论文部分内容阅读
中国社科院文学所的刘倩和她的同仁李芳、王国军等人做了一件很了不起的事,他们翻译的一部学术著作,让我们看见是作者在言说,而不是很多译著那样,让人感觉是译者在说话。耶鲁大学的孙康宜和她的同仁宇文所安、柯马丁等人做了一件更了不起的事,他们作为外国人编写了一部中国文学史,全新的理念和风格,让习惯于认为中国文学史应该是中国人的事的我们,眼前一亮,怦然心动。2010年,作为“世界国别文学史”之一的《剑桥中国文学史》,由英国剑桥大学出版社出版问世。不同于该系列已经出版的《剑桥
Liu Qian from the Institute of Chinese Academy of Social Sciences and her colleagues Li Fang and Wang Guojun and others did a great thing. They translated a scholarly work that shows us that the author is speaking instead of many translations , People feel that the translator is talking. Sun Yayi, Yale University, and her colleagues Yuwen Anke, Ke Martin, and others have done a more remarkable thing as a foreigner to write a history of Chinese literature, new ideas and styles, so accustomed to think of the history of Chinese literature We should be the Chinese things, the immediate success of a sudden heartbeat. In 2010, “History of Chinese Literary History of Cambridge” as one of the “History of World Country Literature” was published by Cambridge University Press. Unlike the series has been published "Cambridge