超越“实质等效”的在线教学质量审视与优化路径

来源 :现代教育技术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jealy0717
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
提升在线教学质量,有助于推动在线教育发展与高校线上线下双线融合的课程教学改革.文章自编“高校在线教学质量现状”问卷,针对在线教学质量的满意度和影响因素对全国多地大学生进行了调查,共得到2924份有效问卷.通过对问卷相关数据的分析,文章发现:教学目标、内容、资源与学习需求之间匹配度不高,在线教学方式适应性与教学活动互动性不高,在线学习支持服务的反馈与引导不足,教学评价的引导与激励不足,学生对在线教学的整体满意度未仍需提升.随后,文章分析了在线教学质量的影响因素,指出学生在线学习适应性因素、在线教学环境因素、教师在线教学工具使用因素及传统教学思维因素是导致在线教学质量问题的主要原因.最后,文章从提升教师的信息技术应用能力、树立个性化教学观、建构以“学”为中心的教学结构、重视在线教学活动、提供精准学习支持服务、以数据驱动评价方面,提出超越“实质等效”的在线教育质量优化路径,以期促进在线教学与混合教学的高质量发展,增进高校高质量教育体系建设的探索.
其他文献
经验汇兑法是一种文本解读方法,可用于词语的理解、句子的理解、人物形象的分析、生活图景的理解、主题思想的理解、写作手法的理解.直接经验汇兑有演示、比照、移情、想象、表演等方式,间接经验汇兑有调取作者经验、补充他人经验、补充知识性经验等方式.教学解读既要充分调动经验参与理解,又要避免经验对文本解读的遮蔽.
跨文化交际能力是当代大学生的必备关键能力之一,而促进跨文化能力主要有服务式学习、国外教育学习两种主要途径.为学生提供一个在线协作环境,并且创设尽可能真实的跨文化交际情境,可以让他们在特定的专业课程中体验跨文化学习,并逐渐形成跨文化能力.为此,文章基于一项中美虚拟协作项目,对参与“信息化环境下的教学设计”全英文课程的37名中、美学生跨文化交际能力的发展状况进行了深入分析,结果发现:学生跨文化交际能力呈现出“倒U”型上升趋势,各维度的发展呈现不同规律;相较于低社交小组学生,高社交小组学生具有敏锐的跨文化意识,
构建精准的学习者模型,是实现智能导学系统与智能化教育服务的关键.知识追踪可以对学习者知识掌握状态进行动态估计和预测,是建立学习者模型的核心技术.文章聚焦于知识追踪建模,首先介绍了知识追踪模型的基本含义,系统梳理了知识追踪建模的研究进展.随后,文章详细阐述了基于马尔可夫过程、基于逻辑回归和基于深度学习的三类知识追踪模型的基本原理、发展过程和应用现状,尤其关注近年来人工智能领域的研究热点——基于深度学习的知识追踪模型.最后,文章总结和分析了知识追踪模型应用的现状,并针对知识追踪模型构建研究的未来方向提出建议,
[课文精析]rn《昆明的雨》是一篇综合表现了汪曾祺散文创作特点的文章,有“真正的文人散文”的味道.汪曾祺中国传统文化修养深厚,写凡人小事、叙民俗风情的文章,有清新的语言、清朗的结构和清俊的画面.《昆明的雨》就是这样的文章.汪曾祺有美食家之誉,笔下不少谈吃的文章同样能够让人们感受到文趣和雅趣.《昆明的雨》就是这样的文章.
期刊
近年来,项目化学习受到越来越多语文教师的热捧,但在实施过程中却存在重形式轻目的、重结果轻过程、重教师轻学生、重实施轻评价、重设计轻教材等误区.为避免这些误区,教师需要深入理解项目化学习理念,精心设计驱动性问题,同时还要做到与统编教材高度融合.
《咏雪》中“柳絮”与“撒盐”之争向来是课堂教学和思考探究的重点,且公认的说法是雅致的“柳絮”之喻比近乎俚语的“撒盐”之语更加高妙.然而,在《世说新语》整本书的审美生态中,在魏晋风度的时代背景下,彰显个性觉醒与多元审美的“柳絮”与“撒盐”并无优劣高下,都是各美其美、美人之美、美美与共的文学自觉时代的凝核.
细节描写是刻画人物性格、揭示人物内心世界、表现人物细微复杂感情的重要手段.恰到好处地运用细节描写,能烘托环境气氛,有助于完成形象塑造,从而揭示主题.鲁迅小说中细节描写的运思和选用,同样独步文坛,令人叹为观止.
研讨文言文教学如何通过创设情境提高课堂教学效率,以教学《二则》为例,详细介绍参与情境、比较情境、现实情境、体验情境等情境支架的创设与作用,指出创设能够体现语文核心素养的贴近学生生活的教学情境,能够改变目前文言文课堂教学耗时低效的现状.
学习投入既是衡量学生学习过程质量的重要指标,也是影响学生学习结果的重要因素,但目前对于混合式教学模式下学生学习投入的特点及其影响因素还缺少足够的实证研究.为此,文章对北京市A大学一门混合教学模式课程2个学期学生的在线学习和课堂学习的学习行为投入、认知投入和情感投入进行研究,发现学生按时完成在线学习的比例在前几周存在逐渐上升的趋势,混合教学模式下在线学习和课堂学习在行为投入、认知投入上存在一致性,学生对课程的挫败感、焦虑感等消极情感往往与表层学习相伴而生.基于此,文章提出了混合教学设计的三条建议:对学生的在
生态翻译学将翻译看成是将一种语言生态系统的文本移植到另一种语言生态系统中的活动.在这个过程中,译者为了自身的生存、发展,为了译本的生存、长效,不可避免地要适应翻译系统,使译本达到三维和谐.本文以生态翻译学为理论视角,通过分析贾平凹《黑氏》及其英译本The Country Wife,探索文本译者在语言、文化、交际三个维度做出的“选择性适应”和“适应性选择”,从而使译文达到三维美的能动性过程.