论文部分内容阅读
爱德华·蒙克是挪威最伟大的画家之一,他在世界艺术领域拥有极为广泛而深远的影响,他的画作擅于运用浓烈的色彩聚焦现代人的精神世界。他的作品《呐喊》是当今世界上认知度最高的艺术作品之一。今年,上海博物馆和中国国家博物馆将举办蒙克艺术大展。
而此前,《蒙克全集》中文版已先行出版——去年10月,在挪威国王哈拉尔五世陛下、王后宋雅陛下的见证下,由浙江出版联合集团、浙江人民美术出版社引进出版的《蒙克全集》中文版在挪威驻华大使馆举行首发式,这是迄今为止国内最为全面、系统完整的蒙克绘画研究资料集成。这也是去年挪威国王访华期间的重大文化交流活动之一。
展览和书籍将让中国的观众更好地了解蒙克的艺术和思想。正如挪威外交大臣瑟雷德在《蒙克全集》中文版首发式上所说,“这套书及接下来在国博、上博的展览,必将为蒙克艺术赢得中国新一代的年轻观众们。”
值得一提的是,這位被誉为“挪威国美之父”的艺术家走进中国,离不开浙江出版学者的数代努力。
鲁迅和蒙克的交集与渊源
在去世前,蒙克将自己所有留下的作品、文献、日记都捐献给了奥斯陆市政府,使得之后成立的奥斯陆蒙克美术馆集纳了世界上最多的蒙克收藏。
即将开展的蒙克艺术大展是蒙克美术馆第四次将蒙克艺术品带到中国。此前蒙克艺术曾在中国展览过3次:1961年在北京,1983年在北京、成都和昆明,最近的一次是1997年在上海。
今年将在中国国家博物馆和上海博物馆开展的蒙克艺术展,除了给更多中国艺术爱好者近距离接触这位挪威表现主义画家作品的机会之外,还将进一步促进两国文化艺术界的深入交流。
展览加上书籍,可以说,这是来自两个国家的珍贵文化流脉交融汇流而创造出的新盛景,因为——在遥远的挪威,爱德华·蒙克用一幅画作《呐喊》,让全世界的目光投向这个“通往北方之路”的美丽国度,同时也将挪威推向世界艺术的前沿;而在中国,有一个人用一本小说集《呐喊》,唤醒了沉睡中的中国,这个人叫鲁迅。
近百年前,我国现代文学名家、浙江绍兴籍作家鲁迅先生首次向国人大力推介蒙克版画艺术,其第一部小说集《呐喊》,与蒙克同名画作有直接的渊源关系。
蒙克创作的《呐喊》是画作,它也是这位艺术大师的经典之作。原画创作于1893年,画中有一座绵延至远方的木桥,木桥上的一个性别莫辨、极度变形的人,大张着空洞的嘴和眼睛,双手捂着耳朵在声嘶力竭地“呐喊”。
据了解,蒙克共创作过四幅《呐喊》,其中三幅被挪威的博物馆收藏。创作于1895年的第三幅画作,是唯一一幅流传于私人手中的作品,2012年在纽约苏富比拍卖会上以1.199亿美元成交,创下当时世界艺术品拍卖纪录。
同样,鲁迅先生也创作了《呐喊》,是一部短篇小说集。小说集收录了《狂人日记》《孔乙己》《药》《阿Q正传》《故乡》等14篇小说,反映从辛亥革命前后到“五四”时期中国古老农村和市镇的面貌。在中国现代文学史上,这部小说集被认为是中国现代小说的开端与成熟的标志,开创了现代现实主义文学的先河。
同是《呐喊》,一个是画作,一个是小说集。这并不是偶然,据学者考证,因为鲁迅与蒙克确实是有交集的。
首先,鲁迅对艺术是有研究的。他认为美术家应有进步的思想与高尚的人格,应创作能造成精神上影响的作品。所以鲁迅一生偏爱木刻,尤其是对在粗砥木版上创作的木刻家心向往之,说木刻正是“合于现代中国的一种艺术”。在他的艺术世界中充满了这样的想象:
默默地铁似地直刺天空单剩干(杆)子的枣树;
石像般独立于暗夜荒野的枯瘦而颤抖的老女人;
铁铸般立在没有叶子的树枝间的乌鸦。
其次,鲁迅是有注意到蒙克作品的。主要是这位挪威画家用拼版拓印套色木刻的方法,令他十分好奇。鲁迅在他给郑振铎的信中曾这样介绍,“又曾见E.Munch(蒙克)之两色木板,乃此版本可以挖成两块,分别涂色之后,拼起来再印的。”他所列举的正是蒙克石版画作《病中的孩子》,并指出这幅画应该是在1896年绘制的。
