论文部分内容阅读
分析了口译作为一种跨文化交际活动中常见的几种文化障碍,从认知心理学的角度来分析造成这些文化障碍的根源——交际双方的头脑和思维中相对应的文化图式的差异或缺省,并提出了应对策略——通过替代、借用、直译加解释、音译加解释以及释译的方法引入新的图式或适当调整图式,使译员通过更充分的背景知识准备和灵活的临场应变来提高他们的口译水平。
As an intercultural communicative activity, interpreter has analyzed several kinds of cultural obstacles which are common in intercultural communication activities. From the perspective of cognitive psychology, this paper analyzes the root causes of these cultural obstacles - the cultural schemata corresponding to the minds and minds of both communicators Or default, and propose coping strategies - introducing new schemas or adjusting drawings appropriately by means of substitution, borrowing, literal translation plus interpretation, transliteration plus interpretation and interpretation, allowing translators to be prepared and flexible through a fuller background Strain to improve their level of interpretation.