归化翻译和异化翻译

来源 :经济视角·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjf987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文对两种不同的翻译策略——归化翻译策略和异化翻译策略进行了介绍和对比。通过对两者的分析比较,总结出这两种翻译策略在翻译实践中各有其利弊。在翻译过程中采用何种翻译策略,取决于原文的内容、译者的翻译目的及翻译技巧等。准确、恰当地使用这两种翻译策略有助于促进跨文化交际、保证翻译质量并提高译者的翻译水准。
  关键词:归化翻译;异化翻译
  中图分类号:H315 文献标识码:A
  
  一、介绍
  归化翻译和异化翻译是用于翻译实践以解决原著语言和目的语之间文化冲突的两种主要的翻译策略,它们之间的关系及其功能可比喻为用以保持杠杆平衡的两个相对的端点。以下摘自于美国名著《飘》的两个不同中文译本中的人名翻译用来说明归化翻译策略和异化翻译策略的区别:
  (1)傅东华译本:Red Butler: 白瑞德
   Scarlett o’ Hara: 赫思佳
   Ashley Wilkes: 卫希礼
   Melanic Hamilton: 韩媚兰
  (2)黄怀仁译本:Red Butler: 雷特.巴特勒
  朱攸若译本:Scarlett o’ Hara: 斯卡利特.奥哈特
  从以上例子,我们可看出例(1)采用了归化翻译策略,其译文中的人名读起来仿佛是中文人名似的,能使读者感到非常亲切,产生认同感,而例(2)中,其译文中的人名是从原著的英文名字音译过来的,保持了英文名字的原汁原味,因此,例(2)使用的是异化翻译策略。
  这两种翻译策略在翻译界已争论了近一个多世纪,其起源可追溯到德国哲学家Sheleiermacher,他指出翻译中存在两种不同的策略,译者要么尽可能离开原著作者而向目标语读者靠拢,要么尽可能离开目标语读者,向原著作者靠拢。
  L. Venuti 也提出了两种相类似的翻译策略——一种是通过采用准确、清楚而又流利的为目的语读者所熟知的语言文化以将对原著对目的语读者陌生感降低到最低限度,而另一种通过大胆地突破目的语的常规写作思维习惯,使译文竭力保持原著的风格特征。中国译界的学者在其多年翻译实践的基础上也早就提出这两种翻译策略,鲁迅指出“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”
  事实上,自有翻译实践活动以来,有关归化翻译策略和异化翻译策略的争论就一直不断地进行着,这些争论与其所在的社会政治、经济、文化和历史背景密切相关。支持“归化翻译”策略的代表人物是Eugene.A. Nida,该翻译策略与其“the closest natural equivalent”(最切近而最自然的对等语)理论是相一致的。在中国,支持“归化翻译”策略的学者有严复、林纾和梁启超。而支持“异化翻译”策略的学者以L. Venuti,A. Bernon和J. Brewer为代表。他们指出经过归化翻译的译文背后隐藏着译者的意识形态,尤其是L.Venuti的“异化翻译”理论是基于他的“反对英、美等西方国家的文化霸权控制,争取世界各国文化平等”的观点之上的,他认为译文应保持原著语言的文化内涵,而异化翻译正因其保持了原著的文化特色,从而有助于防止翻译领域的文化帝国主义。
  二、归化翻译策略和异化翻译策略的比较
  (一)归化翻译策略
  如前所述,归化翻译使用的是目的语读者所熟悉的语言文化形式,但译文又必须尽可能清楚地表达原著的思想。在《译者的隐身---翻译史》一文中Lawrence Venuti指出在将原著话语转为译著话语的过程中,译者隐去其写作、雕琢的痕迹,以使译著读起来宛如天成, 由此可看出,成功的归化翻译能使目的语读者更便捷地理解文章。
