论文部分内容阅读
【摘要】《路线图——翻译研究方法入门》作为翻译学研究入门书籍,很久以来一直是研习翻译学的学生以及希望对翻译研究有所了解的人的必读书目之一。它在翻译研究方向和具体的研究方法上给读者很多启示,填补了翻译学方法论上的空白。
【关键词】翻译 研究方法
一、引言
《路线图——翻译研究方法入门》作为翻译学研究入门书籍,很久以来一直是研习翻译学的学生以及希望对翻译研究有所了解的人的必读书目之一。书本虽薄,但却给人很多启发。国内也有一些学者对这本书做了研究,比如杨晓荣就从多个角度对本书进行了评析。
它给一些经验较少的译者和学生提供了翻译学研究上一系列可探讨的话题和研究方法。读者能够根据地图的指引,走向翻译学研究的桃花源。在本书中,翻译学研究包括描述,分析,使翻译过程,翻译背景,翻译产品和翻译过程中涉及到的人的作用理论化。这本书给了读者在翻译研究中的信心,翻译学科有很多能实现自身价值的事。
在开始翻译研究之前,应该要先进行一些实际的翻译操作和实践。
纸上得来终觉浅,纸上谈兵,这些古语说的都是实践的重要性。在翻译研究中,如若没有原先的翻译经验,很多翻译方法无从谈起,也就很难开展翻译实践。锁定兴趣点也很重要,锁定的过程五花八门。我常有这样的感觉,在确定一个方向之后,很多生活中遇到的事情,老师上课提到的理论和文本或是闲暇时翻阅的小说和看的电影电视剧都能够使最终的话题一点点清晰。在对于想要研究的话题有个比较准确的方向之后需要去阅读和准备研究的问题相关的文献,以确定自己的研究问题不是无意义重复其他人的劳动,也不是凭空创造没有任何研究轨迹的,因为前无古人的研究问题很有可能是研究困难以至于无法开始。
二、书本各章节介绍
本书一共十章,按照翻译研究的步骤作详细介绍。
第一章总体介绍了翻译研究的十二个领域,能够帮助读者确定话题,确定相关的研究方向。文中介绍的一些领域非常有趣,比如翻译腔的研究。翻译腔在生活中很常見,英语的翻译有英语的翻译腔,日语的翻译,特别是我们常常接触到的动漫的翻译也有翻译腔,但是这两种翻译腔的体现是不同的。翻译腔的不同在我看来是由不同的语言结构和语言习惯决定的,这也许能够成为日后一个能够展开讨论的话题。在这一章的阅读中我也产生了很多问题,比如在看到口译的领域时,回想我看到过的与口译相关的文献,相对于笔译来说太少太少,究竟是因为口译难以研究还是我自己看过的文献太少?在谈到翻译机构翻译公司时,员工的翻译质量如何被量化?当代出名的译者,高产的译者有哪些,有没有对于他们翻译过程研究的文章?这些问题也就是我的兴趣所在。
接下来的第二章,作者介绍了从最初的想法到形成写作计划之间的步骤。在这个过程中,可以和老师和同学多交流,查看其他的资源,然后带着批判的眼光去阅读,在阅读过程中做好笔记并分类。在做笔记的过程当中特别要注意在引用文章观点时注意记录上所有关于文献的信息,以供未来写文章的时候参阅,要根据主题和话题对于笔记进行整理,这样当要进入一个话题进入探讨时,曾经关于这个话题的笔记就能够有所参考。研究日记就是做好研究的日程计划。都说deadline是第一生产力,给自己限定一个研究的期限会比拖延症好得多。
第四章介绍了几种不同研究中的区别,作者在本章节中举了一些经验研究方法的案例。第五章写了问题与假设。作者推荐读者通过阅读相关文献来发现好问题。在确定好问题之后,就可以对这些问题的答案进行假设。之后就要去验证假设。我们以不同的文本为例,验证某一理论并不是重复他人的劳动,实际上也创造了属于我们自己的价值。
第六章探讨了变量之间的关系。文中提到,和一些译者的访谈记录是一种特殊的数据,这种数据在研究译者心理对于译文的影响可能有很大的帮助,所以也会有很大的研究价值。数据归类过程是最困难也是最重要的一步,我想到了毕业论文途中,对于语料素材的分类,一稿中很多例子分类错误,导致理论分析的时候特别牵强,重新分类之后,分析也变的顺畅了。
第八章介绍了撰写研究报告的过程。写作是和自己交流的过程,让思维更加清晰。而文献综述的目的是要表现各个文献观点之间的逻辑。作者提出的KISS原则也就是我们平时所说的写得短小精炼,同时作者还贴心的站在读者的角度,给出三个建议,避免使用句式特别复杂的长句,更加多用动词而不是名词,多用主动态而不是被动态。
作者也提到总有思维卡壳的时候。画思维导图,看看思维导图如何指引,在平时记下突然的灵感和想法,写下研究日记,停下来换个环境写,把一篇文章分成很多个小目标等等,都是度过这一时期的方法。
最后的两章节讲述了在完成写作之后如何做口头展示以及对于文章的评估。
三、结束语
这本书侧重于介绍翻译研究中的一些基本概念和基本的研究方法,而并非专攻理论。它填补了翻译研究方法论的空白,我认为是每一个学习翻译学,做翻译学研究人的必读入门书目,也可以在研究遇到瓶颈时作为一本有效的工具书。
参考文献:
[1]威廉姆斯,切斯特曼.路线图 翻译研究方法入门[M].上海外语教育出版社,2004.
