四肢五官与英语惯用语

来源 :中学英语园地·初一版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lianghaiyanps3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在学习这些习惯用语时会感到很困难,这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面意思上来理解它的含义。 比如,美国人经常说break a leg,你可别以为那人是在诅咒你断条腿,事实上 break a leg 的意思是“祝某人好运”,只不过它是一种比较幽默的说法而已。可能你会想,断条腿可是很倒霉的事情,怎么会是祝福语呢?原来这还和迷信有关。其中一种说法是,在以前,人们很相信鬼魂之说,并认为鬼魂们喜欢报复和制造麻烦,尤其喜欢和人们的愿望对着干。为了不让鬼魂们得逞,人们就正话反说,久而久之,“祝人好运”便成了“break a leg”。
  下面的对话中有很多与四肢五官有关的惯用语,从字面上理解肯定会南辕北辙,闹出笑话,不信我们就一起来看看。
  (Victor and Sahara are having dinner at a coffee shop.)
  Victor: It’s your turn to foot the bill.
  Sahara: Will you zip your mouth? I did it last time.
  Victor: All right. I’ll do it. It’s goanna(相当于going to) cost me an arm and a leg. Please give me a hand. I’ve got only 30 bucks. I need 30 more.
  Sahara: There you go. I’ll tell you something.
  Victor: Come on, I’m all ears.
  Sahara: Look at that chick. She is really a fox. She is casting sheep’s eyes to you.
  Victor: Are you pulling my leg? I’m not as handsome as you.
  Sahara: But you are the quarterback on the football team. Maybe she has a secret crush on you. Go talk to her.
  Victor: But I’m getting cold feet. I’m all thumbs every time I talk to a girl. What shall I do if she gives me the cold shoulder?
  Sahara: Just play it by ear.
  Victor: I’ll have a try.
  Sahara: Break a leg!
  搞笑版理解:
  Victor: 该你把账单踩在脚下了。
  Sahara: 能不能把你嘴巴的拉链拉上?上次就是我做的。
  Victor: 好吧。我来。会花去我一只胳膊一条腿。请给我一只手。我只有30块。我还需要30块。
  Sahara: 给你。我跟你说点儿事。
  Victor: 说吧。我都是耳朵。
  Sahara: 看那个女孩子,真是个狐狸精。她正向你抛绵羊眼呢。
  Victor: 你在拉我的腿吗?我可没有你帅哟。
  Sahara: 但你可是橄榄球队的四分卫。她可能暗恋你呢。去和她聊聊!
  Victor: 可我的脚冰凉。每次和女孩子说话我都是大拇指。她如果给我冷肩膀我该怎么办呢?
  Sahara: 就用耳朵来玩儿吧。
  Victor: 那我试试吧。
  Sahara: 断一条腿吧,你!
  这样的理解肯定是让人不知所云,实际上:
  foot the bill 并不是把账单踩在脚底下,而是付账的意思。
  zip your mouth 就是把嘴巴当成两片拉链拉上,相当于 shut up,是一种幽默形象的说法。
  to cost someone an arm and a leg 什么东西要你付出一只手臂再加上一条腿,恐怕要价也太高了一点,总共才两只胳膊两条腿,真是有点恐怖。
  give me a hand 表面意思就是给我一只手,可是,它的真正含义却是“帮我一下忙”。
  to be all ears 意思是“洗耳恭听”,并不是指“都是耳朵”。
  cast sheep’s eyes 意为“抛媚眼;暗送秋波”。
  to pull one’s leg 初看起来好像和中文里的“拉后腿”的意思差不多,但是千万不要被表面现象所迷惑。 to pull one’s leg 的真正意思是“逗别人;开别人玩笑”的意思。
  to get cold feet 是指“人一紧张,手脚就冰冷”。
  all thumbs: 想象一下你的手指都像大拇指一样短吧,那当然很笨拙啦。 所以 all thumbs 就是“笨手笨脚”的意思。
  to give sb cold shoulder 意为“拿冷屁股去迎别人的热脸”。
  to play it by ear 原指“不看谱子演奏”,引申为“随机应变”。
  所以上面对话的正版理解应该是:
  Victor: 这次该你买单了。
  Sahara: 住嘴吧?上次就是我买的。
  Victor: 好吧,我来。我真是要大出血了。帮帮忙,我只有30块,我还需要30块。
  Sahara: 给你。我跟你说点儿事。
  Victor: 说吧, 我洗耳恭听呢。
  Sahara: 看那个女孩子,真是个大美人。她正向你暗送秋波呢。
  Victor: 你在开我的玩笑吧?我可没有你帅哟。
  Sahara: 但你可是橄榄球队的四分卫。她可能暗恋你呢。去和她聊聊。
  Victor: 可我紧张得手脚冰凉。每次和女孩子说话我都是笨嘴拙舌的。如果她不理我该怎么办呢?
