论文部分内容阅读
每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在学习这些习惯用语时会感到很困难,这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面意思上来理解它的含义。 比如,美国人经常说break a leg,你可别以为那人是在诅咒你断条腿,事实上 break a leg 的意思是“祝某人好运”,只不过它是一种比较幽默的说法而已。可能你会想,断条腿可是很倒霉的事情,怎么会是祝福语呢?原来这还和迷信有关。其中一种说法是,在以前,人们很相信鬼魂之说,并认为鬼魂们喜欢报复和制造麻烦,尤其喜欢和人们的愿望对着干。为了不让鬼魂们得逞,人们就正话反说,久而久之,“祝人好运”便成了“break a leg”。
下面的对话中有很多与四肢五官有关的惯用语,从字面上理解肯定会南辕北辙,闹出笑话,不信我们就一起来看看。
(Victor and Sahara are having dinner at a coffee shop.)
Victor: It’s your turn to foot the bill.
Sahara: Will you zip your mouth? I did it last time.
Victor: All right. I’ll do it. It’s goanna(相当于going to) cost me an arm and a leg. Please give me a hand. I’ve got only 30 bucks. I need 30 more.
Sahara: There you go. I’ll tell you something.
Victor: Come on, I’m all ears.
Sahara: Look at that chick. She is really a fox. She is casting sheep’s eyes to you.
Victor: Are you pulling my leg? I’m not as handsome as you.
Sahara: But you are the quarterback on the football team. Maybe she has a secret crush on you. Go talk to her.
Victor: But I’m getting cold feet. I’m all thumbs every time I talk to a girl. What shall I do if she gives me the cold shoulder?
Sahara: Just play it by ear.
Victor: I’ll have a try.
Sahara: Break a leg!
搞笑版理解:
Victor: 该你把账单踩在脚下了。
Sahara: 能不能把你嘴巴的拉链拉上?上次就是我做的。
Victor: 好吧。我来。会花去我一只胳膊一条腿。请给我一只手。我只有30块。我还需要30块。
Sahara: 给你。我跟你说点儿事。
Victor: 说吧。我都是耳朵。
Sahara: 看那个女孩子,真是个狐狸精。她正向你抛绵羊眼呢。
Victor: 你在拉我的腿吗?我可没有你帅哟。
Sahara: 但你可是橄榄球队的四分卫。她可能暗恋你呢。去和她聊聊!
Victor: 可我的脚冰凉。每次和女孩子说话我都是大拇指。她如果给我冷肩膀我该怎么办呢?
Sahara: 就用耳朵来玩儿吧。
Victor: 那我试试吧。
Sahara: 断一条腿吧,你!
这样的理解肯定是让人不知所云,实际上:
foot the bill 并不是把账单踩在脚底下,而是付账的意思。
zip your mouth 就是把嘴巴当成两片拉链拉上,相当于 shut up,是一种幽默形象的说法。
to cost someone an arm and a leg 什么东西要你付出一只手臂再加上一条腿,恐怕要价也太高了一点,总共才两只胳膊两条腿,真是有点恐怖。
give me a hand 表面意思就是给我一只手,可是,它的真正含义却是“帮我一下忙”。
to be all ears 意思是“洗耳恭听”,并不是指“都是耳朵”。
cast sheep’s eyes 意为“抛媚眼;暗送秋波”。
to pull one’s leg 初看起来好像和中文里的“拉后腿”的意思差不多,但是千万不要被表面现象所迷惑。 to pull one’s leg 的真正意思是“逗别人;开别人玩笑”的意思。
to get cold feet 是指“人一紧张,手脚就冰冷”。
all thumbs: 想象一下你的手指都像大拇指一样短吧,那当然很笨拙啦。 所以 all thumbs 就是“笨手笨脚”的意思。
to give sb cold shoulder 意为“拿冷屁股去迎别人的热脸”。
to play it by ear 原指“不看谱子演奏”,引申为“随机应变”。
所以上面对话的正版理解应该是:
Victor: 这次该你买单了。
Sahara: 住嘴吧?上次就是我买的。
Victor: 好吧,我来。我真是要大出血了。帮帮忙,我只有30块,我还需要30块。
Sahara: 给你。我跟你说点儿事。
Victor: 说吧, 我洗耳恭听呢。
Sahara: 看那个女孩子,真是个大美人。她正向你暗送秋波呢。
Victor: 你在开我的玩笑吧?我可没有你帅哟。
Sahara: 但你可是橄榄球队的四分卫。她可能暗恋你呢。去和她聊聊。
Victor: 可我紧张得手脚冰凉。每次和女孩子说话我都是笨嘴拙舌的。如果她不理我该怎么办呢?