[2]杨晓荣.工欲善其事,必先利其器——《路线图:翻译研究方法入门》评析[J].中国翻译,2003,24(6):35-37.
【关键词】翻译 研究方法
一、引言
《路线图——翻译研究方法入门》作为翻译学研究入门书籍,很久以来一直是研习翻译学的学生以及希望对翻译研究有所了解的人的必读书目之一。书本虽薄,但却给人很多启发。国内也有一些学者对这本书做了研究,比如杨晓荣就从多个角度对本书进行了评析。
它给一些经验较少的译者和学生提供了翻译学研究上一系列可探讨的话题和研究方法。读者能够根据地图的指引,走向翻译学研究的桃花源。在本书中,翻译学研究包括描述,分析,使翻译过程,翻译背景,翻译产品和翻译过程中涉及到的人的作用理论化。这本书给了读者在翻译研究中的信心,翻译学科有很多能实现自身价值的事。
在开始翻译研究之前,应该要先进行一些实际的翻译操作和实践。
纸上得来终觉浅,纸上谈兵,这些古语说的都是实践的重要性。在翻译研究中,如若没有原先的翻译经验,很多翻译方法无从谈起,也就很难开展翻译实践。锁定兴趣点也很重要,锁定的过程五花八门。我常有这样的感觉,在确定一个方向之后,很多生活中遇到的事情,老师上课提到的理论和文本或是闲暇时翻阅的小说和看的电影电视剧都能够使最终的话题一点点清晰。在对于想要研究的话题有个比较准确的方向之后需要去阅读和准备研究的问题相关的文献,以确定自己的研究问题不是无意义重复其他人的劳动,也不是凭空创造没有任何研究轨迹的,因为前无古人的研究问题很有可能是研究困难以至于无法开始。
二、书本各章节介绍
本书一共十章,按照翻译研究的步骤作详细介绍。
第一章总体介绍了翻译研究的十二个领域,能够帮助读者确定话题,确定相关的研究方向。文中介绍的一些领域非常有趣,比如翻译腔的研究。翻译腔在生活中很常見,英语的翻译有英语的翻译腔,日语的翻译,特别是我们常常接触到的动漫的翻译也有翻译腔,但是这两种翻译腔的体现是不同的。翻译腔的不同在我看来是由不同的语言结构和语言习惯决定的,这也许能够成为日后一个能够展开讨论的话题。在这一章的阅读中我也产生了很多问题,比如在看到口译的领域时,回想我看到过的与口译相关的文献,相对于笔译来说太少太少,究竟是因为口译难以研究还是我自己看过的文献太少?在谈到翻译机构翻译公司时,员工的翻译质量如何被量化?当代出名的译者,高产的译者有哪些,有没有对于他们翻译过程研究的文章?这些问题也就是我的兴趣所在。
接下来的第二章,作者介绍了从最初的想法到形成写作计划之间的步骤。在这个过程中,可以和老师和同学多交流,查看其他的资源,然后带着批判的眼光去阅读,在阅读过程中做好笔记并分类。在做笔记的过程当中特别要注意在引用文章观点时注意记录上所有关于文献的信息,以供未来写文章的时候参阅,要根据主题和话题对于笔记进行整理,这样当要进入一个话题进入探讨时,曾经关于这个话题的笔记就能够有所参考。研究日记就是做好研究的日程计划。都说deadline是第一生产力,给自己限定一个研究的期限会比拖延症好得多。
第四章介绍了几种不同研究中的区别,作者在本章节中举了一些经验研究方法的案例。第五章写了问题与假设。作者推荐读者通过阅读相关文献来发现好问题。在确定好问题之后,就可以对这些问题的答案进行假设。之后就要去验证假设。我们以不同的文本为例,验证某一理论并不是重复他人的劳动,实际上也创造了属于我们自己的价值。
第六章探讨了变量之间的关系。文中提到,和一些译者的访谈记录是一种特殊的数据,这种数据在研究译者心理对于译文的影响可能有很大的帮助,所以也会有很大的研究价值。数据归类过程是最困难也是最重要的一步,我想到了毕业论文途中,对于语料素材的分类,一稿中很多例子分类错误,导致理论分析的时候特别牵强,重新分类之后,分析也变的顺畅了。
第八章介绍了撰写研究报告的过程。写作是和自己交流的过程,让思维更加清晰。而文献综述的目的是要表现各个文献观点之间的逻辑。作者提出的KISS原则也就是我们平时所说的写得短小精炼,同时作者还贴心的站在读者的角度,给出三个建议,避免使用句式特别复杂的长句,更加多用动词而不是名词,多用主动态而不是被动态。
作者也提到总有思维卡壳的时候。画思维导图,看看思维导图如何指引,在平时记下突然的灵感和想法,写下研究日记,停下来换个环境写,把一篇文章分成很多个小目标等等,都是度过这一时期的方法。
最后的两章节讲述了在完成写作之后如何做口头展示以及对于文章的评估。
三、结束语
这本书侧重于介绍翻译研究中的一些基本概念和基本的研究方法,而并非专攻理论。它填补了翻译研究方法论的空白,我认为是每一个学习翻译学,做翻译学研究人的必读入门书目,也可以在研究遇到瓶颈时作为一本有效的工具书。
参考文献:
[1]威廉姆斯,切斯特曼.路线图 翻译研究方法入门[M].上海外语教育出版社,2004.
[2]杨晓荣.工欲善其事,必先利其器——《路线图:翻译研究方法入门》评析[J].中国翻译,2003,24(6):35-37.