螃蟹 The Crab

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:justinhn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了。自己知道要蜕壳了。
  他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。他慌慌张张的走。
  旁边的螃蟹问他说:“老兄,你何以这般慌?”
  他说:“我要蜕壳了。”
  “就在这里蜕不很好么?我还要帮你呢。”
  “那可太怕人了。”
  “你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?”
  “我不是怕同种。”
  “那还怕什么呢?”
  “就怕你要吃掉我。”
  One day, an old crab was restless. Feeling stiff and tight all over his body, he realized that time had come for him to shed his old shell.
   He dashed around, trying to find a hole to hide himself, so that he could block the entrance with rocks and change his shell while in hiding. He knew the perils of changing his shell in the open. His new shell would be soft, and he could fall prey to2 other crabs. This fear was real. He saw tragedies like that unfold right before his eyes. Panicked, he continued his desperate search3.
   “Hey, dude, why are you freaking out like that?” asked a crab who happened to stand nearby.
  “I’m going to shed my shell,” answered the old crab.
  “But this is a great place to do your job. Besides, I can help you.”
  “That’s too scary.”
  “Why aren’t you afraid of other creatures lurking in a hole? We’re all crabs. We’re brothers4. There’s nothing to be afraid of.”
  “I’m not scared because you’re also a crab.”5
  “Then what are you scared of?”
  “I’m scared because you want to eat me.”
  1魯迅的《螃蟹》运用象征的手段反映现实,讲述即将蜕壳而新生的老螃蟹怎样提防在自己“身子还软”时“被同种吃掉”,揭露了声言要“帮”自己的“同种”而实则想趁机吃“同种”的险恶居心。文章给人的启迪是:蜕变而获新生之事物,在幼弱阶段时,往往面临被旧事物扼杀的风险。  2 fall prey to的意思是be hunted and killed by,也就是“要被……吃去的”。  3虽然原文是“他慌慌张张的走”,但所指的仍然是在“慌慌张张”寻找(一个洞),上文已经提到他在寻找,故此处用he continued his desperate search。
  4所谓“同种”,也就是说都是螃蟹,既然都是螃蟹,也就是兄弟。在这样的语境里,如此表达似乎更加直接、更加达意,也更加适合语域的需要。  5与注4所述情况一样。
其他文献
@奇异  #我与英语世界的故事#  衷心感谢《英语世界》40年的陪伴!《英语世界》1981年商务印书馆创刊,同年7月我英语专科毕业参加工作,开始中学英语教学,我边教边学,同年,我开始订阅《英语世界》,从此《英语世界》是我的唯一英汉对照读物、教学参考书、命题资源库。今年《英语世界》迎来40岁生日,恰巧我从事英语教学40年,我连续订阅《英语世界》40年,《英语世界》陪伴我专业成长,我见证《英语世界》快
期刊
上文从不同语言、背景和人生积累三方面谈及重新阅读英语文学经典的必要性,那么重读这些经典有什么重要性呢?意大利作家卡尔维诺说:“经典是那种永远没把话说完的书。”英国散文家弗朗西斯·奥斯本说:“认真研读和充分消化几本书给你带来的收获比生吞活剥上百本书要多得多。”可见文学经典由于经过作家长时期的打磨,值得我们花一些时间认真、反复去读。正如一把制作上乘的小提琴非常希望将自己交给懂它和珍惜它的大师去拉,两相
期刊
杯弓蛇影  晋朝有一个叫乐广的人,他有个朋友有恐蛇症,非常怕蛇!……
期刊
The two sisters and the sewing basket form a pyramid in the time-honored usage of generations of earlier painters. Also traditional is the balustrade, which sets off the figures from the background an
期刊
凡是有大学必然有图书馆,凡是图书馆必然有期刊室,凡是期刊室必然有《英语世界》。  《英语世界》的读者有三个等级:初级是像本科生单纯地看“贤”书carefully;中级是像硕士生读自己喜欢的栏目critically;高级是像博士生思索投稿creatively。商务印书馆发行的《英语世界》让我有幸在大学图书馆期刊室里切身体验了作为“读者·作者·学者”的三种境界。  书中自有颜如玉  我1996年9月我
期刊
有一次在一个会议发言,问答环节时,有人提出一个问题:翻译是科学还是艺术?问题有点猝然,但幸好我对这个问题确实也有自己的看法,便答道:翻译既是科学,也是艺术。说它是科学,因为它有可阐述并可遵循的内在规律;说它是艺术,因为通过译者的努力,它的表现可以达到艺术的境界。问题虽然算是回答了,但也引起我的一些思考。如果对翻译能够作这样的描述的话,这难道不也是每一个学翻译的人应该实现的目标吗?既要学习翻译的“科
期刊
多本汉英词典列出了“学历”的几种英译(education status、educational background、resume of one’s education、schooling record、record of formal schooling、 academic qualification、academic credentials),可是英汉词典里却没有一个可与“学历”对得上的词条,
期刊
It can be difficult for parents to tell whether their teenagers are just “being teens” or if there is something more serious going on.   Many of the things you may notice, such as changing moods, can
期刊
Experiment shows some memories are encoded in molecules that form part of an organism’s genetic machinery, researchers say.研究人員称,实验表明,一些记忆被编码在构成生物遗传机制的分子中。  Science may never know what wistful memorie
期刊
Mike went outside and was shoveling the walk when suddenly he wondered if Rachet and the other cats in his basement had enough food. He wasn’t worried about water. They would eat the snow. Hurried to
期刊