论文部分内容阅读
【摘要】:旅顺拥有众多观光资源,是所有来连游客除市内景点之外的必游之地。1995年旅顺对海外游客开放后,中外游客特别是日本游客更是络绎不绝,但是旅顺观光景区内公示语的日语翻译却出现了多处错。通过实地考察发现,日俄监狱旧址、电岩炮台、二零三高地等著名景区的日语翻译中存在着许多语法、表达、书写等错误,以及译名不统一等问题。因此,建议主管部门完善景区的管理机制,制定公示语翻译的标准,纠正已有的错译,开通公众监督的渠道,改变公示语翻译的混乱现状,进而提升旅顺在中外游客心目中的形象。
【关键词】:公示语日译;翻译策略;政府职能;规范性
一、序言
旅顺历史悠久,战争遗迹众多,号称“半部近代史”,拥有着独特的历史文化遗产资源。党和国家历来重视旅顺爱国主义教育基地的重要性,早已把旅顺打造成东北地区爱国主义教育的重要基地之一。因此充分挖掘、利用好旅顺的多处爱国主义教育的优质资源,对青少年的成长以及培育和弘扬中华民族热爱和平的民族精神具有重要意义。
但是,在旅顺口电岩炮台附近却树立着许多这样的告示牌,“拒绝不承认侵华历史的日本人入内”,建成时间为2006年9月18日,一个中国人不能忘记的国耻日。这条看似爱国反日的标语牌,在景区内经常可见,并且在网络上也很火爆,被认为是旅顺地区反日活动的一大壮举。但是仔细看会发现,中文下面还有两行较小的日文:理解して中日の歴史の友人が無料にして観光地区に入ゐことを承認していゐ。这句日文出现了一处语法错误及一处用字错误,但是整个句子与原文完全不符,日文部分大致可译为“允许理解中日历史的友人免费进入该观光地区”。如此看来不但不是反日的标语,而且还有这亲日媚日的嫌疑。
类似的错误如果出现在一般地区的话,倒也不必过分追究,但是在旅顺爱国主义教育基地附近发生这种错误实在是不应该,甚至可以认为是一种耻辱,一种文化上的侮辱。因此本课题将着眼于日俄战争遗址周边的所有日语公示语的翻译状况,详细排查错译、误译的告示牌,对于错误的翻译进行规范性处理,将最终的翻译结果提供给景区管理部门。并把本课题的核心内容归纳为咨政建议,为今后旅顺今后的社会发展提供理论支持。
二、存在的错译问题
(一)二零三高地
在旅顺的日俄战争遗址二零三高地的入口处,树立着一块《二零三高地简介》,其对应的日语翻译里面有这样一段话:“戦後、旧日本第三軍司令官である乃木希典は死亡将士を記念するため、砲弾の残片から高さ10.3mの銃弾のような形をしている塔を鋳造し、自らが爾霊山という名を書いた。”
错误之处:“将士”一词为褒义词,不能用于日军。
(二)旅顺日俄监狱旧址
旅顺日俄监狱旧址里面,有这样一块牌匾“囚禁朝鲜爱国志士安重根的牢房”,牌匾里面关于安重根的介绍的日译为:安重根(1879-1910)は、朝鮮黄海道海州府の出身である。1907年、朝鮮義兵運動に加担し、参謀中将を担当、1909年、“大韓独立同盟”の組織に参与した。
错误之处:“大韓独立同盟”应为“大韓独立同盟”。
(三)旅顺口电岩炮台周边
旅顺口电岩炮台周边附近的告示牌,“拒绝不承认侵华历史的日本人入内”的日译:理解して中日の歴史の友人が無料にして観光地区に入ゐことを承認していゐ。
错误之处:错译及假名“ゐ”使用错误,且意思与中文原文完全相反,大致可译为“允许理解中日历史的友人免费进入该观光地区”。
三、错译的成因及整改对策
(一)日译错译现象的成因
经过本课题组近一年的调查研究,将旅顺日俄战争遗址周围的主要景点含有日语翻译部分的公示语进行了梳理与排查,对歧义、错译、错印等现象进行了统计、纠正,并归纳总结出导致旅顺爱国主义教育基地的公示语出现错误的原因,大致有以下六点:
1.无上级主管部门
