Multicultural Elements of Rgyalrong Tibetanas Seen from Their Proverbs

来源 :民族学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a7281423123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:The Rgyalrong language is a unique language which preserves features of ancient Tibetan, for example, it includes rich consonant clusters; and the consonant clusters can be placed before or after vowels. It is not a written language. Rgyalrong proverbs, which contain specific cultural elements, reflect the cultural identity of this group, and have been transmitted orally from generation to generation. Due to economic globalization and the urbanization in rural areas of China, Rgyalrong proverbs are gradually losing ground for their survival. Taking Miyaluo as a case study, most of the local young people cannot speak Rgyalrong language, which indicates that Rgyalrong language is in danger of disappearing. Hence, it would be very significant and meaningful to record the Rgyalrong proverbs using the international phonetic alphabet, and conduct research on the cultural elements of the Rgyalrong proverbs.
  The term “Rgyalrong” not only reflects a concept of a region but also of an ethnic group. As a regional concept, “Rgyalrong” is an abbreviation of “Jiamocawarong”. “Jiamo” is the name for a mountain, i.e. “Mt. Moerduo”; “chawa” means “warm and hot”; and “rong” means “agricultural area” in Tibetan language. As an ethnic concept, “Rgyalrong” refers to the Tibetans who live in the Rgyalrong area.
  Rgyalrong refers to the language used by some of the Tibetans who live in Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture and Aba TibetanQiang Autonomous Prefecture of Sichuan province. The language belongs to the TibetoBurman group of the SinoTibetan language family. Historically, the Rgyalrong area was located in a multiethnic area consisting of Tibetans, Qiang, Han, and others. The Rgyalrong language area borders with the Amdo dialect and Kham dialect on its north and west, with the Qiang language on its east, and the Chinese language on its south. The Rgyalrong Tibetan culture is like a “melting pot”. For instance, their headdresses, embroidered shoes and waistbands are similar with those of the Qiang; they take farming as their main mode of production; and, their customs and behavior are somewhat similar to those of the Han. Seen from the perspective of culture, the Rgyalrong language is influenced by both the Tibetan culture of Tibet and the Chinese culture of Chengdu, and it has a multicultural characteristics.
  The Rgyalrong language is divided into three different dialects: the east dialect is represented by Situ language of Maerkang, which is spoken by the majority of the Rgyalrong Tibetans; the northwestern dialect is represented by Caodeng language or Ribu language; and the western dialect is represented by the Ergangli language. The phonetic differences between these dialects are very large. The Rgyalrong language has no written system, and few people can write the Tibetan script, which was popular in the Rgyalrong area in the past. So, the Rgyalrong language is transmitted orally. Taking Miyaluo as a case study, most local young people cannot speak the Rgyalrong language, and the middleaged people can only have simple daily conversations in this language. When speaking it involves the expanded meaning of the proverbs, only a few old people can understand and provide explanations. This indicates that the Rgyalrong language is on the wane due to the fact that the younger generation has abandoned it. Linguistic anthropologists regard language as a kind of structured and organized form of information. For those languages without scripts, all relevant information can only be kept in ones memory. Therefore, when we lose the language, we also lose the cultural information carried within the language.   Proverbs are a kind of artistic statement which are popular among the people. Depending on specific cultural elements, proverbs reflect the language communitys knowledge about social phenomena, life experiences, and principles of production; they are important carriers of folk culture. Cultural elements are the minimum unit which can be defined in constituting of a culture, and every culture is made up of a number of cultural elements. What kind of cultural elements are used to express a proverb totally depends on the cultural circle in which the language community lives. For instance, Japanese people have a proverb saying “A warrior is a hero and the cherry blossom is the king of flowers”. “Cherry blossoms” and “warriors” are the cultural elements of the Yamato people. A proverb of Rgyalrong goes like this: meaning, a Lama can fly to the heaven, he cannot live without Tsampa. Here “Lama” and “Tsampa” are cultural elements of Rgyalrong Tibetans. Therefore, proverbs reflect ethnic cultural identity with specific cultural elements, and they have been passed down orally from generation to generation. However due to the globalization and urbanization, Rgyalrong proverbs are gradually disappearing from the daily lives of the Rgyalrong people, especially from the lives of the younger generation.
