论文部分内容阅读
摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推動谈判进程,使双方都能够满意。本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。
关键词:商务英语; 翻译;口译技巧
【中图分類号】H319;G434【文献标识码】A【文章编号】2095-2627(2017)9-0136-01
一、 常见的商务英语口译模式
口译的思维活动主要分为:感知、分析思考、记忆和译出等四个环节,英语口译技巧发展至今已经形成了比较成熟的模式,主要有以下三种:
1.达妮卡模式
它是由法国著名的口译专家、口语教育家,达妮卡博士提出的口译模式,共分为三种。第一种:同声传译由听力与分析、短时记忆、语言表达、协调等四个部分组成;第二种:在第一阶段中,连续传译由听力与分析、笔记、短期记忆、协调等四个部分的组合;在第二阶段中,连续传译由记忆读笔记、传达等三个部分的组合。[2]从这两种连续口译的模式中可以看出,无论哪一种组合都强调理解的作用,所以,达妮卡博士又提出了理解模式,即理解由语言知识、语言外知识、个人分析等三个部分组成。
2.图式理论模式
它主要是指人的认识过程的理论。具体是指所有表达的知识如何展现出来以及展现这些知识所特有的表现形式和手法的理论。图式理论通常认为,新产生的知识结构只有同现存的知识理论有机的结合起来,才能被读者充分的认可、接受。所以,将图式理论运用到英语口译的过程,就是对口译员正确处理源语中的各种图式并成功地在目的语中进行解码,翻译。
3.文化互动模式
从口译的表面意义上来看,口译是将源语转化成为目标语的过程,但从实践过程中看,口译自然属性决定了在翻译过程中,它主要是通过语言来领悟对方想表达思想,而并不是语句本身的含义,这就说明了,决定口译质量高低的是文化发展水平并不是语言本身。可见,文化互动模式倡导的是从文化发展、文化互动的角度去研究口译的方法。在具体的实践过程中,对于口译员来说,最难的并不是语言本身,而是由于文化背景差异造成的理解困难,难以表达,增加了口译的难度。所以,文化互动模式较好地解决了讲话者和听从之间因为文化差异而导致口译困难,使口译员能够将任何一种形式的文化通过口译准确地以另一种文化形式表达出来。英语口译为汉语,即外语译为母语不同于母语译为外语。假如源语为母语,译员对于其听力和记忆往往不会有太大的问题,问题便存在于表达上。我们在口译课堂训练中专门列出几讲操练一句多译,要求他们不要满足于一种翻译方法,而要根据句子本身的不同情况尽量多地进行表达。
二、商务英语的翻译原则
目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。在商务英语谈判过程中,谈判双方人员非常注意自身的言行举止,交流内容并不都是严格依据合作的原则来进行的,而是刻意地加大信息表达的笼统性、含蓄性和模糊性,以创造出和谐、愉快的谈判氛围使谈判能够顺利进行,并最终达到自已的利益需求。在商务英语谈判中,英国著名的语言学家Leech提出了“礼貌原则”,Leech认为,人类在语言交流过程中,双方之间应当注重体现出礼貌的一面,让对方能够切实的感觉到自己的善意,尽最大程度避免不礼貌的语言行为表达。事实证明,将“礼貌原则”充分地运用在商务英语谈判中,可以使得谈判双方始终都处于友好、和谐、乐观的氛围当中。它在不同程度上促使了谈判双方能够求同存异激活利于双方合作的信息。所以,在商务英语谈判过程中坚守“礼貌原则”,就可有效保谈判的初始阶段顺利推进,从而为成功实现商业交易做好铺垫。
三、 常用技巧在商务英语谈判活动中,口译员应当遵循“礼貌原则”,尽量使用的礼貌用语
如:礼貌问候、道谢、表达歉意等,当然,在谈判开展的过程,还涉及同谈判另一方的交涉用语、讨论价格用语等。如:谈判刚刚开始时,对谈判另一方可以这样表达:“How do you do,Mr. Jack.I’m Li Xiao,
I’m with the Chang Hong Company.Welcome to China.(杰克先生,你好!我叫晓,我同长虹公司一道,欢迎您来到中国。)”
1.使用委婉用语
在我们的日常汉语中,经常会出现故意强调某一个词语的方式来对某一事物进行婉转、批评或者评价。比如:他看上去虽然不是很强壮,但却很俊秀。在这里,用“不是很强壮”来代替“瘦弱”,从而避免了因为语气强烈。在商务英语谈判中,这种委婉用语的使用频率非常高,无论是对谈判另一方的观点和看法是否持有认可,赞赏、批评等,都很少从主观上很武断地给予评价,从而谈话有着更进一步的空间、范围。如:I agree with most of what you said(我同意你说的大部分观点),换一层意思就是我不同意你所说的其中的一部分观点。但出于对谈判另一方的尊重,在这里使用了较为委婉的语言,即表达自己的主观想法,又在客观上拉近了谈判双方的情感距离,建立和谐、融洽谈判关系,促使谈判在积极、愉快的氛围中进行,最后实现成功交易,达到共赢的效果。在商务英语谈判中,婉转的语言更适用于许多尴尬的局面,如,对方提出不切合实地的想法,但确不能够直截了当的拒绝,可以这样回答:Sir! I reply to you again later,ok?(先生,我晚些时候再给您回复,好吗?)