城管只负责显性的违章,如占道经商,违停乱建等显而易见的违规行为。而对于公示语的错误译法,由于无利可图,且不能作为政绩被上级重视,因而至今还没有相关部门对此类事情负责。
2.重视程度不够
由于日语里面使用了大量的汉字,很多人认为日语对于中国人来说比较简单,再加上嫌麻烦,很多部门在进行日语公示语翻译时,不愿聘请具有专门经验和翻译资格的专业人士进行翻译,经常是让非专业人士随便翻译一下而已。因而造成了许多的翻译错误,被外国游客误会,被国人耻笑,是因小失大的典型案例。
3.不愿进行智力投资
聘请专业人士进行翻译时,所要支付的翻译费用经常会超出一般人的想象,总会被认为短短几句话,短时间即可完成,与其将有限的资金用于翻译费用,还不如在制作牌匾上加大投入。这种只重视外在装饰,而不重视内涵的想法与做法的蔓延,导致翻译不当的日语标识层出不穷,愈演愈烈。
4.过于倚重网络翻译
网络时代的到来,让很多人越来越感到生活变得无比便利了,特别是网上的各种免费服务,鼠标一点的一瞬间,好像什么业务都迎刃而解,因而就出现了许多汉语式的日语。
5.揭示的意图不明确
某些公示语标识的制作者,其根本意图并非是要为国外友人提供方便,而是为了看起来更具有国际化而已,至于外国人是否能看得懂,根本就不是他们所关心的重点,甚至有的人从来就未曾考虑过这些内容能否被读懂。在许多负责人看来,他们更看重的是日语和日语标识的装饰性,而非日语本身的实
用性。
6专业人士不重视
关于日语的文法、教授法、翻译法等方面的论文,数目极为庞大,但是关于日语公示语的论文却难寻踪迹。1979年至2012年的三十多年间与日语公示语翻译有关的论文竟然只有2篇。以上数据,从理论的层面证明了专业人士对公示语日译的重视程度相对较低,这就直接导致在实际操作过程当中,错误翻译现象不断出现。 (二)减少公示语错译的对策
公示语错译的混乱现象日趋严重,作为全国著名的爱国主义教育基地,旅顺的各个角落的公示语都应该是完美无缺的。针对不当公示语的形成原因,应当逐条应对加以解决。最有效的方法就是政府搭台,专家唱戏。只有充分运用社会各界的力量,清除这类文化垃圾。
1.政府部门率先垂范
政府部门首先要意识到公示语翻译的重要性,应当发起自上而下的文字规范化改革,学习陕西省出台制定《公共场所公示语英文译写规范》的做法,制定整体译写原则,规定公共设施外文译写要求,开展公示语翻译整治整顿工作,为重塑旅顺形象而领航前行。
2.专业人士智力护航
对于大连的日语教育工作者而言,应当充分利用自身的专业优势,为提高整个社会的外语文化水平,规范城市公示语翻译而不懈努力。所以广大日语教育工作者,对于社会上存在的错译问题,不可视而不见,充分发挥智力优势,有必要也有义务旅顺的文化建设做出应有的贡献。使各类公示语标识真正成为展示旅顺良好形象的“城市名片”。
四、结语
旅顺作为辽南地区旅游热点地区,不应该只关注旅游设施的建设与管理,还应该在软件方面大做文章才可以,力求做到精益求精,尽善尽美。一块指示牌虽小,但有时却代表着整个旅顺甚至是我们国家的颜面。尤其是有着战争创伤的遗址附近,不能允许公示语的翻译出现原则性差错,无论是立于何处的公示语,允许告示牌制造成本打折,但是在翻译的正确度上不可以做任何
妥协。
另外,对于日语教育工作者而言,应该充分利用自身专业优势,为搞活地域经济,提高社会文化水平,规范城市标识而不懈努力。因此希望广大日语教育工作者,对于社会上存在的不恰当的日译公示语问题,不再坐视不管,有必要同时也有义务,对于清理和更正这些文化垃圾,从专业的角度,做出应尽的职责。
参考文献:
[1] 吕汝泉.旅游景点公示语日译的策略初探--以《大连百年纪念城雕简介》日译为例[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2013,(03):132-134.