  然而,归化翻译策略并非是一贯理想的翻译方法,尤其是对于那些富含丰富多彩的异域文化特质的外国文学小说,如果用归化翻译策略进行翻译的话,原著的文化特质和优点就容易丢失,从而有碍目的语读者对原著文化精神内涵的理解。正如例(1),如果将外国人名翻译成类似于中国人的名字,在某些情况下,虽然容易被中国读者记住,但它易给人造成错觉,仿佛书中的人物都是中国人似的。
  下面的例子摘自名著《红楼梦》的霍译本(由David Haukes翻译)。
  (3)阿弥陀佛—God bless my soul
  (4)谋事在人,成事在天—Men proposes, God disposes
  (5)神仙—Salvation
  (6)潇湘馆—Naiad’s House
  (7)潇湘妃子—River Queen
  在例(6)和例(7)中,“潇湘馆”被译成“Naiad’s House”,而“潇湘妃子”被译成“River Queen”。而事实上,Naiad是希腊神话中的一个美丽、快乐而又善良的水中女神,和《红楼梦》中多愁善感的林黛玉的性格迥然不同。
  因此,当目的语读者读《红楼梦》译著时,就不可能真正领会其精神内涵和文化底蕴,因为它失去了原著的深刻寓意。
  (二)异化翻译策略
  与归化翻译相比,异化翻译传递具有异域情调风格的元素。
  以下例子为不同语言层面上的异化翻译。
   (8)语音层的异化翻译
  “ballet” ―“芭蕾舞”
   “cigar” ―“雪茄”
   “laser” ―“镭射”、“激光”
  (9)词汇层的异化翻译
  “crocodile tears”―“鳄鱼的眼泪”
  “an olive branch”―“橄榄枝”
  “sour grapes”―“酸葡萄”
  “the cold war”―“冷战”
  (10)句法层的异化翻译
  打破铁饭碗—to break the “iron rice bowl”
  在中国, “铁饭碗”的意思是指“有稳定收入的工作”。
  下海—to jump into the sea of business
  在中国,“下海”的意思是放弃原有稳定的工作去冒险经商做生意。
  异化翻译不仅有助于跨文化交际而且丰富了一个国家的语言文化,尤其是对那些富含大量的本民族特色文化元素的小说来说,异化翻译能把这些宝贵的炫丽多彩的文化传播到另一个国家。当然,译者的丰富的异域文化知识在异化翻译中也是一个必备条件。鲁迅指出,对译者来说,最重要的是要读大量的外国小说,并且对异域文化有深刻的了解——仿佛出国旅行过似的,其译著必须具有异域文化风格特征。他认为,译者必须尽量使用异化翻译以丰富读者的外国文化知识。随着时间的流逝,这些陌生、新奇的异域文化元素渐渐变成目标语国家文化的一部分。在目标语读者对外国文化有了大量接触之后,对译著理解的困难就减少了。另一方面,从读者的心理认知能力的角度来看,他们并不总是满足于其已有的文化知识,而是期望通过阅读译著了解更多的异域文化。在这方面异化翻译能满足他们的需要,帮助他们在欣赏译著的同时达到更高的境界。
  三、结论
  归化翻译策略和异化翻译策略都是行之有效的、理想的翻译策略,是否用归化翻译策略还是异化翻译策略取决于原著语言文化和译者的沟通目的。正如罗选民所指出的——采用何种翻译策略取决于一个国家的文化体系的重建的需要。
  异化翻译策略和归化翻译策略都表现在文化层面上。同时,从意识形态角度来看,它也属于文学批评和哲学的领域。然而,这两种翻译策略常被当成是彼此水火不相容的,这种观点会对翻译实践造成很大的障碍。事实上,在许多情况下,它们是相互补充的,两者都有助于实现译者的目的。只有这两种翻译策略都得到重视,并得到正确的应用,我们的翻译工作才能成功。
  参考文献:
  [1] Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Roudedge,1995.
  [2] 罗新璋.翻译论集[M]. 北京:商务印书馆,1984:315.
  [3] 罗选民. 跨文化视野中的异化翻译策略[A].刘靖之.翻译新视野[C]. 香港: 商务印书馆(香港)有限公司,2003: 57-72.