2. 使用幽默用语
在商务英语谈判过程,幽默其含蓄、趣味、慧智的特点,给谈判进程带来意想不到的气氛。,它不仅是一种讨价还价的手段,可以让谈判双方走出尴尬的气氛,使紧张的局面立即变得轻松起来,使艰难复杂的商业谈判能够欢快、积极的气氛中顺利进行。国语言学家萨呸尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。从口译的表层意义看,它是将源语(SL)变成目的语(TL)的一个语言转化过程。但是,口译理论和口译实践均表明口译不是简单地使用两种语言的词语等值对应;口译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身;在话语所传达的意义与意义借以形成的语言之间存在着根本的差别,这些差别说明口译是一种交际行为,而非简单的语言行为。可见,这一理论中占主导地位的是以文化发展而非语言本身为中心的理论;其核心是把口译看成是交际行为而非代码转换的过程;从文化互动的角度来研究口译的方法有很大的潜力。从某种意义上讲,口译是通过有声的语言在做两种文化的对比,口译的最终形式是口头用目的语表达所承载的思想。对译员来说,口译中的难度莫过于文化背景的差异造成的理解困难以至于表达受阻。口译的最终目的是让讲话者和听众能达到思想、文化的交流,任何两种文化都享有共性和特性,而任何一种形式的口译要准确地表达另一种文化都不是一件易事,需要译者在有限的时间内准确地表达讲话者的意思。
综上所述:“达妮卡模式”中,译员不但要通过语言对信息进行解码和编码,更须运用相关知识分析综合,建立起异语交际双方共识的准确信息概念,才能快而准确地完成转达双方的交际意图;图式翻译模式中,口译是译员正确理解源语中的各种图式并将其成功地在目的语中加以再编码。译员必须对源语中的文化图式加以正确的解码并将其移植到目的语中去,才能达到口译的跨文化交流的目的;文化互动模式以文化发展而非语言本身为中心的理论,其核心是把口译看成是交际行为而非代码转换的过程.基于以上三种模式。
关键词:商务英语; 翻译;口译技巧
【中图分類号】H319;G434【文献标识码】A【文章编号】2095-2627(2017)9-0136-01
一、 常见的商务英语口译模式
口译的思维活动主要分为:感知、分析思考、记忆和译出等四个环节,英语口译技巧发展至今已经形成了比较成熟的模式,主要有以下三种:
1.达妮卡模式
它是由法国著名的口译专家、口语教育家,达妮卡博士提出的口译模式,共分为三种。第一种:同声传译由听力与分析、短时记忆、语言表达、协调等四个部分组成;第二种:在第一阶段中,连续传译由听力与分析、笔记、短期记忆、协调等四个部分的组合;在第二阶段中,连续传译由记忆读笔记、传达等三个部分的组合。[2]从这两种连续口译的模式中可以看出,无论哪一种组合都强调理解的作用,所以,达妮卡博士又提出了理解模式,即理解由语言知识、语言外知识、个人分析等三个部分组成。
2.图式理论模式
它主要是指人的认识过程的理论。具体是指所有表达的知识如何展现出来以及展现这些知识所特有的表现形式和手法的理论。图式理论通常认为,新产生的知识结构只有同现存的知识理论有机的结合起来,才能被读者充分的认可、接受。所以,将图式理论运用到英语口译的过程,就是对口译员正确处理源语中的各种图式并成功地在目的语中进行解码,翻译。
3.文化互动模式
从口译的表面意义上来看,口译是将源语转化成为目标语的过程,但从实践过程中看,口译自然属性决定了在翻译过程中,它主要是通过语言来领悟对方想表达思想,而并不是语句本身的含义,这就说明了,决定口译质量高低的是文化发展水平并不是语言本身。可见,文化互动模式倡导的是从文化发展、文化互动的角度去研究口译的方法。在具体的实践过程中,对于口译员来说,最难的并不是语言本身,而是由于文化背景差异造成的理解困难,难以表达,增加了口译的难度。所以,文化互动模式较好地解决了讲话者和听从之间因为文化差异而导致口译困难,使口译员能够将任何一种形式的文化通过口译准确地以另一种文化形式表达出来。英语口译为汉语,即外语译为母语不同于母语译为外语。假如源语为母语,译员对于其听力和记忆往往不会有太大的问题,问题便存在于表达上。我们在口译课堂训练中专门列出几讲操练一句多译,要求他们不要满足于一种翻译方法,而要根据句子本身的不同情况尽量多地进行表达。
二、商务英语的翻译原则