[2] 秦石美.旅游公示语的汉日翻译策略[J].绍兴文理学院学报,2012,(02):81-85.
[3] 陶玮.公示语翻译的语用策略探析[J].长城,2010,(02):164-165.
[4] 吕汝泉.浅析大连市公示语日译的错译现象[J].新余学院学报,2013,(04): 80-81.
[5] 王静.日语公示语翻译探究[J].长春师范学院学报,2012,(05):64-65.
[6] 李孝华.公示语的翻译研究[J].社科纵横 新理论版,2009,(24):278-280.
[7] 吕汝泉.导致日语广告语错译的原因--以大连市为例[J].山西青年,2013,(12):158-159.
[8] 黄梨,贾和平.郑州公示语英译的规范性探讨[J].北京城市学院学报,2011,(02):94-97.
[9] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(02):21-26.
[10] 邓显奕,邓大飞.广西红色旅游区纪念场馆解说词翻译概述[J].桂林师范高等专科学校学报,2008,(02):100-104.
[11] 重見一行.日本語の文法を考える[M].東京:和泉書院,1996:22-40.
[12] 廖亦斌,董爱智.红色旅游产业中公示语翻译问题研究[J].河北广播电视大学学报,2012,(01): 46-48.
[13] 董爱智.河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版),2012,(01):104-108.
[14] 童婧.基于生态翻译学的双语标识译写研究——以韶山红色旅游景点的提示标识为例[J].陇东学院学报,2014,(05):110-112.
[15] 吕汝泉.略论日语教育工作者的“教育报国梦”[J].景德镇高专学报,2014,(03):102-103.
【关键词】:公示语日译;翻译策略;政府职能;规范性
一、序言
旅顺历史悠久,战争遗迹众多,号称“半部近代史”,拥有着独特的历史文化遗产资源。党和国家历来重视旅顺爱国主义教育基地的重要性,早已把旅顺打造成东北地区爱国主义教育的重要基地之一。因此充分挖掘、利用好旅顺的多处爱国主义教育的优质资源,对青少年的成长以及培育和弘扬中华民族热爱和平的民族精神具有重要意义。
但是,在旅顺口电岩炮台附近却树立着许多这样的告示牌,“拒绝不承认侵华历史的日本人入内”,建成时间为2006年9月18日,一个中国人不能忘记的国耻日。这条看似爱国反日的标语牌,在景区内经常可见,并且在网络上也很火爆,被认为是旅顺地区反日活动的一大壮举。但是仔细看会发现,中文下面还有两行较小的日文:理解して中日の歴史の友人が無料にして観光地区に入ゐことを承認していゐ。这句日文出现了一处语法错误及一处用字错误,但是整个句子与原文完全不符,日文部分大致可译为“允许理解中日历史的友人免费进入该观光地区”。如此看来不但不是反日的标语,而且还有这亲日媚日的嫌疑。
类似的错误如果出现在一般地区的话,倒也不必过分追究,但是在旅顺爱国主义教育基地附近发生这种错误实在是不应该,甚至可以认为是一种耻辱,一种文化上的侮辱。因此本课题将着眼于日俄战争遗址周边的所有日语公示语的翻译状况,详细排查错译、误译的告示牌,对于错误的翻译进行规范性处理,将最终的翻译结果提供给景区管理部门。并把本课题的核心内容归纳为咨政建议,为今后旅顺今后的社会发展提供理论支持。
二、存在的错译问题
(一)二零三高地
