初中古诗文群文阅读教学的有效策略

来源 :课堂内外(初中教研) | 被引量 : 0次 | 上传用户:blueteen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着教学改革的不断深化,现代化的教育教学理念备受关注,语文老师着眼于学科教学改革的现实条件,通过教学策略和教学理念的创新及改革来引导学生,调整教学思路及教学方向,在吸引学生注意力的同时构建高效课堂,保证教学实践活动的顺利开展。群文阅读在这样的现实背景之下实现了广泛的应用,群文阅读能够积极彰显阅读的魅力,对吸引学生的注意力,培养学生自主阅读的行为习惯,彰显阅读教学的重要价值有着明显的推动作用。初中语文教师需要抓住群文阅读教学的重点,以增加学生的阅读量、提升学生的阅读能力为目标,鼓励学生在自主阅读中掌握适合自
其他文献
现阶段,教材知识已不能满足初中生发展的需求,开发新教学资源成为当代教育工作者迫在眉睫的任务。文章阐述了纪录片在初中地理课堂中的应用原则,并以《航拍中国——新疆》为例,探究了其在“新疆维吾尔自治区的地理概况与区域开发”课堂教学中的应用。
当前,全国高等中医药院校正处于总结“十三五”、规划“十四五”的关键时期,实现以规模扩张向内涵提升的转变已成为高等中医药院校可持续发展的主题。广大中医药院校必须坚决贯彻执行好高校党委领导下的校长负责制,统筹推进好各项校务工作。坚持以党的十九大精神为引领,进一步优化中医药校园环境,必须坚持以党风建设为统领,全面加强和推进机关作风建设、师德师风建设、医德医风建设、学德学风建设。围绕“五位一体”作风建设主题,重点突出各级党组织的领导作用,党政结合,示范引领,不断创新服务方式、提高服务效率和工作质量,营造出优良的学
胡塞尔和笛卡尔往往被认为在方法论上都采取了一定的怀疑主义,但是两者实际上有着细微的差别。本文根据胡塞尔的著作《笛卡尔式的沉思》进行分析、提炼其的理论在基本的怀疑态度上对笛卡尔的路径有着继承,但在具体的悬搁策略上,并不仅仅强调怀疑,而是强调回到可能性的领域,把设定的执态取消,重新理解为可能性,并突破了笛卡尔对于自我实体的理解,把自我作为实体的概念也一同做了现象学还原。
RCEP(区域全面经济伙伴关系协议)经过多轮谈判在2020年11月15日正式由东盟十国和中国、日本、韩国、新西兰和澳大利亚由视频会议的形式签署,由此诞生了世界上迄今体量最大的自由贸易区。该自由贸易区的成立标志着东亚各国从此以后的国际投资贸易的体量又可以攀登上一个新的台阶,对于世界经济的稳定和平发展、维护多边贸易体制有着重要的意义。本文通过对之前中国与RCEP国家的文化产品的出口情况的分析,旨在为中国加入RCEP之后的文化产品的出口提供一些相关建议。
新冠肺炎疫情的爆发,严重影响了人民生命安全和正常生活,也对我国教育产业的正常发展带来了不小的影响。而在疫情未到来之前,教育培训行业遭遇“寒流”的洗礼也已经长达一年有余,行业也因政策的收紧步入洗牌阶段,自身造血功能不足的线下培训机构不堪重负,暴雷,失联、跑路或倒闭现象频发。如今国内疫情情况已经走向平稳态势,但学校的老师和学生们仍不能掉以轻心,部分机构还是采取线下线上结合的方式进行授课。
东亚文化之都非遗千年古街风貌区是泉州市区保存最完整的古街区,保留着大量具有历史原貌的建筑,是联合国认定的海上丝绸之路起点、中国2021年唯一申遗城市。世遗的核心景点开元寺、钟楼、东西塔、西湖等地标坐落于标杆区内。泉州移动致力于保障古街风貌区内网络体验,通过5G的融入进一步促进文化的保护和传承。
“现代之本质具有决定性意义的两大进程——亦即世界成为图像和人成为主体的相互交叉”,这是海德格尔在1938年的演讲-《世界图像时代》当中一个重要的结论。我们借此回溯主体理性和影像之间的关系,会发现影像参与并建构了一种世界现代性进程。
中国舞是指中国古典舞蹈,作为优秀的民族文化内容之一,中国舞中含有丰富的民族特色。在中国舞的教学过程中,参考了西方芭蕾舞的训练系统,并且融合我国戏曲、武术等艺术的精华,具有突出的表现力特点。本文对中国舞艺术表现力的体现方法进行分析,并且提出利用身韵提升中国舞基本综合表现力的建议。
新时代,随着思政课程向课程思政的转变,思政理论融入高职教育艺术类专业课程有着非常重要的意义。思政教育与艺术教育的深度融合,有利于培养学生的爱国情怀、坚定学生的理想信念、激发学生的文化传承精神以及弘扬中国精神、传递中国力量。艺术类专业课程思政教学需要将思想政治教育融入在艺术教学的各个方面、各个环节,最终实现立德树人、润物无声。在“疫情灾害”背景下,深度挖掘艺术类课程中的思政元素、让艺术能够起到“引领正确价值、培养专业能力、传递中国力量”的作用,让学生们在学习和思考中,既能体味到艺术的魅力与奥妙,又能感受在灾
随着世界范围内文化交流的不断深入,越来越多的外来文学作品进入读者视野。在此前提下,对原文文本的翻译便成为文化输入的桥梁,也是目标读者能否一览“原汁原味”的作品之关键。本文基于跨文化语境前提下,指出文学作品汉译的部分现存问题,并以汉译本选句为例,从翻译方法选择的角度提出解决办法,以求向读者准确传达原文之意。