园区域活动与领域活动的整合策略进行简要的分析。  ◆关键词:
通过对法国南部阿尔卑也山脉区微构造(张节理、微断层、小型褶皱等)的系统测量,运用数值计算法、垂直两面角法等研究方法进行分析、图解和计算,获得了这个地区自早白垩世以来
根據中捷文化協定,於今年五月二日來我国訪問的捷克藝術史家、布拉格国家美術舘東方司司長、查理士大學語言系遠東藝術史講師露博爾·哈謝克博士,在我国停留約三月余,曾先後
●不包括垃圾邮件,差不多500封,大部分是fans寄来的25.开车的技术好不好? ●考上驾照已经五年了,很多人都觉得我开车的技术还不错,上次的车祸,真的是意外。26.自己觉得本身
目的:研究栀子配方颗粒对正常昆明小鼠血脂及肝毒性的影响. 方法:连续灌胃28d,观察小鼠行为形态学变化;测定小鼠肝脏湿重并计算肝脏指数;测定血清中TG(甘油三酯)、TC(总胆
会议
江苏民歌《茉莉花》作为我国民歌的一大经典著作,经过多年流传,已家喻户晓且深受人们喜爱.而不同身份的人对于这首经典的领悟程度是不同的,有人关注乐曲风格,有人关注其历史
2020年初,一场突如其来的新冠疫情席卷中国,这不仅严重影响了国内经济建设的进程,同时也打乱了教育领域中正常的教育秩序.广大的中小学生在“停课不停学”的教学策略中,开始
目的:探究探究苍耳子中活性成分苍耳亭(Xanthatin)通过ROS依赖的凋亡途径抑制非小细胞肺癌细胞株A549生长的作用机制. 方法:1)MTT检测Xanthatin处理多种非小细胞肺癌细胞
会议
2016年10月22—23日,由湖南省文物局、吉首大学、中华炎黄文化研究会土司文化专业委员会、永顺县人民政府联合举办的第六届“中国土司制度与土司文化国际学术研讨会”在湖南
从整体上看学校工程管理的综合性是比较强的,并且也会涉及到多个施工项目的同时进行,因此相关工作人员在实际工作过程中,需要加强对学校工程项目管理模式的重视程度,结合实际