在旅顺的日俄战争遗址二零三高地的入口处,树立着一块《二零三高地简介》,其对应的日语翻译里面有这样一段话:“戦後、旧日本第三軍司令官である乃木希典は死亡将士を記念するため、砲弾の残片から高さ10.3mの銃弾のような形をしている塔を鋳造し、自らが爾霊山という名を書いた。”
错误之处:“将士”一词为褒义词,不能用于日军。
(二)旅顺日俄监狱旧址
旅顺日俄监狱旧址里面,有这样一块牌匾“囚禁朝鲜爱国志士安重根的牢房”,牌匾里面关于安重根的介绍的日译为:安重根(1879-1910)は、朝鮮黄海道海州府の出身である。1907年、朝鮮義兵運動に加担し、参謀中将を担当、1909年、“大韓独立同盟”の組織に参与した。
错误之处:“大韓独立同盟”应为“大韓独立同盟”。
(三)旅顺口电岩炮台周边
旅顺口电岩炮台周边附近的告示牌,“拒绝不承认侵华历史的日本人入内”的日译:理解して中日の歴史の友人が無料にして観光地区に入ゐことを承認していゐ。
错误之处:错译及假名“ゐ”使用错误,且意思与中文原文完全相反,大致可译为“允许理解中日历史的友人免费进入该观光地区”。
三、错译的成因及整改对策
(一)日译错译现象的成因
经过本课题组近一年的调查研究,将旅顺日俄战争遗址周围的主要景点含有日语翻译部分的公示语进行了梳理与排查,对歧义、错译、错印等现象进行了统计、纠正,并归纳总结出导致旅顺爱国主义教育基地的公示语出现错误的原因,大致有以下六点:
1.无上级主管部门
城管只负责显性的违章,如占道经商,违停乱建等显而易见的违规行为。而对于公示语的错误译法,由于无利可图,且不能作为政绩被上级重视,因而至今还没有相关部门对此类事情负责。
2.重视程度不够
由于日语里面使用了大量的汉字,很多人认为日语对于中国人来说比较简单,再加上嫌麻烦,很多部门在进行日语公示语翻译时,不愿聘请具有专门经验和翻译资格的专业人士进行翻译,经常是让非专业人士随便翻译一下而已。因而造成了许多的翻译错误,被外国游客误会,被国人耻笑,是因小失大的典型案例。
3.不愿进行智力投资
聘请专业人士进行翻译时,所要支付的翻译费用经常会超出一般人的想象,总会被认为短短几句话,短时间即可完成,与其将有限的资金用于翻译费用,还不如在制作牌匾上加大投入。这种只重视外在装饰,而不重视内涵的想法与做法的蔓延,导致翻译不当的日语标识层出不穷,愈演愈烈。
4.过于倚重网络翻译
网络时代的到来,让很多人越来越感到生活变得无比便利了,特别是网上的各种免费服务,鼠标一点的一瞬间,好像什么业务都迎刃而解,因而就出现了许多汉语式的日语。
5.揭示的意图不明确
某些公示语标识的制作者,其根本意图并非是要为国外友人提供方便,而是为了看起来更具有国际化而已,至于外国人是否能看得懂,根本就不是他们所关心的重点,甚至有的人从来就未曾考虑过这些内容能否被读懂。在许多负责人看来,他们更看重的是日语和日语标识的装饰性,而非日语本身的实
用性。
6专业人士不重视
关于日语的文法、教授法、翻译法等方面的论文,数目极为庞大,但是关于日语公示语的论文却难寻踪迹。1979年至2012年的三十多年间与日语公示语翻译有关的论文竟然只有2篇。以上数据,从理论的层面证明了专业人士对公示语日译的重视程度相对较低,这就直接导致在实际操作过程当中,错误翻译现象不断出现。 (二)减少公示语错译的对策
公示语错译的混乱现象日趋严重,作为全国著名的爱国主义教育基地,旅顺的各个角落的公示语都应该是完美无缺的。针对不当公示语的形成原因,应当逐条应对加以解决。最有效的方法就是政府搭台,专家唱戏。只有充分运用社会各界的力量,清除这类文化垃圾。
1.政府部门率先垂范