  There are many angles from which to study Rgyalrong culture. Some research is conducted from the perspective of folk story, myth and legend; some from the perspective of relics of folklore song and dance, etc.; and some from the perspective of historical literature, religious systems, and local chronicles, etc. However, as yet, no research has been conducted on the cultural elements of Rgyalrong from the perspective of Rgyalrong proverbs. Hence, recording of Rgyalrong proverbs and researching the cultural information within them would be very significant and meaningful.
  The Situ dialect refers to the Rgyalrong language which is popular in Suomo, Songgang, Zuokeji, and Dangba, i.e. this is the Situ language area. Many places of where the“Situ”language is spoken are areas where Tibetans, Qiang and Han live together. Longterm ethnic fusion and cultural exchanges has created diversity within Rgyalrong Tibetan culture. The Situ area has fertile soil, unique weather conditions, and an advanced farming culture. It also had a very complete Tusi (native officials) system which was regarded as the last example of the Rgyalrong Tusi. The stone towers found in this area have been maintained until the present time; and the Situ dialect is still used by a large proportion of the population. Therefore, taking Situ proverbs as the research objective for Rgyalrong proverbs is representative.   As noted above, the Rgyalrong language is a unique language which preserves feature of ancient Tibetan; and it contains rich consonant clusters. In one syllable, there could be two or three consonants before a vowel which becomes a consonant cluster. For instances, “ktei”(small),“mhi”(cut firewood). Two or three consonants also could follow a vowel to construct a terminal consonant cluster, for instance,“tm”(house),“kthanm”(scoop up). This phenomenon does not exist in other dialects of modern Tibetan. The initial consonant cluster or consonant cluster suffix has been simplified or eliminated in present Kham , Amdo and Lhasa dialects, but the Rgyalrong language has kept the pronunciation of ancient Tibetan. The Rgyalrong language is a language in which consonants are in a dominant position; the consonant value is short; tone quality is weak, especially “”(tongue root, voiceless fricative)could be combined with many consonants to construct a consonant cluster, and placed at the beginning of a syllable. This practice makes it more difficult to distinguish while listening. We have conducted a fieldwork in Miyaluo to collect proverbs and record them phonetically. We interviewed Rgyalrong Tibetans who speak the Situ dialect, and whose age, sex, profession, and educational levels are different. We listened to their pronunciation of the proverbs, and then recorded them using the international phonetic alphabet, thereby preserving the oral arts of Rgyalrong Tibetan in written form.
  A total of 31 Rgyalrong proverbs have been collected during this fieldwork, and we found that the cultural elements contained in these proverbs vividly reflect the information of cultural integration among Tibetans, Qiang and Han. In this article, we discuss the characteristics of Rgyalrong proverbs from two aspects, namely linguistic arts and cultural elements.
  Rgyalrong proverbs reflect two linguistic features: 1) their sentence structure is concise and compact. A proverb is mostly composed of one or two short sentences; each sentence includes three to ten syllables. Instead of using conjunctions between the two short sentences, the logical relationship between the two sentences is presented based upon the order of the sentences. 2) Rgyalrong proverbs pay great attention to rhythm. The flexible rhythm is one of the important characteristics of Rgyalrong proverbs, and this rhythmic feature makes the proverbs easily memorized and disseminated. The cohabitation of Tibetans, Qiang and Han in the Rgyalrong valley creates multicultural elements in Rgyalrong proverbs. Some proverbs include only Tibetan cultural elements, while some include a mixture of TibetanQiang cultural elements or TibetanHan cultural elements. The multicultural elements found in Rgyalrong proverbs mirrors the multiethnic cultural integration of the Rgyalrong area.
  Key Words:Rgyalrong proverbs; Tibetan;Rgyalrong language; multiculture
  References:
  Lin xiangrong.jiarongyu yanjiu(Studies of the Rgyalrong Language).Chengdu:sichuan minzu chubanshe,1993.