有学者考证,鲁迅曾看过蒙克的画作《呐喊》应该是勿庸置疑的。1931年5月4日,鲁迅通过友人从德国购买到《爱德华·蒙克版画艺术》一书,里面收录了蒙克创作的92幅版画,鲁迅生前根据此书编定《E·蒙克版画选集》,但晚年因抱病未来得及出版。
虽然并没有文字佐证,但如果考量到《呐喊》与《病中的孩子》的创作时间是在相同时期——1895年绘制的石版画,则鲁迅看过《呐喊》的可能性相当高。
有学者曾作过比较,短篇小说集《呐喊》中,最能呼应这种呐喊精神的作品,便是《野草》。《野草》可以说是以语言媒介手段构建起来的蒙克式的“呐喊”图画。“描绘所经历的东西”是两人的异曲同工之处,正如蒙克通过线条把他人生中一些铭心刻骨的经历定格为永恒图画,鲁迅是用文字的魔方拼合起人生经历的“回忆方阵”。
回忆《呐喊》的创作历程时,蒙克说,“我望着燃烧的云,血染般的红,像一把剑,垂悬在蓝黑色的深谷峡湾和城市的上方。朋友继续走着,我却停在那里因不安而颤抖,我忽然感到一声强烈的、永无止境的尖叫穿过宇宙。” 同样,鲁迅在1943年致萧军的信中说:“我的那本《野草》技术并不坏,但心情太颓唐了,因为那是我碰了许多钉子之后写出来的。”
可以说,鲁迅对蒙克的推崇,在某种程度上是两位大家的思想会通和精神契合。鲁迅先生认为,蒙克的艺术创作是“以幽暗的心绪,观察浊世的情形,将隐伏在人间生活的深处的惨淡的实相,用短刀直入底的简捷,剜了出来”。这与鲁迅一生为之的“精神斗士”有着跨越时代的共同追求。
蒙克美术馆收藏中文版全集
鲁迅先生未竟的事业,如今再次落到浙江出版学者的肩上。
上世纪30年代,鲁迅先生编定未出的书集仅收录蒙克的92幅版画。此次出版面世的《蒙克全集》則是第一次系统地、大规模地把蒙克艺术与文献引入中国。
《蒙克全集》是蒙克绘画作品的集大成之作,4卷本收录了蒙克的所有绘画作品共1871幅,举凡作品的材质信息、解读、递藏、著录、展览等,无所不包,每卷收入全球艺术史学者广泛使用最新材料而取得的研究成果,并包含综合索引、参考书目和展览列表。全集由蒙克美术馆、卡雷·贝恩特森画廊、林冠艺术基金会精心打造,国际一流学者编撰,浙江人民美术出版社历时四年之久翻译出版,是迄今为止最为全面、系统完整的蒙克绘画文献集成。
2015年,《蒙克全集》中文版的编订正式开始实施。四年里,因各种原因,合作出版方相继退出,浙江人民美术出版社抱着“即使不赚钱也要坚持做艺术精品图书”的初衷,早在立项之初就将这套全集作为重点出版项目。
据了解,此次翻译使用的底本是英文版。在翻译过程中,出版社遇到重重困难,因为在欧洲的语境中,多种语言往往糅杂在一起,在全集中常会遇到以挪威语、德语、法语、丹麦语、瑞典语、芬兰语等多种语言标注的地名、人名、展览名、著作名、博物馆名、美术术语。
为了解决翻译过程中的语言问题,出版社可谓“上穷碧落下黄泉,动手动脚找材料”,其间得到了北京大学、北京外国语大学、中国美术学院、浙江大学等师友的大力协助,也获得了挪威大使馆的大力帮助。
同时,为了最大程度地还原画作真实原貌,中文版校色打样直接寄到挪威蒙克美术馆进行确认。据了解,蒙克美术馆在收到样书后认为,中文版校色在某些方面甚至超过了挪威语版本,并将收藏10套中文版全集;同时表示,这套全集一定会受到中国艺术爱好者的喜爱。
正是鉴于中国文化学者的倾力付出,挪威大使馆也为这一项目争取到该国文化推广基金的扶持。
如今,浙江出版学者薪火续力,举中外文化交流之合力,用一流的编辑出版水平,呈现世界一流绘画大师的艺术魅力,将蒙克的作品魅力与艺术精神,精彩地传递给中国读者。