其他文献
摘要:自20世纪90年代以来,我国家庭暴力问题受到社会各界的关注,并随之进入学术界尤其是法学界、社会学界研究的视野。婚内暴力作为家庭暴力的主要类型也成为学界研究的热点。若想要科学、合理的解决现有法律存在的不足,对婚内暴力进行完整、系统的理论研究就成为必不可少的前提条件。  关键词:家庭暴力;婚内暴力;冷暴力  中图分类号:G913 文献标识码:A  发生在婚姻关系存续期间的暴力已成为损害妇女权益的
期刊
摘 要 由于Granger因果关系检验的局限性,使农产品价格上涨与通胀之间因果关系的传导方向一直存在争议.为此,本文用似无关回归模型(SUR)和广义脉冲响应函数(GIRF)相结合的组合研究模式对农产品价格上涨和通胀之间的因果关系进行了实证研究.首先,利用似无关回归模型构造统计量检验各种传导机制的存在性;其次,在农产品价格上涨与通胀之间双向传导机制都存在的情况下,利用广义脉冲响应函数方法对各种传导机
期刊
摘 要:民主行政在我国的发展很不平衡,要看清我国民主行政的现状就必须深入基层。本文通过对山西省高平市民主行政问题的调查,对新时期我国县级政府民主行政建设中存在的问题进行了探讨,提出了加强县级政府民主行政建设的建议,为促进我国县级政府民主行政的制度建设提供借鉴。  关键词:县级政府;民主行政;制度建设  中图分类号:D693.62 文献标识码:A    民主行政的核心价值取向在于“社会公平”,它可以
期刊
摘 要:加强共青团的基础建设,是共青团始终保持生命力和战斗力的重要保障。企业共青团要团结带领广大团员青年在企业安全生产与经营管理等中心工作中把服务企业改革发展大局与服务青年成长成才有机结合起来,找准工作的着力点和切入点,带动、引导青年充分认清自身担负的社会责任,在企业改革发展的实践中,切实发挥好团员青年的生力军和突击队作用,不断强化基层组织建设,提升团员青年综合素质,提高工作能力,改善工作作风,增
期刊
摘 要:中央和地方政府的关系问题一直以来都是一个热点话题。本文运用委托代理理论探讨了两者关系和代理问题,最后提出了完善建议。  关键词:委托;代理;契约;代理问题  作者简介:李小明(1985—),男,硕士研究生,研究方向为政府改革与社区治理。  中图分类号:D630 文献标识码:A     一、委托代理理论以及中央和地方之间的委托代理关系  委托代理理论认为,当资产管理者无力管理资产或者他们直接
期刊
摘 要:提示不符单据被银行拒付的情况下,卖方不能直接要求买方支付货款。信用证是合同约定的支付方式,如被拒付原合同的履行会受阻碍,卖方单方面改变约定支付方式于法无据。在卖方不履行合同的交付单据义务时仍要求买方履行支付货款义务,有悖平等保护合同当事人原则。  关键词:信用证;拒付;支付货款  中图分类号:D996 文献标示码:A    信用证交易中,银行拒付单据后,受益人即卖方是否有权向买方索要货款?
期刊
摘 要:本文从构建和谐社会目标下行政复议调解的功能定位与要求出发,通过调研目前运行中的杭州行政复议调解的具体制度及工作方法,评估其得失,巩固创新成果之余,旨在分析行政复议调解理论和实践中的各种难题,寻找问题解决的途径和方法,为和谐社会目标下地方法治的推进和政府效能的提升提供鉴别和建设性意见。  关键词:和谐社会;行政复议调解;功能定位;困境破解   作者简介:蔡萍琴(1973—),女,浙江大学城市
期刊
摘 要:印度已成为我国在亚洲最大的对外工程承包市场,本文结合印度工程的特点和我国承包企业在印度的现状及问题,从进入印度市场可能遇到的问题进行分析,从而提出合理的解决对策。  关键词:印度工程承包;问题;解决对策;管理  中图分类号:U433 文献标识码:A    2008 年1 月,印度总理辛格对中国进行正式访问,两国签署了中印《关于二十一世纪的共同展望》。2011年,印度成为世界第11、亚洲第3
期刊
摘 要:随着经济的快速发展,企业对会计人才的需求呈上升的态势。企业需要的是具备熟练操作技能、具有一定实践经验的人才。为了加强会计类专业学生的操作技能,会计综合实训课程在高职院校普遍开设。本文针对当前会计课程教学中存在的教学手段单一、会计岗位意识不强、考核方法不科学等进行了分析,提出教学改革的新方案。  关键词:会计综合实训;改革;仿真;轮岗  中图分类号:F230 文献标识码:A    会计综合实
期刊
摘 要:本文首先对金融深化的主张进行理论研究,然后对有代表性的世界各国金融深化改革进行对比,总结得出金融深化改革带给我们的启示。   关键词:金融深化;金融自由化;金融改革  中图分类号:F803.59 文献标识码:A    一、金融深化理论  (一)金融深化理论及政策主张  美国经济学家麦金农和肖在上世纪70年代中从不同角度分析发展中国家的金融现状,最终得出相同的结论。麦金农认为,投资与实际利率
期刊