  Wang Jianmin.anduohua jiaronghua duibi fenxi(A Comparative Analysis of the Rgyalrong and Amdo Languages). Chengdu:sichuan minzu chubanshe,1992.
  Yang Jiaming. jiandu jiarong(Interpretation of Rgyalrong). In Journal of Kangding Normal Institute for Nationalities.2005(6).
  Li Xinsheng.renleixue cidian (Dictionary of Anthropology).Beijing: huayi chubanshe,1990.
其他文献
(Mianyang Normal College,Mianyang,621000,Sichuan,China)  JOURNAL OF ETHNOLOGY, VOL.6,NO.5 , 83-88 ,2015(CN51-1731/C,in Chinese)  DOI:10.3969/j.issn.1674-9391.2015.05.11  Abstract:  Psychological resil
期刊
[摘要] 通过对象雄与嘉绒的族源关系、嘉绒口语中的象雄语活态词汇,以及象雄文化在藏青藏高原东南部边沿遗存等诸多事实的考察发现,象雄十八王国作为象雄文化的标志性符号之一,其历史在青藏高原西北部被终结的同时,在青藏高原东南部得到了延续,最显著标志史称嘉绒十八王国。象雄王国的空间地理范围,尽管各个历史时期文献记载不尽一致,然而有一条是非常清楚的,那就是无论象雄王朝的历史有多么悠久多么漫长,无论象雄王朝涉
期刊
Abstract:This paper conducts a preliminary research on the change of Qiang’s sanitary custom from the perspective of folklore by taking Aer village of Wenchuan as a case study. Aer village is one of t
期刊
DOI:10.3969/j.issn.1674-9391.2017.01.10 Abstract:In the 14th century, Taisitu Changchub Gyaltsen defeated other principalities and set up the Phag-grub regime. His wrote the Rlans po ti bse ru, which
期刊
(School of Economics, Southwest Minzu University,Chengdu,610041,Sichuan,China)  JOURNAL OF ETHNOLOGY, VOL. 8, NO.1, 01-21, 2017 (CN51-1731/C, in Chinese)  DOI:10.3969/j.issn.1674-9391.2017.01.01 Abstr
期刊
JOURNAL OF ETHNOLOGY, VOL. 8, NO.1, 89-93, 2017 (CN51-1731/C, in Chinese)  DOI:10.3969/j.issn.1674-9391.2017.01.11 Abstract:The understanding of the traditional research of Kangding Guozhuo mainly cov
期刊
[摘要]中国边贸政策良好、经济繁荣背景下,除世代跨境居住的少数民族外,中缅沿边城镇涌入了大量跨境谋求务工、商贸机会的缅甸籍人员。缅甸籍外来人口已位居在华常住人口的第四位,且主要沿云南中缅边境线分布。本文基于对瑞丽国家开发开放试验区缅甸籍人员的深度调查,指出“作为跨境民族的缅甸籍人员”与“作为跨境流动、族裔聚居的缅甸籍人员”的结构性差别,并对其生计方式、聚居生活空间与宗教实践方式作了区别描述。  [
期刊
Abstract:In recent years, with globalization, the promotion of urbanization, and achievements in modern science and technology, food culture has undergone changes in the structure of diet, utensils, f
期刊
Abstract:This paper discusses the cultural meanings of the Naxi ethnic groups food customs from six perspectives. First, the paper discusses the food traditions as reflected in the Naxi manuscripts of
期刊
[摘要]嘉绒语是一种保留了古代藏语面貌的独特语言:复辅音极为丰富,复辅音可以在元音前也可在元音后(CCCVCCC),无书面语。嘉绒谚语以特定的文化元素,反映了族群的文化认同,并通过口耳相传的方式代代传承。随着经济全球化趋势的形成和中国农村城镇化的开始,嘉绒谚语的生存和传承环境逐渐丧失了土壤和空间,嘉绒谚语在年轻一代中也正处于这种状况。以笔者所调查的米亚罗为例,当地的青年人大部分人不会嘉绒话,这就意
期刊