  Sahara: 隨机应变吧。
  Victor: 那我就试试?
  Sahara: 祝你马到成功!
其他文献
今年高考结束后,有几份数学和物理卷子将阅卷老师惊得瞠目结舌,把一些经验丰富的教授级人物都镇住了。这些卷子都存在一个共同点:本来需要20多步繁杂计算还不一定做对的大题,
上周末全家出游,晚上借宿在农家。早上起来,主人端上美味可口的早餐和自家烘烤的面包。当我们围坐用餐的时候,女儿学着我们的样子给自己的面包涂了一层黄油,然后又准备向果
许广平并没有说错——也谈“起信三书”问题●顾农鲁迅研究近年来似乎比较沉寂,而近日却在《文汇读书周报》上连续读到三篇专门研究“起信三书”究竟指什么书的文章,冷僻的问题
我院1960~1985年共收洽心、脑血管病4,941例,(?)同期住院总数(133,748)的3.69%。其中60岁以上老年患者1,444例,占同期老年患者住院总数(7,095)的20.35%。由此可见,在各种老年病
新闻回放:去年11月26日,16岁的长春女孩遥遥(化名)离家出走,称要去“闯荡社会、做大事业”。家长在电话里苦苦相求也没能劝她回心转意。“女儿上小学时听话又懂事,升入初中后就变了,爱美、攀比、早恋、不爱学习,该讲的道理都讲了。”父亲李峰(化名)很困惑,女儿咋变成这样了呢?而许多家长也纷纷表示,面临和李峰一样的困惑。  4天来,许多家长纷纷打电话探讨青春期孩子教育的问题,听得最多的是他们疲惫的抱怨,
癫痫发作时常有心律失常。实验性刺激或破坏下丘脑—延髓—星状神经节自主神经轴的某些区域,显示神经系统和心电图变化有密切关系。Pritchett 等报告2例颞叶癫痫伴阵发性室
我是1988年担任炼钢厂厂长的,通过职工队伍成长的事实。我深深地认识到,企业管理的进步离不开强有力的思想政治工作,行政领导应该把思想政治工作当作自己的重要职责。我的体
本文对我院神经内科1985年10月至1986年9月经CT检查确诊的脑出血或脑梗塞169例进行了临床分析,现报告如下: 对象和方法 169例病人均在发病后5天内经CT检查确诊,其中脑出血58
脑底异常血管网症(简称异网症)是脑底动脉主干狭窄、闭塞后,各深穿支代偿性增生、扩张、相互吻合,形成以血管网为病变特征的一种脑血管疾病。目前,认为是脑血管疾病中的一单
腹部疾病特别是上腹部疾病常出现反应性胸腔积液,常以原发病表现为主,本文报告2例以大量胸腔积液为首诊的腹部外科疾病。例1,男,33岁。干咳,胸闷憋气1个月于1994年12月24日入院。患者于入院前1个