政府部门首先要意识到公示语翻译的重要性,应当发起自上而下的文字规范化改革,学习陕西省出台制定《公共场所公示语英文译写规范》的做法,制定整体译写原则,规定公共设施外文译写要求,开展公示语翻译整治整顿工作,为重塑旅顺形象而领航前行。
2.专业人士智力护航
对于大连的日语教育工作者而言,应当充分利用自身的专业优势,为提高整个社会的外语文化水平,规范城市公示语翻译而不懈努力。所以广大日语教育工作者,对于社会上存在的错译问题,不可视而不见,充分发挥智力优势,有必要也有义务旅顺的文化建设做出应有的贡献。使各类公示语标识真正成为展示旅顺良好形象的“城市名片”。
四、结语
旅顺作为辽南地区旅游热点地区,不应该只关注旅游设施的建设与管理,还应该在软件方面大做文章才可以,力求做到精益求精,尽善尽美。一块指示牌虽小,但有时却代表着整个旅顺甚至是我们国家的颜面。尤其是有着战争创伤的遗址附近,不能允许公示语的翻译出现原则性差错,无论是立于何处的公示语,允许告示牌制造成本打折,但是在翻译的正确度上不可以做任何
妥协。
另外,对于日语教育工作者而言,应该充分利用自身专业优势,为搞活地域经济,提高社会文化水平,规范城市标识而不懈努力。因此希望广大日语教育工作者,对于社会上存在的不恰当的日译公示语问题,不再坐视不管,有必要同时也有义务,对于清理和更正这些文化垃圾,从专业的角度,做出应尽的职责。
参考文献:
[1] 吕汝泉.旅游景点公示语日译的策略初探--以《大连百年纪念城雕简介》日译为例[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2013,(03):132-134.
[2] 秦石美.旅游公示语的汉日翻译策略[J].绍兴文理学院学报,2012,(02):81-85.
[3] 陶玮.公示语翻译的语用策略探析[J].长城,2010,(02):164-165.
[4] 吕汝泉.浅析大连市公示语日译的错译现象[J].新余学院学报,2013,(04): 80-81.
[5] 王静.日语公示语翻译探究[J].长春师范学院学报,2012,(05):64-65.
[6] 李孝华.公示语的翻译研究[J].社科纵横 新理论版,2009,(24):278-280.
[7] 吕汝泉.导致日语广告语错译的原因--以大连市为例[J].山西青年,2013,(12):158-159.
[8] 黄梨,贾和平.郑州公示语英译的规范性探讨[J].北京城市学院学报,2011,(02):94-97.
[9] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(02):21-26.
[10] 邓显奕,邓大飞.广西红色旅游区纪念场馆解说词翻译概述[J].桂林师范高等专科学校学报,2008,(02):100-104.
[11] 重見一行.日本語の文法を考える[M].東京:和泉書院,1996:22-40.
[12] 廖亦斌,董爱智.红色旅游产业中公示语翻译问题研究[J].河北广播电视大学学报,2012,(01): 46-48.
[13] 董爱智.河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版),2012,(01):104-108.
[14] 童婧.基于生态翻译学的双语标识译写研究——以韶山红色旅游景点的提示标识为例[J].陇东学院学报,2014,(05):110-112.
[15] 吕汝泉.略论日语教育工作者的“教育报国梦”[J].景德镇高专学报,2014,(03):102-103.