Sahara: 隨机应变吧。
Victor: 那我就试试?
Sahara: 祝你马到成功!
下面的对话中有很多与四肢五官有关的惯用语,从字面上理解肯定会南辕北辙,闹出笑话,不信我们就一起来看看。
(Victor and Sahara are having dinner at a coffee shop.)
Victor: It’s your turn to foot the bill.
Sahara: Will you zip your mouth? I did it last time.
Victor: All right. I’ll do it. It’s goanna(相当于going to) cost me an arm and a leg. Please give me a hand. I’ve got only 30 bucks. I need 30 more.
Sahara: There you go. I’ll tell you something.
Victor: Come on, I’m all ears.
Sahara: Look at that chick. She is really a fox. She is casting sheep’s eyes to you.
Victor: Are you pulling my leg? I’m not as handsome as you.
Sahara: But you are the quarterback on the football team. Maybe she has a secret crush on you. Go talk to her.
Victor: But I’m getting cold feet. I’m all thumbs every time I talk to a girl. What shall I do if she gives me the cold shoulder?
Sahara: Just play it by ear.
Victor: I’ll have a try.
Sahara: Break a leg!
搞笑版理解:
Victor: 该你把账单踩在脚下了。
Sahara: 能不能把你嘴巴的拉链拉上?上次就是我做的。
Victor: 好吧。我来。会花去我一只胳膊一条腿。请给我一只手。我只有30块。我还需要30块。
Sahara: 给你。我跟你说点儿事。
Victor: 说吧。我都是耳朵。
Sahara: 看那个女孩子,真是个狐狸精。她正向你抛绵羊眼呢。
Victor: 你在拉我的腿吗?我可没有你帅哟。
Sahara: 但你可是橄榄球队的四分卫。她可能暗恋你呢。去和她聊聊!
Victor: 可我的脚冰凉。每次和女孩子说话我都是大拇指。她如果给我冷肩膀我该怎么办呢?
Sahara: 就用耳朵来玩儿吧。
Victor: 那我试试吧。
Sahara: 断一条腿吧,你!
这样的理解肯定是让人不知所云,实际上:
foot the bill 并不是把账单踩在脚底下,而是付账的意思。
zip your mouth 就是把嘴巴当成两片拉链拉上,相当于 shut up,是一种幽默形象的说法。
to cost someone an arm and a leg 什么东西要你付出一只手臂再加上一条腿,恐怕要价也太高了一点,总共才两只胳膊两条腿,真是有点恐怖。
give me a hand 表面意思就是给我一只手,可是,它的真正含义却是“帮我一下忙”。
to be all ears 意思是“洗耳恭听”,并不是指“都是耳朵”。
cast sheep’s eyes 意为“抛媚眼;暗送秋波”。
to pull one’s leg 初看起来好像和中文里的“拉后腿”的意思差不多,但是千万不要被表面现象所迷惑。 to pull one’s leg 的真正意思是“逗别人;开别人玩笑”的意思。
to get cold feet 是指“人一紧张,手脚就冰冷”。
all thumbs: 想象一下你的手指都像大拇指一样短吧,那当然很笨拙啦。 所以 all thumbs 就是“笨手笨脚”的意思。
to give sb cold shoulder 意为“拿冷屁股去迎别人的热脸”。
to play it by ear 原指“不看谱子演奏”,引申为“随机应变”。
所以上面对话的正版理解应该是:
Victor: 这次该你买单了。
Sahara: 住嘴吧?上次就是我买的。
Victor: 好吧,我来。我真是要大出血了。帮帮忙,我只有30块,我还需要30块。
Sahara: 给你。我跟你说点儿事。
Victor: 说吧, 我洗耳恭听呢。
Sahara: 看那个女孩子,真是个大美人。她正向你暗送秋波呢。
Victor: 你在开我的玩笑吧?我可没有你帅哟。
Sahara: 但你可是橄榄球队的四分卫。她可能暗恋你呢。去和她聊聊。
Victor: 可我紧张得手脚冰凉。每次和女孩子说话我都是笨嘴拙舌的。如果她不理我该怎么办呢?
Sahara: 隨机应变吧。
Victor: 那我就试试?
Sahara: 祝你马到成功!