论文部分内容阅读
As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.
A robin with no Christian name ran through
The 1)Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some 2)third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.
Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a 3)rhythm or a 4)rhyme
5)Assumed responsibility for time.
Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.
当我在树荫下的长椅上倾听着
我那花园中一切的喧嚣时,
对于我来说似乎惟让言语
远离蔬菜和鸟儿们才算合适。
一只没有教名的知更鸟掠过
它只晓得知更鸟的颂歌,
摇曳摩挲的花儿们在扬起花粉后等候着
看看哪些对儿,如果有的话,应该相配。
它们之中的任何一个都无力撒谎,
也无人知晓它正在死亡
否则就能配上一段节拍或韵律
承担起时间所负有的责任。
让它们把语言留给它们孤独的贤者们吧
他们在数着日子,推敲渴求着某些字词;
我们在大笑或抽泣时亦会发出噪声:
字句且留给那些需要信守诺言的人们吧。
赏析
W.H. Auden,全名为Wystan Hugh Auden(威斯坦·休·奥登,1907—1973),出生于英国的美国诗人,是继叶芝和T.S.艾略特之后最重要的英语诗人。奥登早年思想激进,具有鲜明的左翼政治观点,在1939年移居美国并信奉基督教后,其写作风格也随之发生变化。奥登的作品多以社会和政治现实为题材,描写公众关心的理性和道德问题及人们的内心世界。晚年奥登把所有的诗篇都收集在《短诗结集1927年~1957年》和《长诗结集》之中。奥登于1948年获得普利策奖,1956年获得国家图书奖。
假如人类没有了语言,世界会变成怎样?没有了沟通,没有了交流,没有了理解,但同时,也没有了谎言,没有了欺骗,没有了烦恼。花草在清风中摇曳着优雅的舞步,鸟儿在树木中欢唱出动人的歌谣,在没有人类和语言存在的纯真世界里,星宿轮转,生机盎然。当言语已无法表达我们内心的真实情感时,且将其留给学者们去苦苦思索吧,我们只需要如同刚出生的婴儿那样欢笑和哭泣,表达最真实的自己,便已足够。
万物有灵且美,此刻尽在无言。
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.
A robin with no Christian name ran through
The 1)Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some 2)third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.
Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a 3)rhythm or a 4)rhyme
5)Assumed responsibility for time.
Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.
当我在树荫下的长椅上倾听着
我那花园中一切的喧嚣时,
对于我来说似乎惟让言语
远离蔬菜和鸟儿们才算合适。
一只没有教名的知更鸟掠过
它只晓得知更鸟的颂歌,
摇曳摩挲的花儿们在扬起花粉后等候着
看看哪些对儿,如果有的话,应该相配。
它们之中的任何一个都无力撒谎,
也无人知晓它正在死亡
否则就能配上一段节拍或韵律
承担起时间所负有的责任。
让它们把语言留给它们孤独的贤者们吧
他们在数着日子,推敲渴求着某些字词;
我们在大笑或抽泣时亦会发出噪声:
字句且留给那些需要信守诺言的人们吧。
赏析
W.H. Auden,全名为Wystan Hugh Auden(威斯坦·休·奥登,1907—1973),出生于英国的美国诗人,是继叶芝和T.S.艾略特之后最重要的英语诗人。奥登早年思想激进,具有鲜明的左翼政治观点,在1939年移居美国并信奉基督教后,其写作风格也随之发生变化。奥登的作品多以社会和政治现实为题材,描写公众关心的理性和道德问题及人们的内心世界。晚年奥登把所有的诗篇都收集在《短诗结集1927年~1957年》和《长诗结集》之中。奥登于1948年获得普利策奖,1956年获得国家图书奖。
假如人类没有了语言,世界会变成怎样?没有了沟通,没有了交流,没有了理解,但同时,也没有了谎言,没有了欺骗,没有了烦恼。花草在清风中摇曳着优雅的舞步,鸟儿在树木中欢唱出动人的歌谣,在没有人类和语言存在的纯真世界里,星宿轮转,生机盎然。当言语已无法表达我们内心的真实情感时,且将其留给学者们去苦苦思索吧,我们只需要如同刚出生的婴儿那样欢笑和哭泣,表达最真实的自己,便已足够。
万物有灵且美,此刻尽在无言。