目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。在商务英语谈判过程中,谈判双方人员非常注意自身的言行举止,交流内容并不都是严格依据合作的原则来进行的,而是刻意地加大信息表达的笼统性、含蓄性和模糊性,以创造出和谐、愉快的谈判氛围使谈判能够顺利进行,并最终达到自已的利益需求。在商务英语谈判中,英国著名的语言学家Leech提出了“礼貌原则”,Leech认为,人类在语言交流过程中,双方之间应当注重体现出礼貌的一面,让对方能够切实的感觉到自己的善意,尽最大程度避免不礼貌的语言行为表达。事实证明,将“礼貌原则”充分地运用在商务英语谈判中,可以使得谈判双方始终都处于友好、和谐、乐观的氛围当中。它在不同程度上促使了谈判双方能够求同存异激活利于双方合作的信息。所以,在商务英语谈判过程中坚守“礼貌原则”,就可有效保谈判的初始阶段顺利推进,从而为成功实现商业交易做好铺垫。
三、 常用技巧在商务英语谈判活动中,口译员应当遵循“礼貌原则”,尽量使用的礼貌用语
如:礼貌问候、道谢、表达歉意等,当然,在谈判开展的过程,还涉及同谈判另一方的交涉用语、讨论价格用语等。如:谈判刚刚开始时,对谈判另一方可以这样表达:“How do you do,Mr. Jack.I’m Li Xiao,
I’m with the Chang Hong Company.Welcome to China.(杰克先生,你好!我叫晓,我同长虹公司一道,欢迎您来到中国。)”
1.使用委婉用语
在我们的日常汉语中,经常会出现故意强调某一个词语的方式来对某一事物进行婉转、批评或者评价。比如:他看上去虽然不是很强壮,但却很俊秀。在这里,用“不是很强壮”来代替“瘦弱”,从而避免了因为语气强烈。在商务英语谈判中,这种委婉用语的使用频率非常高,无论是对谈判另一方的观点和看法是否持有认可,赞赏、批评等,都很少从主观上很武断地给予评价,从而谈话有着更进一步的空间、范围。如:I agree with most of what you said(我同意你说的大部分观点),换一层意思就是我不同意你所说的其中的一部分观点。但出于对谈判另一方的尊重,在这里使用了较为委婉的语言,即表达自己的主观想法,又在客观上拉近了谈判双方的情感距离,建立和谐、融洽谈判关系,促使谈判在积极、愉快的氛围中进行,最后实现成功交易,达到共赢的效果。在商务英语谈判中,婉转的语言更适用于许多尴尬的局面,如,对方提出不切合实地的想法,但确不能够直截了当的拒绝,可以这样回答:Sir! I reply to you again later,ok?(先生,我晚些时候再给您回复,好吗?)
2. 使用幽默用语
在商务英语谈判过程,幽默其含蓄、趣味、慧智的特点,给谈判进程带来意想不到的气氛。,它不仅是一种讨价还价的手段,可以让谈判双方走出尴尬的气氛,使紧张的局面立即变得轻松起来,使艰难复杂的商业谈判能够欢快、积极的气氛中顺利进行。国语言学家萨呸尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。从口译的表层意义看,它是将源语(SL)变成目的语(TL)的一个语言转化过程。但是,口译理论和口译实践均表明口译不是简单地使用两种语言的词语等值对应;口译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身;在话语所传达的意义与意义借以形成的语言之间存在着根本的差别,这些差别说明口译是一种交际行为,而非简单的语言行为。可见,这一理论中占主导地位的是以文化发展而非语言本身为中心的理论;其核心是把口译看成是交际行为而非代码转换的过程;从文化互动的角度来研究口译的方法有很大的潜力。从某种意义上讲,口译是通过有声的语言在做两种文化的对比,口译的最终形式是口头用目的语表达所承载的思想。对译员来说,口译中的难度莫过于文化背景的差异造成的理解困难以至于表达受阻。口译的最终目的是让讲话者和听众能达到思想、文化的交流,任何两种文化都享有共性和特性,而任何一种形式的口译要准确地表达另一种文化都不是一件易事,需要译者在有限的时间内准确地表达讲话者的意思。
综上所述:“达妮卡模式”中,译员不但要通过语言对信息进行解码和编码,更须运用相关知识分析综合,建立起异语交际双方共识的准确信息概念,才能快而准确地完成转达双方的交际意图;图式翻译模式中,口译是译员正确理解源语中的各种图式并将其成功地在目的语中加以再编码。译员必须对源语中的文化图式加以正确的解码并将其移植到目的语中去,才能达到口译的跨文化交流的目的;文化互动模式以文化发展而非语言本身为中心的理论,其核心是把口译看成是交际行为而非代码转换的过程.基于以上三种模式。